Constitution de Cyrène
accordée/imposée par Ptolémée Ier

(Cyrène, 321 av. JC)


Éd. :

S. Ferri - U. Wilamowitz-Moellendorf - G. Klaffenbach, 1925 (Abh. der BWA).
De Sanctis, "La Magna Charta della Cirenaica", RFIC 4, 1926, 145-175.
S. Reinach, "La Charte ptolémaïque de Cyrène", RA 26, 1927, 1-32.
G. Oliviero, RFIC 6 (2e série), 1928, 183-222.
J.A.O. Larsen, "Notes on the Constitutional Inscription from Cyrene", Cl.Phil. 1929, pp. 351 ss.
SEG 9.1, 1938 (1944), no 1.
SEG 18, 726.

Voir :

P.M. Fraser, Berytos, 12, 1958, 120-127.
A. Laronde, Cyrène et la Libye hellénistique. Libykai Historiai (coll. Études d'antiquités africaines); Paris 1987 (trad. fr.)
J.-M. Bertrand, Inscriptions historiques grecques ; Paris, Belles Lettres, 1992; no 77, pp. 145-148 (trad. fr.)
Remo Martini: "La costituzione di Cirene"; Rivista di diritto ellenico 1, 2010, 1-12 (trad. ital.)

ll. 1-45, 73-90 : SEG 9, 1938, avec corrections du SEG 18, 726; ll. 46-72 : SEG 18, 726.
Ἀ[γαθὰ τύχ]α.
[Πολ]ῖται ἔσονται οἱ ἄ̣ν̣δ̣[ρε]ς ἐξ [ἀνδρὸς Κυρην]α̣ί̣ο̣υ̣ καὶ γυναικὸς Κυρηναίας καὶ ο[ἱ
ἐκ τ]ῶν Λιβυσσῶν τῶν ἐντὸς τοῦ Καταβαθμοῦ καὶ Αὐθαμάλακος καἰ οἱ ἐκ τῶν ἐπ-
4 οίκ]ων τῶν ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐπέκεινα τῆς Θινίτιος, οὓς Κυρην<α>ῖοι ἐπώικισαν κ[αὶ
οὓς ἂ]ν Πτολεμαῖος καταστήσηι καὶ οὓς ἂν τὸ πολίτευμα δέξ>η<ται, ὡς ἂν ἐν τοῖς νόμοις τοῖσδ[ε].
[Πολί]τευμα δ' ἔστω οἱ μύριοι· ὑπαρχόντωσαν δὲ οἱ φυγάδες οἱ ἐς Αἴγυπτον φυγόντες,
[οὓ]ς ἂν Πτολεμαῖος ἀποδείξηι καὶ οἷς ἂν τὸ τίμημα ἦι τῶν χρημάτων τῶν ἀ[θ-]
8 ανάτων σὺν τοῖς τῆς γυναικὸς μνῶν εἴκοσι Ἀλεξανδρείων, ὃ ἂν οἱ τιμητῆρ-
ες τ>ι<μήσωσι ἐλεύθερον· καὶ ὅσοις εἰσὶ ὀφειλόμεναι μναῖ εἴκοσι Ἀλεξάδρειοι
σὺν τοῖς τῆς γυναικὸς  ἐ̣ν̣ ἀθανάτοις τετιμημένοις μὴ ἐλάσσονος τοῦ ὀφειλ-
ήματος καὶ τοῦ τόκου, καὶ ἀνταπομνυόντων οἱ ὀφείλοντες, κἂν οἱ γείτονες μὴ
12 τιμὰς ἔχωσι, ἔστωσαν καὶ οὗτοι τῶν μυρίων μὴ νεώτεροι τριάκοντα ἐτῶν. Τιμ-
[η]τῆρας δὲ αἱρείσθων οἱ γέροντες ἐκ τῶν μυρίων ἄνδρας ἑξήκοντα μὴ νεωτέρ[ους
τρ]ιάκοντα ἐτῶν, ὀμόσαντες ὅρκον νόμιμον. Οἳ δὲ αἱρεθέντες τιμώντωσαν ὡς ἂ[ν]
ἐν τοῖς νόμοις γραφῆι· τῶι δὲ πρώτωι ἔτει πολιτευέσθωσαν ἐκ τῶν πρότερον τιμημά[τω<ν>].
