(Athènes - 270/269 av. JC)
Éd. :
SEG
28, 60; 29, 102.
Voir
:
T.L. Shear, Kallias of Sphettos and the revolt of Athens in
286 BC (Hesperia suppl. 17, 1978).
Pierre Cabanes, Introduzione alla storia del mondo
antico, pp. 137 ss. (trad. ital.)
M.M. Austin, The hellenistic world from Alexander to the
Roman
conquest: a selection of ancient sources in translation,
Cambridge
1981, no 44 (trad. angl.)
Angélos Chaniotis, War in the hellenistic world. A social
and cultural history, 2005, passim.
ὁ
δῆμος Καλλίαν Θυμοχάρου 4 Σφήττιον. ἐπὶ Σωσιστράτου ἄρχοντος ἐπὶ τῆς Πανδιονίδος ἕκκτης πρυτανείας εἷ Ἀθηνόδωρος Γοργίππου Ἀχαρνεὺς ἐγραμμ- άτευεν· Ποσιδεῶνος ὀγδόει ἐπὶ δέκα, μιᾶι κ[α]ὶ εἰκοστε[ῖ τ]- 8 ῆς πρυτανείας· ἐκκλησία κυρία· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζε- ν Ἐπιχάρης Φειδοστράτου Ἐρχιεὺς καὶ συμπρόεδροι· ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Εὐχάρης Εὐάρχου Κονθυλῆθεν εἶπεν· ἐπειδὴ Κ̣αλλία[ς], 12 γενομένης τῆς ἐπαναστάσεως ὑπὸ τοῦ δήμου ἐπὶ το- ὺς κατέχοντας τὴν πόλιν καὶ τοὺς μὲν ἐκ τοῦ ἄστεως στρατιώτας ἐγβαλόντος, τοῦ δὲ φρουρίου τοῦ ἐν τῶι Μουσείωι ἔτι κατεχομένου καὶ τῆς χώρας ἐμ πολέμω- 16 ι οὔσης ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ Πειραέως, καὶ Δημητρίου παρα- γιγνομένου ἐκ Πελοποννήσου μετὰ τοῦ στρατοπέδο- υ ἐπὶ τὸ ἄστυ, πυθόμενος Καλλίας τὸν κίνδυνον τὸν π- ερὶ τὴν πόλιν καὶ ἐπιλεξάμενος τῶν στρατιωτῶν χι- 20 λίους τῶν μεθ' αὑτοῦ τεταγμένων ἐν Ἄνδρωι καὶ ἀναδ- οὺς ὀψώνια αὐτοῖς καὶ σιτομετρήσας παρεγένετο βο- ηθῶν εὐθὺς εἰς τὸ ἄστυ τῶι δήμωι ἀκόλουθα πράττων τεῖ τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου πρὸς τὸν δῆμον εὐνοίαι, καὶ ἐξά- 24 γων εἰς τὴν χώραν τοὺς στρατιώτας τοὺς μεθ' αὑτοῦ προ- εκάθητο τῆς τοῦ σίτου συνκομιδῆς πάσαν ποιούμενος σπουδὴν ὅπως ἂν εἰς τὴν πόλιν σῖτος ὡς πλεῖστος εἰσκ- ομισθεῖ· καὶ ἐπειδὴ παραγενόμενος Δημήτριος καὶ πε- 28 ριστρατοπεδεύσας ἐπολιόρκει τὸ ἄστυ, ἀγωνιζόμενο- ς ὑπὲρ τοῦ δήμου Καλλίας καὶ ἐπεξιὼν μετὰ τῶν στρατι- ωτῶν τῶν μεθ' αὑτοῦ καὶ τραυματίας γενόμενος κίνδυ- νον οὐθένα ὑποστελλόμενος οὐδὲ ἐν ἑνὶ καιρῶι ἕνεκα 32 τῆς τοῦ δήμου σωτηρίας· καὶ τοῦ βασι{λι}λέως Πτολεμαί- ου ἀποστείλαντος Σώστρατον τὰ συμφέροντα πράξοντ- α τεῖ πόλει, καὶ Σωστράτου μεταπεμπομένου πρεσβεία- ν πρὸς ἑαυτὸν εἰς Πειραιᾶ μεθ' ἧς συνθήσει τὰ περὶ τὴν 36 εἰρήνην ὑπὲρ τῆς πόλεως πρὸς Δημήτριον, ὑπακούσας ε- ἰς ταῦτα τοῖς <σ>τρατηγοῖς καὶ τεῖ βουλεῖ Καλλίας καὶ π- ρεσβεύων ὑπὲρ τοῦ δήμου καὶ [π]άντα πράττων τὰ συμφέρ- οντα τεῖ πόλει, καὶ συμπαραμ[ε]ίνας ἐν τῶι ἄστει μετὰ τ- 40 ῶν στρατιωτῶν ἕως ἡ εἰρήνη σ[υ]νετελέσθη, καὶ ἀναπλεύσ- σας πρὸς τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον ταῖς πρεσβείαις τα- ῖς ἀποστελλομέναις ὑπὸ τοῦ δήμου συναγωνιζόμενος εἰς πάντα καὶ συνεργῶν εἰς τὰ συμφέροντα τεῖ πόλει· κ- 44 αὶ παραλαβόντος τὴν βασιλε[ί]αν Πτολεμαίου τοῦ νεωτ- έρου βασιλέως ἐπιδημήσας ε[ἰ]ς τὸ ἄστυ Καλλίας, καὶ τῶ- ν στρατηγῶν καλεσάντων αὐτ[ὸ]ν καὶ ἐμφανιζ̣όντων τὰ κατὰ τὴν πόλιν ἐν οἷς ἦν καὶ παρακαλούντω[ν] αὐτὸν σπου- 48 δάσαι ὑπὲρ τῆς πόλεως πρὸς τὸν βασιλέα Πτ[ο]λεμαῖον ὅ[π]- ως ἂν βοήθειά τις γένηται τὴν ταχ[ί]στην εἰς τὸ ἄστυ σίτ- ωι καὶ χρήμασιν, καὶ ἀναπλεύσα[ς] αὐτὸς ἰδί<α>ι Καλλίας εἰς Κύπρον καὶ ἐντυχὼν ἐκεῖ τῶ[ι β]ασιλεῖ φιλοτίμως ὑ- 52 πὲρ τῆς πόλεως ἐκόμισεν τῶι δήμωι ἀργυρίου μὲν τάλαν- τα πεντήκοντα, πυρῶν δὲ δισμυρίους μεδίμνους δωρεὰν οἳ παρεμετρήθησαν ἐγ Δήλου τοῖς ἀποσταλεῖσιν ὑπὸ τ[ο]- ῦ δήμου. καὶ ὡς ὁ βασιλεὺς πρῶτον ἐπόει τὰ̣ Πτο[λ]εμαῖα τ[ὴ]- 56 ν θυσίαν καὶ τοὺς ἀγῶνας τῶι πατ[ρί], ψηφι[σ]α[μένου τ]οῦ̣ [δή]- μου θεωρίαν πέμπειν καὶ ἀξιώσαν̣τ̣ος ὑπακ[οῦσαι Καλλί]- αν ἀρχεθέωρον καὶ ἀγαγεῖν ὑπὲρ τ[ο]ῦ δήμου [τὴν θεωρίαν, ὑ]- πακούσας εἰς ταῦτα φιλοτίμως Κ[αλ]λίας κα̣[ὶ τὰς ἐψηφισ]- 60 μένας αὐτῶι ὑπὸ τοῦ δήμου εἰς τὴν ἀρχεθεω[ρίαν πεντήκον]- τα μνᾶς ἀφεὶς καὶ ἐπιδοὺς τῶι δή̣[μωι], αὐτὸ[ς τὴν μὲν θεωρία]- ν ἀγαγὼν ἐκ τῶν ἰδίων καλῶς καὶ ἀ[ξίως] τοῦ δ̣[ή]μου, [τῆς δὲ] θ̣- υσίας ἐπιμεληθεὶς ὑπὲρ τῆς πόλεω[ς] καὶ τῶν ἄλλω̣[ν] ἁπ̣ά̣[ντ]- 64 ων ὧν προσῆκεν μετὰ τῶν θ̣ε̣ω[ρ]ῶ̣ν· κ[αὶ τ]οῦ δήμ[ο]υ τότε [πρῶτο]- ν τὰ Παναθήναια τεῖ Ἀρχηγέτι[δι] μέλλοντος π̣ο̣[εῖν] ἀ[φ'] ο̣[ὗ τ]- ὸ ἄστυ ἐκεκόμιστο, διαλεχθεὶς τῶι βασιλεῖ Κ̣[αλλίας ὑπὲ]- ρ τῶν ὅπλων ὧν εἰς τὸν πέπλον ἔδει παρασκευάσ̣α̣ι̣ [καὶ ἐπι]- 68 δόντος τεῖ πόλει τοῦ βασιλ{ι}έως ἐ[σ]πούδ̣ασεν ὅπ[ως ἂν ὡς] βέλτιστα τεῖ θεῶι γένηται καὶ οἱ θ[ε]ωροὶ̣ οἱ με̣θ̣' [αὑτοῦ χε]- ιροτονηθέντες εὐθὺς ἀποκομίζωσ[ιν] ἐ̣[ν]ταῦ[θα τὰ ὅπλα· καὶ] νῦν ἐν Ἁλικαρνασσῶι καθηστηκὼς ὑ[π]ὸ τ[οῦ βασιλέως Πτολ]- 72 εμαίου Καλλίας διατελεῖ φιλοτιμο[ύ]μενο[ς πρός τε τὰς π]- ρεσβείας καὶ τὰς θεωρίας τὰς ὑπὸ το[ῦ] δήμ[ου πρὸς τὸν βασ]- ιλέα Πτολεμαῖον ἀποστελλομένας, καὶ ἰ̣δ̣ί[αι ἑ]κ̣[άστου τῶν] πολιτῶν τῶν τε παραγιγνομένων πρὸς αὐτὸν [τὴν πᾶσαν ἐπ]- 76 ιμέλειαν ποιούμενος καὶ τῶν στρατ[ιωτῶν τῶν ἐκεῖ τεταγ]- μένων μεθ' αὑτοῦ, περὶ πλείστου ποιούμ[ενος τὸ σύμφερον] καὶ κοινεῖ τὸ τῆς πόλεως εὔσχημον· κ̣[∙∙∙∙∙∙16-17∙∙∙∙∙∙]- ν τεῖ πατρίδι Καλλίας οὐδεπώποθ' ὑ<π>ομείνας [∙∙∙]ε[∙∙∙∙ κ]- 80 αταλελυμένου τοῦ δήμου ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν τὴν ἑ̣[αυτοῦ] προέμενος δόσιν δοθῆναι ἐν τεῖ ὀλιγαρχίαι ὥστε μ[ηδὲν ὑ]- πεναντίον πρᾶξαι μήτε τοῖς νόμοις μήτε