Éphèbes modèles

Décret d'Athènes en l'honneur d'éphèbes et de leurs maîtres

(Athènes, 100/99 av. J.C.)

IG II2 1028 - Sylloge3 717.

Voir : 

M.-P. Nilsson, Die hellenistische Schule, Munich 1955, p. 26, 28ss.
C. Pelekidis, Histoire de l'éphébie attique, Paris, 1962, p. 276 et passim
H. I. Marrou, Histoire de l'éducation dans l'Antiquité, Paris, 1965, (1948), p. 184.
SEG 24, 1969, 188.
J. et L. Robert, Bull. Épigr. 1969, 190.
Philologica: Ausgewählte Kleine Schriften, par Reinhold Merkelbach, Wolfgang Blümel, Helmut Engelmann; Walter de Gruyter, 1997; pp. 88 sqq.
Das hellenistische Gymnasion, par Daniel Kah, Klaus Bringmann, Leonhard Burckhardt, Dimitris Damaskos, Boris Dreyer, Sophia Aneziri, Walter Ameling; Akademie Verlag, 2e éd. 2007.


ἀγαθῆι τύχηι. ἐπὶ Μηδείου ἄρχοντος ἐπὶ τῆς Λεωντίδος τρίτης πρυτανείας, ᾗ Φιλί-
ων Φιλίωνος Ἐλευσίνιος ἐγραμμάτευεν· Βοηδρομιῶνος ἐνάτηι ἱσταμένου, ἐνάτῃ
τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία κυρία ἐν τῶι θεάτρωι· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Ἐπιτέλης
4 Ἀρεταίου Παιανιεὺς καὶ συμπρόεδροι· vvvv ἔδοξεν τῶι δήμωι· vvvvv Νικόστρατος
Δημαρέτου Λαμπτρεὺς εἶπεν· v ἐπειδὴ οἱ ἔφηβοι οἱ ἐπὶ Ἐχεκράτου ἄρχοντος θύσαν-
τες ἐν ταῖς ἐγγραφαῖς ἐν τῶι πρυτανείωι ἐπὶ τῆς κοινῆς ἑστίας τοῦ δήμου
καὶ καλλιερήσαντες μετὰ τοῦ κοσμητοῦ καὶ τοῦ ἱερέως τοῦ Δήμου καὶ τῶν Χα-
8 ρίτων καὶ τῶν ἐξηγητῶν ἐπόμπευσάν τε τῆι Ἀρτέμιδι τῆι Ἀγροτέρᾳ ἐν ὅπλοις,
ἐποιήσαντο δὲ καὶ τὴν ὑπαπάντησιν τοῖς ἱεροῖς ἐν ὅπλοις καὶ προέπεμψαν
αὐτά, καὶ τὸν Ἴακχον ὡσαύτως· ἤραντο δὲ καὶ τοῖς μυστηρίοις τοὺς βοῦς
ἐν Ἐλευσῖνι τῆι θυσίαι καὶ αὐτοὶ ἐβουθύτησαν ἐν τῶι περιβόλωι τοῦ ἱεροῦ·
12 συνετέλεσαν δὲ καὶ τοὺς δρόμους τοὺς ἐν τοῖς γυμνασίοις καὶ τοῖς λοι-
πεῖς ἀγῶσιν ἅπαντας καὶ ἤραντο ταῖς θυσίαις τοὺς βοῦς εὐσχημόνως καὶ τὰς
λαμπάδας ἔδραμον ἁπάσας καὶ τὰς πομπὰς ἐπόμπευσαν· ἀπήντησαν δὲ
καὶ τοῖς συμμάχοις καὶ τοῖς εὐεργέταις τοῦ δήμου Ῥωμαίοις· παρήγαγον δὲ
