(kyrbis ou
pilier pivotant inscrit
sur les quatre faces -
agora de Drèros
- vers [250]-220 av. JC - musée d'Istanbul)
Inscription recopiée sur une version
plus
ancienne,
avec des traits empruntés à la κοινή, mais conservant des traits
dialectaux archaïques.
Éd. :
Syll3
527 - Michel 23 - SGDI 4952.
Schwytzer 193 - Buck 113 - Solmsen4 no
41.
ICret I.9, 1.
Voir
:
RhMus 77, pp. 237 sqq.
RhMus 79, pp. 51 sqq.
Chaniotis, Verträge no 7 pp. 195 ss.
θεός.
τύχα. ἀγαθᾶι τύχαι· ἐπὶ τῶν Αἰθαλέ- 4 ων κοσμιόντων τῶν σὺγ Κύ<δαντ>ι Κεφάλω{ι}, Πύρ(ρ)ω, Ἱ(π) - πίω{ι}, Βισίωνος, 8 γραμματέος δὲ Φιλίππου, τάδε ὤμοσαν ἀγελάοι παν- 12 άζωστοι ἑκα- τὸν ὀγδοή- κοντα· ὀμνύω τὰν Ἑστίαν τὰν 16 ἐμ πρυτανείωι καὶ τὸν Δῆνα τὸν Ἀγοραῖον καὶ τὸν Δῆ- να τὸν Ταλλαῖον 20 καὶ τὸν Ἀπέλλων<α> τὸν Δελφίνιον καὶ τὰν Ἀθαναίαν τὰν Πολιοῦχον καὶ τὸν 24 Ἀπέλλωνα τὸν Ποίτιον καὶ τὰν Λατοῦν καὶ τὰν Ἄρτεμιν καὶ τὸν Ἄρεα καὶ τὰν Ἀφρο<δ>ίταν καὶ 28 τὸν Ἑρμᾶν καὶ τὸν Ἅλιον καὶ τὰν Βριτόμαρ<πι>ν καὶ τὸμ Φοίνικα καὶ τὰν Ἀμφι[ώ]ναν καὶ τὰγ Γᾶν 32 καὶ τὸν Οὐρανὸν καὶ ἥρωας καὶ ἡρωάσσας καὶ κράνας καὶ ποτα- μοὺς καὶ θεοὺς πάντας 36 καὶ πάσας· μὴ μὰν ἐγώ ποκα τοῖς Λυττίοις καλῶς φρονησεῖν μήτε τέχναι μήτε μα- 40 χανᾶι, μήτε ἐν νυκτὶ μήτε πεδ' ἁμέραν, καὶ σπευσίω ὅ,τι κα δύναμαι κακὸν τᾶι πόλει τᾶι τῶν Λυττίων. 44 δικᾶν δὲ καὶ πρ[αξί]- ων μηθὲν ἔνορκον ἤ<μ>ην. καὶ τέλομαι φιλοδρήριος καὶ 48 φιλοκνώσιος. καὶ μήτε τὰμ πό- λιν προδωσεῖν τὰν τῶν Δρηρίων, 52 μήτε οὐρεῖα τὰ τῶν Δρηρίων μηδὲ τὰ τῶγ Κν[ω]- σίων, μηδὲ ἄν- 56 δρας τοῖς πο- λεμίοις προδω- σεῖν μήτε Δρη- ρίους μήτε Κνω- 60 σίους· μηδὲ στά- σιος ἀρξεῖν, καὶ τῶι στασίζοντι ἀντίος τέλομαι, 64 μηδὲ συνω<μ>οσί- ας συναξεῖν μήτε ἐμ πόλει μήτε ἐξοῖ τᾶς 68 πόλεως, μήτε ἄλλωι συντέλε- σθαι· εἰ δέ τινάς κα πύθωμαι συ- 72 νομνύοντας, ἐξαγγελίω τοῦ κόσμου τοῖς πλί- ασιν· εἰ δὲ τάδε 76 μὴ κατέχοιμι, τούς <τ>έ μοι θεοὺς τοὺς ὤμοσα ἐμ- μάνιας ἤμη{ι}ν 80 πάντας τε καὶ πά- σας καὶ κακίστω<ι> ὀλέθρωι ἐξόλλυ- σθαι αὐτός τε 84 καὶ χρήια τἀμὰ, καὶ μήτε μοι γᾶν καρπὸν φέρειν [μήτε μοι γ]υναῖκας 88 [τίκτει]ν κατὰ φύ- [σιν μήτ]ε πάματα· [εὐορκί]οντι δέ μοι [τοὺς] θεοὺς τοὺς 92 [ὤμοσα] ἱλέους ἦμεν [καὶ πολ]λὰ κἀγαθὰ δι[δό]μ[ε]ν. vac. ὀμνύω δὲ τὸς αὐτὸς θεούς· 96 ἦ μὰν ἐγὼ τὸγ κό- σμον, αἴ κα μὴ ἐξορ- κίξοντι τὰν ἀγέ- λαν τοὺς τόκα ἐ- 100 γδυομένους τὸν αὐτὸν ὅρκον τόν- περ ἁμὲς ὀμωμό- καμες, ἐμβαλεῖν 104 ἐς τὰν βωλὰν, ἇι κα ἀποστᾶντι τοῦ μηνὸς τοῦ Κο- μνοκαρίου ἢ τοῦ 108 Ἁλιαίου· ἁ δὲ β[ω]λὰ πραξάντων ἕκα- στον τὸν κοσμί- οντα στατῆρας 112 πεντακοσίους ἀφ' ἇς κα ἐμβάληι ἁμέρας ἐν τριμήνωι· αἰ δὲ λισσὸς εἴη{ι}, 116 ἀγγραψάντων ἐς Δελφίνιον ὅσσα κα μὴ πρά- ξωντι χρήματα, 120 τοὔνομα ἐπὶ πατρὸς καὶ τὸ πλῆθος τοῦ ἀρ- γυρίου ἐξονομαίνον- τες· ὅ,τι δέ κα πράξον- 124 τι, ταῖς ἑταιρείαισιν δασσάσθωσαν ταῖς ἐμ πόλει καὶ αἴ πεί τινεν οὐρεύων<τ>ι Δρήριοι. 128 αἰ δὲ μὴ πρά[ξαι]- εν ἁ βωλά, αὐ[τοὶ] τὰ διπλόα ἀ[ποτει]- σάντων, πρα[ξάν]- 132 των δὲ οἱ ἐρευταὶ οἱ τῶν ἀνθρωπίνων καὶ δασσάσθωσαν ταῖς ἑταιρείαισιν 136 κατὰ ταὐτά. vac. τάδε ὑπομνάμα- τα τᾶς Δρηρίας χώρας τᾶς ἀρχαίας τοῖς 140 ἐπιγινομένοις ἀζώ- στοις, τόν τε ὅρ- κον ὀμνύμεν καὶ κατέχειν. 144 καὶ οἱ Μιλάτιοι ἐπεβώλευσαν ἐν τᾶι νέαι νε- μονήιαι τᾶι πό- 148 λει τᾶι τῶν Δρη- ρίων ἕνεκα τᾶς χώρας τᾶς ἁ- μᾶς, τᾶς ἀμφι- 152 μαχόμεθα. νικατὴρ τᾶς ἀγέλας [— — — — — — —] 156 καὶ ἐλαίαν ἕ- καστον φυτεύ- ειν καὶ τεθραμ- μέναν ἀποδεῖ- 160 ξαι· ὃς δέ κα μὴ [φ]υτευσεῖ, ἀπ- [ο]τεισεῖ στα- τῆρας πεν- 164 τήκοντα. vacat |
