Traité d'alliance
avec Denys de Syracuse

(stèle de l'Acropole, Athènes, 368/7 av. J.-C.)


Éd. :

IG II/III2 1, 105.
Sylloge3 163.

Voir :

J.-M. Bertrand: Inscriptions historiques grecques; Paris, BL, 1992; no 47, pp. 98-99 (trad. fr.)


[ἐπὶ Ναυσιγέν]ος ἄρχ[οντος ἐπὶ τῆς Αἰαντί]-
[δος ἑβδόμης π]ρυταν[είας, Μόσχος Κυδαθη]-
[ναιεὺς ἐγραμ]μάτευε, [δευτέραι καὶ τριακο]-
4 [στῆι τῆς πρυ]τανεία[ς· τῶν προέδρων ἐπεψή]-
[φιζε ∙∙6∙∙∙]ς Δαίππο [Μαραθ· ἔδοξεν τῶι δή]-
[μωι· Πάν]δ[ιος] εἶπεν· [τύ]χ[ηι ἀγαθῆι τῆι Ἀθην]-
[αίων· δεδόχθ]αι τῶι δήμ[ωι· ἐπαινέσαι μὲν Δ]-
8 [ιονύσι]ο[ν] τὸν Σικελία[ς ἄρχοντα ὅτι ἐστὶ]-
[ν ἀνὴρ] ἀγαθὸς περὶ τὸν [δῆμον τὸν Ἀθηναίω]-
[ν καὶ τ]ὸς συμμάχους· εἶ[ναι δὲ συμμάχος αὐ]-
[τὸν κα]ὶ τοὺς ἐκγόνους [τοῦ δήμου τοῦ Ἀθην]-
12 [αίων ἐ]ς [τ]ὸν ἀεὶ χρόνον [ἐπὶ τοῖσδε· ἐάν τις]
[ἴηι ἐπ]ὶ [τ]ὴν χώραν τὴν Ἀ[θηναίων ἐπὶ πολέμ]-
[ωι ἢ κατ]ὰ γῆν ἢ κατὰ θάλ[ατταν, βοηθεῖν Διο]-
[νύσιον] καὶ τοὺς ἐκγόν[ους αὐτ καθότι ἂν]
16 [ἐπαγγέ]λλωσιν Ἀθηναῖ[οι καὶ κατὰ γῆν καὶ]
[κατὰ θά]λατταν παντ[ὶ σθένει κατὰ τὸ δυνα]-
[τόν· καὶ] ἐάν τις ἴηι ἐ[πὶ Διονύσιον ἢ τοὺς ἐ]-
[κγόνου]ς αὐτ ἢ ὅσων ἄ[ρχει Διονύσιος ἐπὶ]
20 [πολέμω]ι ἢ κατὰ γῆν ἢ κα[τὰ θάλατταν, βοηθε]-
[ῖν Ἀθη]ναίους καθότι ἂ[ν ἐπαγγέλλωσιν κα]-
[ὶ κατὰ γ]ῆν καὶ κατὰ θάλα[τταν παντὶ σθένε]-
[ι κατὰ τ]ὸ [δυ]νατόν. ὅπλα δ[ὲ μὴ ἐξεῖναι ἐπι]-
24 [φέρειν] Δ[ιο]νυσίωι μηδ[ὲ τοῖς ἐκγόνοις αὐ]-
[τοῦ ἐπὶ] τ[ὴν] χώραν τὴν Ἀ[θηναίων ἐπὶ πημον]-
[ῆι μῆτε] κ[ατ]ὰ γῆν μήτε κ[ατὰ θάλατταν· μηδὲ]
[Ἀθηναί]ο[ι]ς ἐξεῖναι ὅπ[λα ἐπιφέρειν ἐπὶ]
28 [Διονύ]σι[ο]ν μηδὲ τοὺ<ς> ἐκ[γόνους αὐτοῦ μηδὲ]
[ὅσων ἄ]ρχ[ε]ι Διονύσιος [ἐπὶ πημονῆι μήτε κ]-
[ατὰ γῆν] μ[ή]τε κατὰ θάλα[τταν. λαβεῖν δὲ τὸν]
[ὅρκον] τὸμ περὶ τῆς συμ[μαχίας τοὺς πρέσβ]-
32 [εις τοὺ]ς παρὰ Διονυσί[ου ἥκοντας, ὀμόσαι]
[δὲ τήν τε] βουλὴν καὶ τὸ[ς στρατηγοὺς καὶ τ]-
[οὺς ἱππά]ρχους καὶ τοὺ[ς ταξιάρχος· ὀμόσ]-
[ι δὲ Διο]νύσιον καὶ τοὺ[ς ἄρχοντας καὶ τὴν]
36 [βουλὴν] τῶν Συρακοσί[ων καὶ στρατηγοὺς κ]-
[αὶ τριη]ράρχους· ὀμνύ[ναι δὲ τὸν νόμιμον ὅ]-
[ρκον ἐκ]ατέρους· τοὺ[ς δὲ ὅρκος ἀπολαβεῖν]
[Ἀθηναί]ων τὸς πρέσβ[εις τὸς πεμφθέντας ἐ]-
40 [ς Σικελί]αν. ἀναγράψ[αι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα]
[τὸν γραμ]ματέα τῆς [βουλῆς — — — — —]
Sous l'archontat de Nausigénès, septième prytanie, de la tribu Aiantis, Moschos de Kydathéné étant secrétaire, le 32e jour de la prytanie; au nom des proèdres, ...s fils de Daippos de Marath(on) a mis aux voix; il a plu au peuple; sur proposition de Pandios; à la Bonne Fortune des Athéniens; plaise au peuple; de louer Denys, souverain de Sicile, parce qu'il est un homme bon envers le peuple des Athéniens et envers les alliés; que lui et ses descendants soient les alliés du peuple des Athéniens pour toujours aux conditions que voici: si quelqu'un attaque le territoire des Athéniens par terre ou par mer, Denys et des descendants viendront à leur secours comme les Athéniens le demandent, aussi bien par terre que par mer, avec toutes les forces dont ils disposent; et si quelqu'un attaque Denys ou ses descendants ou ceux que commande Denys, soit sur terre soit sur mer, les Athéniens viendront à leur secours comme ils le demanderont, aussi bien par terre que par mer, avec toutes les forces dont ils disposent;  qu'il ne soit pas permis à Denys  ni à ses descendants de porter les armes contre le territoire des Athéniens pour leur causer du tort, ni par terre ni par mer; qu'il ne soit pas permis aux Athéniens de porter les armes contre Denys ou contre ses descendants ou contre ceux qu'il commande, pour leur faire du tort, ni par terre ni par mer. Le serment pour sceller cette alliance sera reçu par les ambassadeurs envoyés par Denys et prêté par le Conseil, les stratèges, les hipparques et les taxiarques; il sera aussi prêté par Denys, par les archontes et le Conseil de Syracuse, les stratèges et les triérarques; chacun prononcera le serment usuel; il sera reçu par les ambassadeurs des Athéniens envoyés en Sicile. Que le secrétaire du Conseil fasse graver ce décret [sur une stèle de pierre placée ... et que pour la gravure, le trésorier alloue une somme de ... drachmes]

| retour |