τεῖ δημοκ̣[ρατί]- αι τεῖ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὅπως ἂν οὖν εἰδῶσι πάντες [οἱ βο]- 84 υλόμενοι φιλοτιμεῖσθαι πρὸς τὴν πόλιν διότι ὁ δῆμος [ἀε]- ὶ μέμνηται τῶν εὐεργετησάντων ἑαυτὸν καὶ χάριν ἑκάστο- ις ἀποδίδωσιν· ἀγαθεῖ τύχει δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ τοὺς π- ροέδρoυς οἵτινες ἂν λάχωσιν προεδρεύειν εἰς τὴν ἐκ<κ>λη[σ]- 88 ίαν τὴν ἐκ τοῦ νόμου χρηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβ[ά]- λλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ ἐ̣[π]- αινέσαι Καλλίαν Θυμοχάρου Σφήττιον ἀρετῆς ἕνεκα καὶ ε̣- ὐνοίας ἣν ἔχων διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων καὶ σ̣- 92 τεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον, καὶ ἀ- νειπεῖν τὸν στέφανον Διονυσίων τῶν μεγάλων τραγωιδῶ[ν] τῶι ἀγῶνι τῶι καινῶι· τῆς δὲ ποιήσεως τοῦ στεφάνου καὶ τῆ[ς] ἀναγορεύσεως ἐπιμεληθῆναι τοὺς ἐπὶ τεῖ διοικήσει· στῆσα[ι] 96 δὲ αὐτοῦ τὸν δῆμον καὶ εἰκόνα χαλ<κ>ῆν ἐν τεῖ ἀγορᾶι, εἶναι δ̣- ὲ καὶ προεδρίαν αὐτῶι ἐν ἅπασιν τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἡ πόλις τ[ί]- θησιν καὶ τὸν ἀρχιτέκτονα τὸν ἐπὶ τὰ ἱερὰ χειρο<το>νούμεν[ο]- ν κατ<α>νέμειν αὐτῶι τὴν προεδρίαν· χειροτονῆσαι δὲ τὸν δ̣[ῆ]- 100 μον ἤδη τρεῖς ἄνδρας ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων οἵτινες ἐπιμ[ελ]- ήσονται τῆς τε ποιήσεως τῆς εἰκόνος καὶ τῆς ἀναθέσεως· [ε]- ἰσαγαγεῖν δὲ καὶ τοὺς θεσμοθέτας τὴν δοκιμασίαν τῆς δ[ωρ]- εᾶς αὐτῶι εἰς τ<ὴ>ν ἡλιαίαν ἐπειδὰν αἱ ἡμέραι αἱ ἐκ τοῦ νόμ[ου] 104 διεξέλθωσιν· <ὅ>π<ω>ς δ' ἂν καὶ εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον ὑπόμνημα [δ]- ιαμένει τῶν πεφιλοτιμημένων εἰς τὸν δῆμον Καλλίαι, ἀναγ[ρά]- ψαι τόδε τὸ [ψή]φισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν [ἐν] στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι παρὰ τὴν εἰκόνα, εἰς δὲ τὴν ἀν[αγ]- 108 ραφὴν <κ>αὶ τὴν στήλην μερίσαι τοὺς ἐπὶ τεῖ διοικήσ>ε<ι τὸ [ἀν]- άλωμα τὸ γενόμενον. |
Le peuple (honore) Callias fils de Thymocharès de Sphettos. Sous l'archontat de Sosistratos, dans la sixième prytanie de la tribu Pandionis, durant laquelle Athénodore fils de Gorgippos d'Acharnes était secrétaire; le 18 du mois Posidéon, le 21 de la prytanie, Assemblée principale; parmi les proèdres, Épicharès fils de Pheidostratos d'Erchia et les symproèdres ont mis au vote; Il a plu au Conseil et au peuple; Eucharès fils d'Euarchos de Konthylè a proposé; attendu que, à l'époque où le peuple s'est soulevé contre ceux qui occupaient l'Acropole et a chassé les soldats de la ville, tandis que la forteresse du Mouséion restait