16 Βουλὴ δὲ ἔστω ἄνδρες πεντακόσιοι, οἳ ἂν τῶι κλήρωι λάχωσι μὴ νεώτερο[ι]
πεντήκοντα ἐτῶν· βουλευόντωσαν δὲ δύ' ἔτη, ἀποκληρωσάντων δὲ τῶι
[τ]ρίτωι ἔτει τοὺς ἡμίσεις· διαλειπόντωσαν δὲ δύ' ἔτη. Ἐὰν δὲ μὴ <γ>ίνηται ὁ ἀρ[ιθ-]
μός, προσκληρούντων ἐκ τῶν τεσσαράκοντα ἐτῶν τ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἄ̣λλους.
20 [Γέ]ροντε<ς> δ' ἔστωσαν ἑκατὸν εἷς, οὓς ἂν Πτολεμαῖος καταστήσηι· κατὰ δὲ τ[ὸ-
ν ἀ]ποθανόντα ἢ ἀποσταθέντα εἰς τὸς ἑκατὸν καὶ ἓνα οἱ μύριοι ἄλλον α[ἱρ-
εί]σθων μὴ νεώτερον πεντήκοντα ἐτῶν. Τοὺς δὲ γέροντας μὴ ἐξέστω α[ἱ-
ρ]εῖσθαι εἰς ἀρχὴν μηδεμίαν ἄλλην ἢ στρατηγοὺς ἐν πολέμωι. Τοὺς [δὲ
24 ἱα]ρῆας τοῦ Ἀπόλλωνος αἱρείσθων ἐκ τῶν γερόντων τῶμ μὴ ἱα[ριτ-]
ευωκότων μὴ νεωτέρους πεντήκοντα ἐτῶν.
[Σ]τρατηγὸς δὲ ἔστω Πτολεμαῖος ἀεί. Πρὸς δὲ τοῦτον αἱρείσθωσαν [στρατη-]
γοὺς πέντε ἐκ τῶν μήπω έστρατηγηκότων μὴ νεωτέρους πεντήκ[οντα]
28 ἐτῶν· ἐὰν δὲ πόλεμος ἦι, ἐκ παντ[ὸς τοῦ πολιτεύματος. Ἐὰν δὲ πόλεμ[ος]
προσγένηται ἄλλος τις καὶ μὴ Λιβυκός, οἱ μύριοι διαγνόντωσαν πό[τερον
οἱ] αὐτοὶ στρατηγῶσιν ἤ μή· ἐὰν δὲ δόξηι μὴ τοὺς αὐτός, αἱρείσθων ἐκ παντ[ὸς
τ]οῦ πολιτεύματος.
32 Ἔστωσαν δὲ καὶ νομοφύλακες ἐννῆ ἐκ τῶν μὴ νενομοφυλακηκότων,
καὶ ἔφοροι πέντε ἐκ τῶμ μὴ ἐφορευωκότων, μὴ νεώτεροι ἐτῶν πεντήκοντα.