16 καὶ τοῖς Ἐλευσινίοις βοῦς τροφίας δύο καὶ ἔθυσαν, καὶ τοῖς Πειραίοις τῶι Δι-
ονύσωι ταῦρον καὶ ἔθυσαν, τοῖς τε Διονυσίοις ἕτερον βοῦν ὡς ὅτι κάλλισ-
τον παρήγαγον τῆι πομπῆι ὃν καὶ ἔθυσαν ἐν τῶι ἱερῶι, καὶ ἐπὶ τούτοις ἅπασιν
ἐκαλλιέρησαν· vv ποιησάμενοι δὲ καὶ μελέτην ἐν τοῖς ὅπλοις ἀπεδείξαντο
20 τοῖς τε Θησείοις καὶ τοῖς Ἐπιταφίοις· ἐποιήσαντο δὲ καὶ τῆι πομπῆι ἅμιλ-
λαν ἐν τῶι λιμένι, περιέπλευσαν δὲ καὶ εἰς Μουνιχίαν καὶ ἔθυσαν τῆι θε[ῶι]·
ἐξῆλθον δὲ καὶ ἐπὶ τὰ φρούρια καὶ τὰ ὅρια γῆς Ἀττικῆς πλεονάκις ἐν ὅπλοις
καθὼς ἐπέταττον αὐτοῖς τὰ ψηφίσματα τῆς τε βουλῆς καὶ τοῦ δήμου· ἔθυ-
24 σαν δὲ καὶ τοῖς Διογενείοις ταύρους δύο· ἔπλευσαν δὲ καὶ εἰς Σαλαμῖνα τοῖς [Αἰ]-
αντείοις καὶ ἔθυσαν τῶι Αἴαντι καὶ τἆλλα καθήκοντα ποιήσαντες ἀνεσ-
τράφησαν εὐτάκτως, ἐφ' οἷς καὶ ἐτιμήθησαν ὑπὸ τοῦ δήμου τοῦ Σαλαμινίων·
προαναπλεύσαντες δὲ καὶ ἐπὶ τρόπαιον δυσὶ πλοίοις ἔθυσαν τῶι Διὶ τῶι Τρο-
28 παίωι, τοῖς τε Προηρεσίοις ἤραντο τοὺς βοῦς ἐν Ἐλευσῖνι καὶ ἐλειτούργησαν
ἐν τῶι ἱερῶι εὐτάκτως· vv ἀνέθηκαν δὲ καὶ τοῖς μεγάλοις μυστηρίοις φιάλην
τῆι τε Δήμητρι καὶ τῆι Κόρηι χαριστήριον ἀπὸ δραχμῶν Στεφανηφόρου ἑκατὸν τάς
τε ἄλλας θυσίας τὰς καθηκούσας ἁπάσας ἔθυσαν μετά τε τοῦ κοσμητοῦ καὶ τῶν διδασ-
32 κάλων τοῖς θεοῖς καὶ τοῖς εὐεργέταις τοῦ δήμου καὶ ἐκαλλιέρησαν ἐμ πάσαις· γινόμε-
νοι δὲ καὶ ζηλωταὶ τῶν καλλίστων ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας ἠλείφοντό τε ἐνδ[ελε]-
χῶς ἐν τοῖς γυμνασίοις ἀγόμενοι ὑπὸ τοῦ κοσμητοῦ καὶ ἐσχόλασαν δι' ὅλου τοῦ ἐν[ιαυτοῦ]
τοῖς φιλοσόφοις μετὰ πάσης εὐταξίας· vv παρήδρευσαν δὲ καὶ ταῖς ἐκκλησ[ίαις ἁπά]-
36 σαις ἐν ὅπλοις ταῖς τε ἐν ἄστει καὶ ἐμ Πειραιεῖ· παρετύγχανον δὲ καὶ ταῖς [ἀκροάσε]-
σιν ἁπάσαις εὐτάκτως· v ἐποιήσαντο δὲ καὶ τὰς καθολκὰς καὶ τὰς νεωλκ[ίας πειθαρ]-
χοῦντες τοῖς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν παραγγελλομένοις καὶ διετέλεσ[α]ν ὁμ[ονοοῦν]-
