Décrets de Colophon

sur la perception des taxes
(Claros - début du 3e s. av. JC)


Éd. :

BCH 122, 1998, 143-157.
A. Cassayre, La justice sur les pierres. Recueil d'inscriptions à caractère juridique des cités grecques à l'époque hellénistique, s.d., no 10 (trad. fr.)


ἐπὶ Κοννίωνος, μηνὸς Ποσιδει-
ῶνος, ὀγδόῃ ἀνομένου· vac.
ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, Ποσῆς [Ἀ]-
4 πολλωνίου ἐπεψήφισε, γνώμη τῶν ἐπ[ι]-
μηνίων· ἐπειδή τινες τῶν πολιτῶν, ἐν
τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις ἀγοράζοντ̣ε[ς]
τέλη οὐ παρὰ τῆς πόλεως ἀλλ’ ἄλλοθεν, ἐνοχ̣[λο]-
8 ῦν τοὺς ἐνεκτημένους τοὺς ἐν τῆι
χώραι παρὰ τὸ δίκαιον· δεδόχθαι τῆι βο̣[υ]-
λῆι καὶ τῶι δήμωι· μὴ ἐξεῖναι τῶν πολι-
τῶν μηθενὶ μήτε τῶν οἰκοῦντων ἐν τῆι
12 Κολοφωνίων τέλη ἀγοράσαι ἄλλοθεν
ἢ ἐκ Κολοφῶνος τῆς ἐπὶ θαλάττηι· ὃς δ[ὲ]
ἀγοράσηι ἢ μετάσχηι ἢ αὐλῆι δέξηται
τούτων τινά, ὀφειλέτω ἕκαστος δρ-
16 αχμὰς χιλίας ἱερὰς τῶι Ἀπόλλωνι· φα[ι]-
νέτω δὲ ὁ βουλόμενος ἐπὶ τῶι ἡμίσει
πρὸς τοὺς νομοφύλακας· ἐὰν δέ τις ἀδι-
κηθῆι τῶν ἰδιωτῶν ὑπό τινος τῶν τε-
20 λωνῶν ἢ ὁ τελώνης ὑπὸ τῶν ἰδιωτῶν,
εἶναι αὐτοῖς τὰς κλήσεις κατὰ τὸν νό-
μον, τὰς δὲ δίκας γίνεσθαι ἅμα ταῖς ἐργων[ι]-
καῖς καὶ τελωνικαῖς κατὰ τὸ διάγραμ-
24 μα τοῦ βασιλέως· ἀναγράψαι δὲ τόδε
τὸ ψήφισμα εἰς στήλην λιθίνην καὶ
στῆσαι εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος·
ἀναγράψαι δὲ καὶ τὸ ἐπὶ Σιττᾶδος ψη-
28 φισθὲν ὃ εἶπαν οἱ ἐπιμήνιοι ὅπως μη-
θεὶς τέλη ἀποτίνῃ τῶν πολιτῶν πα-
ρὰ τὸ δίκαιον· τοὺς δὲ πωλητὰς
ἀποδόσθαι τὸ ἔργον, τὸ δὲ ἀργύριο[ν]
32 τοῦ ἔργου δοῦναι τὸν οἰκονόμον. vac.  
ἐπὶ Σιττᾶδος, μηνὸς Μεταγειτνιῶνος ἑ[βδό]-
μῃ ἀνομένου· ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, Ξο[ῦ]-
τος ἐπεψήφισε, γνώμη τῶν ἐπιμηνίων· ὅπως ἂν μη[θεὶς]
36 τῶν πολιτῶν ἀποτίνῃ τέλη παρὰ τὸ δίκαιον, δεδόχθαι τῆι
βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· ἐάν τις δίκην τελωνικὴν [ἐπι]-
δικάζηταί τινος Κολοφωνίων τῶν κατοικούντων
ἐν Νοτίωι ἢ Κολοφῶνι{οι} <ἢ> τοῖς φρουρίοις τοῖς Κολοφωνίων
40 πλὴν ὅσοι γράφωνται ἐν Νοτίωι ἢ ἐν Κολοφῶνι, vac.
ὀφείλειν τὸν ἐπιδικασάμενον ἡμιόλιον τὸ ἀργύριον
ἐὰν καταδικά<ζ>ηται· τὴν δὲ πρᾶξιν εἶναι παρ’ αὐτ[οῦ]
καθάπερ ἐγ δίκης δεδικασμένης ἀδ<ί>κ{ι}ου vac.
44 ἀφαιρέσεως· ὀφείλειν δὲ αὐτὸν καὶ τῶι θεῶι vac.
δραχμὰς χιλίας· φαινέτω δὲ ὁ βουλόμενος ἐπὶ [τῶι]
ἡμίσει.
Archontat de Konnion, 22 du mois de Posidéon.
Il a plu au conseil et au peuple, Posès fils d'Apollonios a mis au vote, avis des mensuels. Attendu que certains citoyens, qui achetaient par le passé (la ferme) des taxes non à la Cité mais ailleurs, importunent indûment ceux qui l'ont acquise sur le territoire; Plaise au conseil et au peuple; qu'il ne soit permis à aucun citoyen ni à aucun habitant de la Cité de Colophon de prendre à ferme les taxes d'ailleurs que de Colophon-sur-mer; celui qui le fera ou participera à un tel achat ou en gardera une partie chez lui, sera redevable de mille drachmes sacrées à Apollon; quiconque pourra le dénoncer aux nomophylakes pour la moitié de l'amende; si un simple particulier est victime d'une injustice de la part d'un des fermiers ou un fermier de la part d'un simple particulier, ils seront déférés en justice conformément à la loi, et le procès aura lieu en même temps que ceux des adjudications et des fermes conformément au diagramma du roi; le présent décret sera inscrit sur une stèle de marbre placée dans le sanctuaire d'Apollon; on y inscrira aussi le décret proposé par les mensuels et voté sous Sittas afin que personne parmi les citoyens ne paie de taxe contrairement à la loi; les polètes adjugeront l'ouvrage (scil. la gravure dudit décret) et l'argent pour cet ouvrage sera payé par le responsable aux finances.
Archontat de Sittas, 23 du mois Métageitnion; il a plu au conseil et au peuple, Xouthos a mis au vote, proposition des mensuels; afin qu'aucun des citoyens ne paie de taxe contrairement à la loi, plaise au conseil et au peuple : si quelqu'un intente un procès sur les taxes contre un Colophonien domicilié à Notion ou à Colophon ou dans les forteresses de Colophon sauf ceux qui sont enregistrés à Notion ou à Colophon, le demandeur devra une fois et demie la somme s'il est condamné; l'exécution se fera contre lui comme dans le cas des procès pour extorsion abusive; il devra également au dieu mille drachmes; quiconque pourra le dénoncer pour la moitié de l'amende.

| retour |