Πρασσόντωσαν δὲ οἱ μὲγ γέροντες ἃ οἱ γέροντες ἐπ' ε>ἰ<ρήνης ἔπρασσον, [ἡ <δὲ>]
βουλὴ ἃ ἡ βουλή, οἱ δὲ μύριοι ἃ οἱ χίλιοι. Πάσας τὰς θανάτου δίκας δικαζ[όν-]
36 των οἱ γέροντες καὶ ἡ βουλὴ καὶ ἐκ τῶν μυρίων χίλιοι καὶ πεντακόσιοι, οἳ ἂ[ν]
κλήρωι λάχωσι· χρέσθωσαν δὲ τοῖς νόμοις τοῖς προ[τέ]ροις, ὅσοι μὴ ὑπεναντίοι [τῶι-]
δε τῶι διαγράμματι. Ὑπεύθυνοι δὲ ἔστωσαν αἱ ἀρχαὶ κατὰ τοὺς νόμους τοὺς [ὄν-]
τας. Ὅτωι δ' ἂν ἀγομένωι ὑπὸ τῶν στρατηγῶν οἱ γέρον[τε]ς καὶ ἡ βουλὴ θάνατον κρ[ί-
40 ν]ωσι, ἐξέστω αὐτῶι, ὁπότερον ἂν βούληται, ἢ ἐν τοῖς νόμοις δικάσασθαι ἢ ἐν Πτ[ολ<εμ>-]
αίωι, ἐτη τρία. Τὸ δὲ λοιπὸν ἐν τοῖς νόμοις δικαζέσθων. Φυγάδ>ε<ς δὲ μὴ κα[τα-]
δικα[ζέ]σθων ἄτερ τῆς Πτολεμαίου γνώμης.
Ὅστις ἐκ τοῦ πολιτ[εύ]ματος δημοσίαι ἰατρεύηι ἢ παιδοτριβῆι ἢ διδάσκ[ηι]
44 τοξεύειν ἢ ἱππεύειν ἢ ὁπλομαχεῖν ἢ κηρύσσηι ἐν βρυτανείωι, μὴ συνπορε[υέσ-]
θω μυριακὰς ἀρχάς· ὃς ἂν τούτων ἐπικληρω[θ]είηι, τῆς ἀρχῆς [πα]υσάσθω.
Ὃς ἂν τῶν πολιτῶν κάμη̣ι ἢ συνθῆι τὸ̣ν ․․․․․c.13․․․σ̣ίας ἢ πολυδ[ικ]-
ῆι ἢ [πρ]οδικίας ․․․․․․․․․․․․․c.30․․․․․․․․․․․․․ παλινκαπηλε[ύηι],
48 ἐν τ̣ῆ̣ι̣ ἀ̣τ̣ιμίαι ἔστωσαν ․․․․․․c.15․․․․․ηται ἢ λιθουργήσει
ἢ φορτηγὸς γένηται ἢ̣ ἄλλοτε ․․․․․․․․․․c.23․․․․․․․․․ηι ἢ σ̣[υ]ν̣θῆι ὅτι βάν[αυ(σον) (?)]
ἐργ̣ασίαν ἠργάσατ̣ο̣ τοὺς ἀν[․․․․․c.13․․․․ σ]τ̣[ρα]τ̣[η]γὸς μηδέπο[τε].
Ὃς ἂν τὰς Πτολεμ̣α̣ί̣ο̣υ̣ γν̣ώμ̣α̣ς̣ ․․․․․․c.15․․․․․α̣ί̣ο̣υ̣ς̣ Πτολεμαῖος κα[θῖ]-
52 σε, θανάσιμος ἔσται. vacat
Ὃς ἂ̣ν̣ φ̣υγάδ<α>(?)ς ․․․․․․․․․c.22․․․․․․․․․ο̣ μὲν τιμίων καὶ̣
ἀδίκους ἐδέξαντο ν ․․․․․․․․c.20․․․․․․․․ π̣ρ̣ὸ̣ς̣ ἀλλήλους
τ̣ὰ̣ ὕ̣σ̣τ̣α̣τ̣α̣ κύρια τὰ χρήμα̣τ̣α̣ ὑ̣π̣ὸ̣ τῶν ἰδίων. litteris maioribus
56 Νόμος ἔσται Κυρηναίοις — — — — — — — — —νους τὰ χ̣ρ̣[έ]-
α πάντα ΕΚΛ̣Ο̣․․․․․․c.15․․․․․σ̣ι̣α̣ν̣ ἀναιρεῖσθ[αι]
[τὰ] χρήματα ἀπο․σ̣τ̣․․․․․․․․․․․c.25․․․․․․․․․․ πρὸς ἀλλήλους