Dieu.
Fortune. À la bonne fortune; (la tribu) Aithaleis fournissant les kosmes avec Kydas, Képhalos, Pyrrhos, Hip- pios, Bision, le secrétaire (étant) Philippos; voici le serment (qu'ont prononcé) les troupes d'éphèbes sans armes (au nombre de) cent quatre- vingts : "Je jure par Hestia du Prytanée, par Zeus Agoraios et Zeus Tallaios, par Apollon Delphinios et Athéna Poliade, par Apollon Prostios (=Protecteur), par Lêtô et Artémis, par Arès, Aphrodite, Hermès, Hêlios, par Britomartis, Phoinix et Amphionè, par la Terre, le Ciel et les héros et héroïnes, par les sources et les fleuves, et par tous les dieux et toutes les déesses : jamais je ne voudrai du bien aux Lyttiens d'une manière ou d'une autre, ni de jour ni de nuit, et je ferai tout ce que je peux pour nuire à la cité de Lyttos. Aucun procès ni aucune exécution ne seront garantis par serment. Et je serai un ami fidèle de Dréros et de Cnossos. Jamais je ne trahirai la cité de Dréros, ni n'abandonnerai les garnisons de Dréros, ni celles de Cnossos, jamais je ne livrerai aux ennemis un soldat de Dréros ou de Cnossos; jamais je ne participerai à une sédition, et je m'opposerai au séditieux, jamais je ne participerai à un complot ni dans la cité ni à l'extérieur de la cité, jamais je ne m'associerai à quelqu'un d'autre à cette fin; et si j'apprends que certains conspirent, je les dénoncerai au collège des kosmes; si je ne respecte pas ce serment, que les divinités que j'ai invoquées m'accablent de leur fureur, tous les dieux et toutes les déesses, et que je périsse de male mort moi-même et tous mes biens, et que la terre ne me donne plus de fruits, que les femmes n'enfantent plus normalement ni dans la douleur; si je respecte ce serment, que les dieux que j'ai invoqués me soient propices et me donnent des fruits en abondance. Je jure aussi par les mêmes divinités : le kosme qui ne fera pas prêter aux troupes d'éphèbes suivantes le même serment que nous avons prêté, je le poursuivrai devant le Conseil, à sa sortie de charge au mois de Komnokarios ou de Hêliaios; et le Conseil infligera une amende à chacun des kosmes de cinq cents statères (à payer) dans les trois mois à dater de la poursuite; s'il est dans la gêne, on inscrira dans le sanctuaire (d'Apollon) Delphinios la somme qui reste à payer, en inscrivant le nom de son père et le montant de l'amende; quelle que soit l'amende, ils offriront un banquet aux hétairies qui se trouvent dans la cité et aux Drériens dans les diverses garnisons. Si le Conseil n'exécute pas cette mesure, les membres du Conseil seront redevables du double, et que les collecteurs de taxe préposés aux taxes personnelles procèdent à cet encaissement et offrent un banquet aux hétairies de la même façon. Cette tradition de l'antique pays de Drèros (doit passer) aux futurs éphèbes, pour qu'ils jurent et observent le présent serment. Et si les habitants de Milatos conspirent à la nouvelle nouménie contre la cité de Drèros pour s'emparer de notre territoire, nous nous y opposerons par les armes. le vainqueur de la troupe - - - et chacun d'entre eux devra planter un olivier et prouver qu'il l'a bien planté; celui qui n'en plantera pas, sera puni d'une amende de cinquante statères." |
| retour |