τες καὶ πειθαρχοῦντες τῶι τε κοσμητῆι καὶ τοῖς διδασκάλοις δι' ὅλου τοῦ ἐ[νιαυ]-
40 τοῦ· v ἀνέθηκαν δὲ καὶ φιάλην τῆι μητρὶ τῶν θεῶν ἀπὸ δραχμῶν Στεφανηφόρου ἑ[βδο]-
μήκοντα κατὰ τὸ ψήφισμα ὃ Διοσκουρίδης Διοσκουρίδου Φηγαιεὺς εἶπεν· vv ἐπο[ι]-
ήσαντο δὲ καὶ ἐπ' ἐξόδωι τῆς ἐφηβείας τὴν ἀπόδειξ[ιν τ]ῆι βουλῆι· v ὅπως οὖν ἥ
[τε] βουλὴ καὶ ὁ δῆμος φαίνωνται τιμῶντες τοὺς π[ειθα]ρχοῦντας τοῖς τε νόμοις κα[ὶ]
44 ψηφίσμασιν ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας, vv ἀγαθῆι τύχη[ι δεδ]όχθαι τῆι βουλῆι· v τοὺς λα-
χόντας <προέδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην
δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον ὅτι δοκεῖ τῆι βουλῆι, vv ἐπαινέσαι το[ὺς
ἐφή]βους καὶ στεφαν[ῶ]σαι αὐτο[ὺ]ς χρυσῶι στεφάνωι
48 εὐτα[ξ]ίας ἕνεκεν ἧς ἔχο[ντες διε]τέλεσαν καὶ ε[ὐσ]εβείας τῆς πρὸς [τ]οὺς θεοὺς
καὶ φιλοτιμίας τῆς εἰς τὴ[ν βουλὴν] καὶ τὸν δῆμ[ον κ]αὶ εὐνοίας τῆς πρὸς τὸν κοσμ[ητήν],
καὶ ἀνειπεῖ[ν τ]ὸν στέφανον τ[οῦτον Διονυ]σίω[ν τε] τῶν ἐν ἄστει καινοῖς τραγῳδοῖς καὶ
Παναθηναί[ων] καὶ Ἐλευσινίων [καὶ Πτολεμαίων τ]οῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν· τῆς δὲ ἀναγο-
52 ρεύσεως [τοῦ] στεφάνου ἐπιμελ[ηθῆναι τοὺς σ]τρατηγοὺς καὶ τὸν ταμίαν τῶν στρατιω-
τικῶν· vv ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς διδ[ασκάλους, τ]όν τε παιδοτρίβην Τιμοκράτην Ἁλιμού-
σιον καὶ τὸν ὁπλομάχον Ἡρόδοτ[ον Εἰτ]εα[ῖο]ν v καὶ τὸν ἀκοντιστὴν Δημόστρατον
Συπαλήττιον καὶ τὸ[ν] το[ξότην Ζώ]πυρον Αἰξ[[α]]ωνέα Αἰξωνέα vv καὶ τὸν ἀφέτην Καλλίαν Αἰγιλ[ιέα]
56 καὶ τὸν γραμματέ[α Ἐπίστρατ]ον Περιθοίδη[ν] καὶ τὸν ὑπηρέτην Διόδωρον Ἀζην[ιέα],
κ[αὶ] στεφανῶσαι [ἕκαστον α]ὐτῶν θαλλοῦ στεφάνωι. vv ἀναγράψαι δὲ τό[δε]
[τὸ ψ]ήφισμα τὸν γρα[μματέα] τὸν κατὰ πρυτανε[ίαν] εἰστήλην λιθίνην καὶ στῆσ[αι ἐν]
[ἀγ]ορᾶι· v τὸ δὲ γενόμε[νον εἰ]ς αὐτὴν ἀνάλωμα μερ[ίσα]ι τὸν ταμίαν τῶν στρατ[ιω]τικῶ[ν].
ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος

in corona:
τοὺς ἐ-
φήβους καὶ
τὸν κοσ-
μητὴν
Τίμων[α]
Βου[τά]-
[δην]
in corona:
ἡ βουλὴ
καὶ ὁ δῆμος
τοὺς ἐφή-
βους
ἡ βουλὴ καὶ
ὁ δῆμος
in corona:
τὸν κοσ-
μητὴν
Τίμωνα
Βουτά-
δην
ὁ δῆμος
[ὁ] Σαλαμινίων
in corona:
[τ]οὺς ἐφή-
βους καὶ τὸν
κοσμητὴν
Τίμωνα
Βουτά-
δην
οἱ ἔφ[ηβ]οι
in corona:
τὸν κοσ-
μητὴν
Τίμωνα
Βουτά-
δην

ἀγαθῆι τύχηι. ἐπὶ Μηδείου ἄρχοντος ἐπὶ τῆς Λεωντ[ίδο]ς τρίτης πρυτανείας, ᾗ Φι-
λίων Φιλίωνος Ἐλευσίνιος ἐγ[[γ]]ραμμάτευεν ἐγραμμάτευεν· Βοηδρομιῶνος ἕκτη[ι] ἐνάτηι [ἱστα]μένου, ἐνάτῃ τῆς πρυτανεί-
ας· ἐκκλησία κυρία ἐν τῶι θεάτρωι· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζ[εν Ἐ]πιτέλης Ἀρεταίου Παιανιεὺς
4 καὶ συμπρόεδροι· vacat ἔδοξεν τῶι δήμ[ωι]· vacat
Νικόστρατος Δημαρέ[τ]ου Λαμπτρεὺς εἶπεν· v ἐπειδὴ Τίμ[ω]ν Τιμαρχίδου Βουτάδης χειρ[ο]-
τονηθεὶς κοσμητὴς ἐπὶ τοὺς ἐφήβους εἰς τὸν [ἐνι]αυτὸν τὸν ἐπὶ Ἐχεκράτου ἄρχον-
τος παραλαβὼν τὴν ἐ[γ]χειρισθεῖσαν ἑαυτ[ῶι πί]στιν ὑπὸ τοῦ δήμου καὶ θύσας ἐν τῷ
8 πρυτανείωι ἐκ τῶν ἰδίω[ν] μετὰ τῶν ἐφήβων [ἐπὶ] τῆς κοινῆς ἑστίας κατὰ τὰ ἐψηφισμ[έ]-
να τῶι δήμωι· vv θύσας δὲ κ[α]ὶ τὰς ἄλλας θυ[σία]ς τὰς ἐν τῶι ἐνιαυτῶι πάσας καὶ καλ-
λιερήσας ἦρξεν τὴν ἀρχὴν κατὰ τοὺς νό[μο]υς καὶ τὰ ψηφίσματα τοῦ δήμου· vv διε-
τήρησεν δὲ αὐτῶν καὶ τὴν πρὸς ἀλλ[ήλ]ους ὁμόνοιαν καὶ φιλίαν δι' ὅλου τοῦ ἐνια[υ]-
12 τοῦ· v παρεστήσατο δὲ καὶ εἰς τὸ ε[ὐηκό]ους αὐτοὺς εἶναι πρὸς τὰ παραγγελ[λό]-
μενα ὑπό τε τῶν στρατηγ[ῶ]ν κα[ὶ ἑαυ]τοῦ καὶ τῶν διδασκάλων· v προενοή[θη]
δὲ καὶ τῆς τοῦ ἐλαίου θέσεως [δι' ὅλ]ου τοῦ ἐνιαυτοῦ προτρεψάμενος τοὺς [δυ]-
ναμένους τῶν ἐφήβων συνε[πιδ]ο[ῦ]ναι ἑαυτούς· v ἐφρόντισεν δὲ ὁμοίως καὶ
16 ὑπὲρ τῶν γινομένων διόλου τοῖς [ἐ]φήβοις ἀργυρικῶν ζημιῶν ἄρας αὐτὰς καὶ ο[ὐ]-
κ ἐάσας εἰς τὸ κοινὸν συνάγε[σθ]αι διάφορον κατ' οὐθένα τῶν τρόπων· vv ἐποιή-
σατο δὲ καὶ πρόνοιαν καὶ μάλ[ισ]τα ἔσπευσεν καὶ τοῦ διατηρηθῆναι τὴν εὐφη-
μίαν αὐτοῖς προσκαρτερῶ[ν ἐπ]ιμελῶς καὶ προσεδρεύων, εἴς τε τὰ γυμνάσι[α]