․․․c.10․․․έσθωσαν οἱ ․․․․․․․․․․․․․c.30․․․․․․․․․․․․․ καὶ τῆι βουλῆι καὶ τοῖ[ς]
60 ․․․․c.12․․․․ τῶν ἐπ̣αι․․․․․․․c.17․․․․․․ κ̣αὶ̣ (?) πάντες οἱ ἐν
τῆι πολιτ[εί]α̣ι̣ τὰ δάνεια ․․․․․․․c.17․․․․․․ δέονται ἐν τῆι πόλει ὑπ[ο]-
[θ]έμε̣ν̣ ἐπι․․․․․․․․․․․․․c.30․․․․․․․․․․․․․ν μισθοφόρων τῶμ Π-
τολεμαίωι οἰκίας ἢ ἀγρ̣ο̣ὺ̣ς ἔ̣π̣ρα̣σ̣σ̣ο̣ν̣ ․․․․․c.13․․․․ ὅ̣σ̣α δι’ ἀληθείας
64 καὶ ἀ̣γ․․․․τισιν κομι․․․․․․․․․․c.25․․․․․․․․․․․ τὰ χρήματα τοῖς
τ̣α̣μ̣ί̣αις κατὰ τὸ διάγραμμα· τῶν δὲ ἄλλων πάντων τῶν ἐχομένων δι’ ἀληθ-
[εί]α̣ς δ․․π․․․σαν ․․․․․․․c.17․․․․․․ κ̣α̣ὶ̣ τῆι πόλει τὰς τιμὰς ὡς θ̣υ̣․
․․Λ․․․․․ ΡΑ․․․․․ Τ̣ΕΧ̣ {Τ̣ΕΜ̣?}․․․ Α․ΣΑΝ․․․c.10․․․ε̣α̣ τῶν προσό̣δ̣ω[ν καὶ]
68 ο̣ὐσιῶν εὐθέως κ̣ηρυ․․Α̣․․ΑΣΑΣ ․․6-7․․ στρατηγεῖα ἂν̣ {δ̣ὲ̣?} καὶ τὰ ἄλλα π[ά]-
[ν]τα Σλοιποὺς τό̣πους ἀποθυσ[άντων] πρ̣ῶτ̣ο̣ν̣ οἱ δ̣ε[σπ]όται οἳ ἦσαν κατὰ τοὺ[ς]
․․μα․․ορας μὴ ἐλεύ[θε]ρα̣ ἐπρίαντο [οἰκ]ίας ἢ ἀγρούς, ἄκυρος αὐτοῖς ἔστω ἡ [ὠνή].
․․․ το̣ῖς ․․․․c.12․․․․ μ̣η̣δὲ ναοπ̣ο̣ι̣ὸ̣ν̣ (?) μηδὲ δοῦλον· ὃς δ’ ἂν φρουρῶ[ν]
72 α̣ὐ̣τ̣ο̣μ̣ο̣λ̣ή̣σ̣η̣ι̣, [ἡ δίκη] θάνατος ἔσται. Ἀρχαί· ἱαρεὺς ἐς τρίτον ἔτ[ος]·
Πειθαγόρας Ἀννικέριος· στραταγοί·
[Κ]άλλ[ι]ππος Μελανίππω, Πολιάνθης Εὐκλείδα, Εὐκλῆς Θευχρή[σ<τω>,
Κ]άλλις Μνασάρχω, Κυδίμαχος Ζευξιμάχω, Φιλῖνος Ἐξάκιος,
76 Κάλλιππος Ἐτεάρχω, Ἀμμώνιος Λεντίχω, Ἀριστανδρίδας Στ[ρ]άτ[ω<νος>],
Κλευγένης Ξούθω, Ἀρίμμας Θευδώρω, Θεύδωρος Ἐτεάρχω·
νομοφύλακες·
Ἀριστοφῶν Εὔφριος, Γρί[νν]ος Κυρράνιος, Ἀννίκερις Ἐτεάρχω,
80 Ἁγησί[στρ]ατος Νικασίω, Πρα[το]μήδης Καρνήδα, Ἁγήσανδρος Κ- - ,
Βάκαλ Αἰγλάνορος, Ἁγησί[στρα]τος Ἀρίστωνος, [Δ]α̣μ̣ᾶ̣ς̣ Ναω̣․․·
ἔφοροι·
Πρατομήδης Φιλίππω, Πολυκλῆς [- -, - - Φιλ]ίνω,
84 Ἀνδροκλῆς Καλλιμάχω, Ξηνόφαντος - -·
νομοθέται·
Πρατομήδης Φιλίππ[ω, Ἁ]γησίστρατος Νικασίω, Πρῶρ[ος
Ἀ]ριστοφῶντος, Κυδίμα[χος] Αἰγλάνορος, Ἀνδροκλῆς Κάλ[λιος].