occupée et que le territoire était dévasté par ceux du Pirée, et que Démé- trios venant du Péloponnèse avec son armée marchait contre la ville, Callias, se rendant compte du danger qui menaçait la Cité, choisit mille hommes parmi les soldats en poste avec lui à Andros, assumant leur solde et leur ravi- taillement, et vint aussitôt dans la ville pour secourir le peuple, en agissant conformément à la bienveillance du roi Ptolémée (sc. Ier) envers le peuple, et il envoya les soldats qu'il avait em- menés avec lui dans le territoire, veillant sur la moisson et mettant tout son zèle pour que la Cité engrange le plus de blé possible; et comme Démétrios se présentait devant la ville pour l'assiéger, Callias, combattant aux côtés du peuple, fit une sortie avec ses soldats et quoique blessé, il ne recula devant aucun danger en aucune occasion, pour le salut du peuple; le roi Ptolémée ayant envoyé Sostratos pour défendre les intérêts de la Cité, et Sostratos ayant envoyé une ambassade au Pirée auprès de Démétrios, pour trouver un arrangement de paix avec Démétrios en faveur de la Cité, Callias accepta la requête des stratèges et du Conseil et parti- cipa à l'ambassade pour défendre les intérêts du peuple, et resta dans la ville avec ses soldats jusqu'à ce que la paix fût acquise; même après avoir embarqué pour rejoindre le roi Ptolémée, il continua à collaborer avec les ambassades envoyées par le peuple et à travailler dans l'intérêt de la Cité; quand le roi Ptolémée le Jeune monta sur le trône, Callias qui se trou- vait en ville fut invité par les stratèges qui lui exposèrent la situation dans laquelle se trouvait la Cité, et comme ceux-ci lui demandaient d'intervenir en faveur de la Cité auprès du roi Ptolémée pour obtenir très rapidement des secours en blé et en argent, Callias se rendit lui-même à ses frais à Chypre où il rencontra le roi et obtint de lui qu'il réponde favorablement à la demande de la Cité et fournisse au peuple 50 talents d'argent et 20'000 médimnes de froment à titre gracieux, qui furent mesurés à Délos par les envoyés du peuple; et quand le roi célébra pour la première fois les Ptolémaïa, le sacrifice et les joutes en l'honneur de son père, et que le peuple avait voté d'envoyer une théorie en estimant que Callias devait en être le chef et conduirait la théorie pour le peuple, Callias accepta avec empressement, et les 50 mines qui lui avaient été adjugées par le peuple à cet effet, il les refusa pour en faire cadeau au peuple, conduisant lui-même la théorie à ses frais d'une manière magnifique