20 ἄγων αὐτοὺς καθ' ἑκάστ[ην ἡ]μέραν καὶ ταῖς σχολαῖς παρακαθιζάνων· ἤγα-
γεν δὲ αὐτοὺς ἐνόπλους [ἐπὶ τ]ὰ φρούρια καὶ τὰ ὅρια τῆς Ἀττικῆς πλεονάκις, κα-
θάπερ αὐτῶι προσέτ[αττον] οἵ τε νόμοι καὶ τὰ ψηφίσματα τῆς τε βουλῆς καὶ
τοῦ δήμου· vv ἐφρόντισεν δὲ καὶ ἐν ἄλλοις πλείοσιν μετὰ πάσης ὁσιότητος
24 καὶ διετήρησεν πάντας ὑγιαίνοντας καὶ σωζομένους· v ἐποιήσατο δὲ
καὶ τὴν ἀπόδειξιν αὐτῶν καὶ τὸν ἀπολογισμὸν ἐν τῆι βουλῆι ὑπὲρ τῶν κατὰ
τὴν ἀρχὴν καὶ περὶ τῶν ἐν τῶι ἐνιαυτῶι γεγονότων πάντων τοῖς ἐφήβο[ις],
ἀνθ' ὧν καὶ οἱ ἔφηβοι βουλόμενοι τιμᾶν αὐτὸν ἀξίως τῆς γεγονείας εἰς ἑαυτοὺ[ς]
28 εὐεργεσίας ἐστε[φ]άνωσαν αὐτὸν ἐν τῆι βουλῆι· vacat ὅπως ἂ[ν]
οὖν ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος φαίνωνται τιμῶν[τ]ες τοὺς ἀξίους τῶν ἀρχόντων καὶ γ[ίνηται φα]-
νερὸν ὅτι πᾶσι τοῖς καλῶς καὶ εὐσεβῶς ἀναστραφεῖσίν ἐστιν τιμηθῆναι κα[ταξί]-
ως τῶν πεπραγμένων· vv ἀγαθῆι τύχηι δεδόχθαι τῆι βουλῆι τοὺς λαχόντας προέ-
32 δρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματῖσαι περὶ τούτων,
γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον ὅτι δοκεῖ τῆι βουλῆι, [ἐπαι]-
νέσαι τὸν κοσμητὴν τῶν ἐφήβων Τίμωνα Τιμ[αρ]χίδου Βουτάδην καὶ στεφανῶσ[αι]
χρυσῶι στεφάνωι κατ[ὰ τὸν] νόμον ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ δικαιοσύνης ἧς ἔχω[ν] διετέ[λε]-
36 σεν εἰς τὸν δῆμον κ[αὶ] τοὺς ἐφήβους καὶ ἀν[ειπεῖν] τὸν [σ]τέφανον τοῦτ[ο]ν Διονυσ[ί]-
ων τε τῶν ἐν ἄστει κ[αι]νο[ῖ]ς τραγῳδοῖς καὶ Π[αναθηναίων καὶ Ἐλευ]σινίων [κα]ὶ Πτολεμαί-
ων τοῖς γυμνικοῖς ἀ[γ]ῶσιν· vv τῆς δὲ ἀν[αγορεύσεως τ]οῦ στεφ[άνου ἐπ]ιμεληθῆ-
ναι τοὺς στρατηγού[ς]· εἶναι δὲ αὐτῶ[ι καὶ ἄλλο ἀγαθὸν] εὑρέσθαι π[αρὰ τ]οῦ δήμου ὅτου
40 ἂν δοκῇ ἄξιος εἶναι. ἀναγράψαι δὲ τόδε [τὸ ψήφισμα τὸν γρ]αμματέα τὸν [κα]τὰ πρυτανεί-
αν εἰστή[λην λιθ]ίνην καὶ στῆσ[αι ἐν ἀγορᾶι].
οἱ ἐ[φηβε]ύσαντ[ες ἐπὶ Ἐχε]κράτου ἄρχον[τ]ος·
[suit la liste des éphèbes]

ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος
in corona:
τοὺ[ς]
ἐφ[ή]-
βου[ς]
ἡ βουλὴ
in corona:
τὸν γραμ-
ματέα
Ἐπίστρα-
τον Περι-
θοίδην
ἡ βου[λὴ]
in corona:
[τὸν παι]δοτ[ρ]-
ίβην [Τι]-
μοκρά[την]
Ἁλιμ[ού]-
σιο[ν]
[ἡ βουλὴ τὸν ὁπλομάχον]
in corona:
Ἡρόδ[ο]-
τον Εἰ-
τεαῖον
ἡ βουλὴ τὸν τοξό-
την
in corona:
Ζώπυ-
ρον Αἰ-
ξωνέ-
α
ἡ βο[υλὴ τὸν]
[ἀφέτην]
in corona:
Καλλί-
αν Αἰ[γι]-
λιέ-
α
[ἡ βουλ]ὴ τὸν
[ἀκοντισ]τὴν
in corona:
[Δημόστρα]-
[τον Συ]πα-
λήττι[ον]·
ἡ βουλὴ τὸν
[ὑπηρέτην]
in corona:
Διόδω-
ρον Ἀ-
ζηνιέα
ξένοι

[suit une liste]


À la bonne Fortune. Sous l'archontat de Mèdéios, sous la troisième prytanie de la tribu Léontis, durant laquelle Philion fils de Philion d'Éleusis était secrétaire, le neuvième jour du mois Boèdromion, le neuvième jour de la prytanie, l'assemblée régulière a eu lieu dans le théâtre. Épitélès fils d'Arétaios du dème de Paeania et les symproedroi (coprésidents) ont soumis au vote des proèdres; il a plu au peuple; Nicostratos fils de Dèmarétos du dème de Lamptres a proposé; attendu que les éphèbes, sous l'archontat d'Echécratès, ont sacrifié lors des enregistrements au prytanée sur l'autel public du peuple; ils ont célébré un sacrifice favorable avec le cosmète, les prêtres du peuple, les Charites et les interprètes; ils ont participé à la procession d'Artémis chasseresse en armes; ils sont venus à la rencontre des victimes en armes et les ont exhortées, de même que Iaccho; ils ont relevé la tête des bœufs aux mystères d'Éleusis lors du sacrifice et ils ont sacrifié eux-mêmes les bœufs dans l'enceinte du sanctuaire; ils ont participé à toutes les courses dans le gymnase et dans les autres concours; ils ont soulevé la tête des bœufs dans les sacrifices avec décence; ils ont couru dans toutes les courses aux flambeaux et ont participé à toutes les processions; ils ont été à la rencontre des Romains, les alliés et les bienfaiteurs du peuple; ils ont amené aux fêtes d'Éleusis deux bœufs nourris à l'étable et ils les ont sacrifiés; aux fêtes du Pirée en l'honneur de Dionysos un taureau et ils l'ont sacrifié; aux Dionysies, ils ont amené à la procession un autre boeuf, le plus beau possible, qu'ils ont sacrifié dans le sanctuaire, et dans tous ces sacrifices ils ont obtenu des signes favorables; accomplissant un exercice en armes, ils ont fait une démonstration aux Théséia et aux Épitaphia (fête funéraire); ils se sont adonnés durant la procession à un combat naval dans le port; ils ont navigué vers Mounychie et ont sacrifié à la déesse; ils ont fait un bon nombre de sorties en armes aux forteresses et aux montagnes de l'Attique, conformément à ce que les décrets du conseil et du peuple leur ordonnaient; ils ont sacrifié aux Diogénéia deux taureaux; ils ont navigué vers Salamine aux fêtes d'Ajax et ont fait un sacrifice à Ajax; ils ont accompli tout ce qui convenait et sont revenus en bon ordre, à la suite de quoi ils ont été honorés par le peuple de Salamine; mettant les voiles d'abord pour le trophée avec deux bateaux, ils ont sacrifié à Zeus Tropaios; aux fêtes des Proèrésia (fêtes qui précèdent le labourage), ils ont