88 [vacat]
[vacat]
- -] Ἐπῖφι κʹ.
Bonne Fortune.
Seront citoyens les hommes nés d'un Cyrénéen et d'une Cyrénéenne, les enfants des Libyennes (de la région située) entre Katabathmos et Authamalax, ainsi que les descendants des colons des villes au delà de Thinis que les Cyrénéens avaient envoyés comme colons, et tous ceux que Ptolémée y installera, ainsi que ceux qui recevront le droit de cité en vertu des lois ci-dessous.
§ 1. Le corps civique se composera des Dix mille ; en feront également partie les exilés réfugiés en Égypte que Ptolémée désignera et ceux dont l'estimation des biens immobiliers, y compris les biens de leurs femmes, est de vingt mines d'Alexandrie, que les estimateurs auront estimés libres de charges; tous ceux qui ont une créance de vingt mines d'Alexandrie et dont les biens immobiliers de la femme sont estimés à une valeur qui ne soit pas inférieure au montant de la créance et des intérêts, la créance étant attestée par serment par les débiteurs et par les voisins, quand bien même ils ne posséderaient pas le droit de cité, feront également partie des Dix mille s'ils ont plus de trente ans. Les estimateurs seront choisis par les Anciens parmi les Dix mille, au nombre de soixante, âgés de plus de trente ans, et prêteront le serment légal. Ceux qui auront été choisis procéderont à l'estimation selon ce qui est prescrit dans les lois; mais pour la première année, l'incorporation au corps civique se fera sur la base des estimations antérieures.
§ 2. Le Conseil sera constitué de cinq cents hommes tirés au sort et âgés de cinquante ans au moins; ils seront membres du Conseil pendant deux ans, et la troisième année, la moitié d'entre eux seront tirés au sort et devront quitter le Conseil; ils ne pourront être désignés à nouveau au Conseil avant deux ans.
Si le nombre des membres du Conseil n'est pas atteint, on tirera au sort l'effectif complémentaire parmi les citoyens âgés de quarante ans au moins.
§ 3. Le Sénat sera composé de cent un hommes que Ptolémée désignera; si l'un d'entre eux décède ou quitte sa charge, les Dix mille choisiront pour compléter cet effectif de cent un parmi les citoyens âgés de cinquante ans au moins.
Les membres du Sénat ne pourront être élus à aucune autre charge, hormis la stratégie en temps de guerre.
Les prêtres d'Apollon seront choisis parmi les membres du Sénat qui n'auront pas encore exercé cette charge et qui seront âgés de cinquante ans au moins.
§ 4. Ptolémée sera stratège perpétuel. À part lui, on choisira cinq stratèges parmi ceux qui n'auront jamais été stratèges et qui seront âgés de cinquante ans au moins; en cas de guerre, les stratèges pourront être choisis parmi l'ensemble du corps civique.
Au cas où survient une autre guerre, qui soit étrangère à la Libye, les Dix mille décideront si l'on garde les mêmes stratèges ou non; si l'on décide qu'il faut changer de stratèges, les nouveaux stratèges seront choisis dans l'ensemble du corps civique.
§ 5. Il y aura neuf nomophylakes, qui seront choisis parmi ceux qui ne l'auront jamais été, et cinq éphores qui seront choisis parmi ceux qui n'auront jamais exercé cette fonction, et tous seront âgés de cinquante ans au moins.
§ 6. Les fonctions du Sénat seront celles du Sénat avant la guerre, celles du Conseil, celles du Conseil avant la guerre, et celles des Dix mille, celles des Mille avant la guerre.
Toutes les causes capitales seront jugées par le Sénat, le Conseil et mille cinq cents jurés tirés au sort parmi les Dix mille; on appliquera les lois antérieures dans la mesure où elles ne sont pas contraires au présent règlement.
Les magistrats devront rendre compte conformément aux lois en vigueur.
Celui qui a été poursuivi par les stratèges et condamné à mort par le Sénat et le Conseil pourra, quand il le voudra, être jugé selon les lois ou devant Ptolémée, dans un délai de trois ans.
À l'avenir, on sera jugé selon les lois.
Les exilés ne seront pas condamnés sans le préavis de Ptolémée.
§ 7. Tout membre du corps civique qui exerce à titre public la fonction de médecin, d'entraîneur des éphèbes, de professeur de tir à l'arc, d'équitation ou d'escrime, de héraut dans le prytanée, ne pourra exercer les magistratures réservées aux Dix mille; celui d'entre eux qui serait tiré au sort (scil. pour une magistrature) devra renoncer à sa magistrature.
§ 8. Celui des citoyens qui travaille (pour autrui), ou
- - -, ou pratique le métier de bistrotier sera privé de droits politiques; - - - s'il travaille la pierre ou exerce le métier de portefaix - - -
ou qu'il est avéré qu'il pratique un métier manuel - - -
ne pourra jamais être stratège.
§ 9. Celui qui (contestera ?) les avis de Ptolémée (ou remettra en cause les lois de Cyrène ?) établies par Ptolémée sera puni de mort.
§ 10. Celui qui - - -
- - -
- - -
- - -
§ 11. La présente loi - - -
- - -
- - -
- - -
- - -
... au Conseil et au Sénat ...
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
... (remettront) l'argent aux trésoriers conformément au présent règlement; tous les autres ...
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
... ont acheté des maisons ou des terrains, que cet achat soit nul et non avenu.
- - - Celui des gardes de la forteresse qui aura déserté sera puni de mort.
Magistratures.
Prêtre pour la troisième année : Peithagoras fils d'Annicéris;
stratèges : Callippos fils de Mélanippos, Polianthès fils d'Eucléidès, Euclès fils de Theuchrestos,
Callis fils de Mnasarchos, Kydimachos fils de Zeuximachos, Philinos fils d'Exakis,
Callippos fils d'Étéarchos, Ammonios fils de Lentichos, Aristandridas fils de Straton, Kleugénès fils de Xouthos, Arimmas fils de Theudoros, Theudoros fils d'Étéarchos;
nomophylakes :
Aristophon fils d'Euphris,
Grinnos fils de Kyrranis, Annicéris fils d'Étéarchos,
Hagésistratos fils de Nicasios,
Pratomédès fils de Carnédas,
Hagésandros fils de K- -,
Bakal fils d'Aiglanor,
Hagésistratos fils d'Ariston,
Damas fils de Nao- - ;
éphores : Pratomédès fils de Philippos,
Polyclès fils de - -,
- - fils de Philinos,
Androclès fils de Callimachos,
Xénophantos fils de - -;
nomothètes :
Pratomédès fils de Philippos,
Hagésistratos fils de Nicasios,
Proros fils d'Aristophon,
Kydimachos fils d'Aiglanor,
Androclès fils de Callis.

- - - le 20 Épiphi.

| retour |