soulevé la tête des bœufs à Éleusis et ont rempli leurs fonctions dans le sanctuaire avec décence; ils ont consacré aux grands mystères une phiale à Dèmétèr et à Corè en témoignage de reconnaissance, d'un prix de 100 drachmes stéphanèphores; ils ont célébré tous les autres sacrifices qui convenaient avec le cosmète et leurs maîtres aux dieux et aux bienfaiteurs du peuple, et ils ont obtenu des signes favorables dans tous les sacrifices; montrant leur zèle pour les plus belles actions dès le premier âge, ils se sont enduits d'huile continuellement dans le gymnase, entraînés par le cosmète, et ont prêté attention aux philosophes durant toute l'année en toute discipline; ils ont siégé dans toutes les assemblées en armes, dans la ville et au Pirée; ils ont été présents à toutes les auditions en bon ordre; ils ont remorqué et tiré les vaisseaux à sec, obéissant aux ordres donnés par les stratèges, et ont vécu en accord et en obéissant au cosmète et à leurs maîtres durant toute l'année; ils ont consacré une phiale à la Mère des dieux, d'un prix de 70 drachmes stéphanèphores, conformément au décret que Dioscoridès fils de Dioscoridès du dème de Phègaea a proposé; ils ont fait en sortant de l'éphébie une démonstration devant le conseil; afin donc que le conseil et le peuple manifestent qu'ils honorent ceux qui obéissent aux lois et aux décrets dès le premier âge, à la bonne Fortune, plaise au conseil que les proèdres désignés par le sort s'occupent de cela pour la prochaine assemblée, qu'ils exposent l'opinion du conseil au peuple, qu'il plaît au conseil de louer les éphètes et de les couronner d'une couronne d'or en raison de la discipline dans laquelle ils ont vécu, de leur piété envers les dieux, de leur amour de l'honneur envers le conseil et le peuple, et de leur bienveillance envers le cosmète; de proclamer cette couronne aux Dionysies, en ville, le jour des tragédies nouvelles, aux Panathénées, aux fêtes d'Éleusis et de Ptolémée dans les concours gymniques; que les stratèges et le caissier des affaires militaires se chargent de proclamer la couronne; de louer les maîtres, le pédotribe Timocratès d'Halinunte, l'hoplomaque Hèrodotos d'Itéa, le lanceur de javelots Dèmocratos du dème de Sypalèttos, l'archer Zapyros du dème d'Aexonè, le lanceur de projectiles Callias du dème d'Aegialé, le secrétaire Épistratos du dème de Périthoidai, le fonctionnaire Diodoros du dème d'Azèniè, et de couronner chacun d'eux d'une couronne d'olivier; que le secrétaire de cette prytanie fasse graver ce décret sur une stèle de pierre et la fasse dresser dans l'agora; que le caissier des affaires militaires distribue le montant de la dépense pour cela.

(5 couronnes l'une à côté de l'autre)

Le conseil et le peuple en l'honneur des éphèbes et du cosmète Timon (de la famille des) Boutadai.

le conseil et le peuple en l'honneur des éphèbes

le conseil et le peuple en l'honneur du cosmète Timon (de la famille des) Boutadai

le peuple de Salamine en l'honneur des éphèbes et du cosmète Timon (de la famille des) Boutadai

les éphèbes en l'honneur du cosmète Timon (de la famille des) Boutadai.

À la bonne Fortune, sous l'archontat de Mèdeios, sous la troisième prytanie de la tribu Léontis, durant laquelle Philion fils de Philion d'Éleusis était secrétaire, le sixième jour du mois Boèdromion, le neuvième jour de la prytanie, l'assemblée régulière a eu lieu dans le théâtre. Epitélès fils d'Arétaios du dème de Paeania et les symproédroi ont soumis au vote des proèdres; il a plu au peuple; Nicostratos fils de Dèmarétos du dème de Lamptres a proposé; attendu que Timon fils de Timarchidès du dème de Boutadès, élu cosmète des éphèbes l'année de l'archontat d'Échécratès, a reçu la confiance mise en lui par le peuple, a sacrifié à ses frais durant la prytanie avec les éphèbes sur l'autel public, conformément aux décrets du peuple, et a accompli tous les autres sacrifices durant l'année; obtenant des signes favorables; il a exercé sa charge conformément aux lois et aux décrets du peuple; il a maintenu à la fois la concorde et l'amitié des éphèbes les uns envers les autres pendant toute l'année; il les a aidés à respecter avec discipline ses ordres, ceux des stratèges et des maîtres; il a veillé aux fournitures d'huile pendant toute l'année, encourageant ceux des éphèbes qui le pouvaient à en procurer aussi eux-mêmes; de même, il a pris en charge toutes les dépenses survenant aux éphèbes, les supprimant et ne permettant pas qu'une différence en résulte pour le trésor public en aucune manière, il a fait preuve de prévenance et s'est efforcé surtout de maintenir leur bonne réputation, persévérant dans ses soins et restant à leurs côtés; les conduisant chaque jour accomplir leurs exercices physiques et prenant place au milieu d'eux pendant leurs études, il les a conduits un bon nombre de fois en armes aux forteresses et aux montagnes de l'Attique, conformément à ce que les décrets du conseil et du peuple lui ordonnaient; il s'en est occupé à bon nombre d'autres reprises en toute droiture et les a maintenus en bonne santé et en bon état; il en a apporté la démonstration et a rendu compte devant le conseil de tout ce qui a été fait pendant sa magistrature et en cours d'année pour les éphèbes, en échange de quoi les éphèbes, voulant l'honorer d'une façon digne de ses bienfaits envers eux-mêmes, l'ont couronné devant le conseil; afin donc que le conseil et le peuple manifestent qu'ils honorent ceux des magistrats qui en sont dignes et qu'il soit visible que tous ceux qui mènent une vie honnête et pieuse peuvent être honorés d'une manière digne de leurs actions, à la bonne Fortune, plaise au conseil que les proèdres désignés par le sort s'occupent de cela pour la prochaine assemblée; qu'ils exposent l'opinion du conseil au peuple, qu'il plaît au conseil de louer le cosmète des éphèbes Timon fils de Timarchidès du dème de Boutadès, de le couronner d'une couronne d'or conformément à la loi en raison de son mérite et de la justice dans laquelle il a vécu pour le peuple et les éphèbes, et de proclamer cette couronne aux Dionysies urbaines le jour des tragédies nouvelles, aux Panathénées, aux fêtes d'Éleusis et de Ptolémée dans les concours gymniques; que les stratèges se chargent de proclamer la couronne; qu'il obtienne également un autre bienfait du peuple s'il en paraît digne; que le secrétaire de cette prytanie fasse graver ce décret sur une stèle de pierre et la fasse dresser dans l'agora.

Éphèbes sous l'archontat d'Échécratès

[suit la liste des éphèbes]

(dans 8 couronnes)

Le Conseil et le Peuple (en l'honneur d)es éphèbes

le Conseil (en l'honneur d)u secrétaire Épistratos du dème de Périthoidae

le Conseil (en l'honneur d)u pédotribe Timocratès d'Halinunte

le Conseil (en l'honneur de) l'hoplomaque Hèrodotos d'Itéa

le Conseil (en l'honneur de) l'archer Zôpyros du dème d'Aexonè

le Conseil (en l'honneur d)u lanceur de projectiles Callias du dème d'Aegialé

le Conseil (en l'honneur d)u maître de javelot Dèmocratos du dème de Sypalèttos

Les étrangers (en l'honneur d)u préposé Diodoros du dème d'Azèniè


| retour |