et digne du peuple et s'occupant du sacrifice au nom de la Cité et de tout ce qu'il convenait de faire en ce qui concerne les théores; et comme le peuple s'apprêtait à célébrer les Panathénées en l'hon- neur d'Athéna Archégétis pour la première fois depuis la libération de la ville, Callias discuta avec le roi des préparatifs nécessaires à la confection du péplos, et le roi en ayant fait cadeau à la Cité, il veilla à ce que tout se fasse au mieux pour la déesse et que les théores élus avec lui les y ramènent directement; et aujour- d'hui, installé à Halicarnasse par le roi Ptolé- mée, Callias continue de montrer son empres- sement envers les ambassades et les théories envoyées par le peuple au roi Ptolémée, tout en s'occupant parfaitement à titre privé de chacun de ses concitoyens qui séjourne chez lui, ainsi que des soldats en poste là-bas avec lui, en mettant au dessus de tout l'intérêt et le renom de la Cité - - -; Callias n'est jamais resté en retrait quand il s'agissait de sa patrie ... quand la démocratie était renversée, au contraire, il préféra voir ses biens confisqués par les oli- garques plutôt que de rien faire contre les lois et la démocratie, qui est le bien de tous les Athé- niens; afin donc que tous ceux qui veulent rivaliser pour le bien de la Cité voient que le peuple garde toujours la mémoire de ses bien- faiteurs et manifeste à chacun sa reconnais- sance; à la Bonne Fortune; plaise au Conseil; que les proèdres tirés au sort pour présider l'Assemblée légale devant se prononcer sur ce budget exposent l'avis du Conseil au peuple, à savoir qu'il plaît au Conseil d'honorer Callias fils de Thymocharès de Sphettos pour sa valeur et la bienveillance qu'il ne cesse de montrer envers le peuple d'Athènes et de lui accorder une couronne d'or selon la coutume, et de pro- clamer cette couronne aux Grandes Dionysies, lors du concours pour les tragédies nouvelles; la fabrication de la couronne et la proclamation seront confiées aux administrateurs; que le peuple lui élève également une statue en bronze sur l'agora, qu'il ait également la proé- drie dans tous les concours organisés par la Cité, et que l'architecte élu aux sanctuaires lui réserve un siège de proèdre; que le peuple désigne dès maintenant trois citoyens parmi l'ensemble des Athéniens pour s'occuper de la fabrication de la statue et de son érection; et que les thesmothètes introduisent pour lui devant l'Héliée la procédure de la dokimasie sur cette récompense, une fois échu le délai légal; et afin que demeure à jamais le souvenir des bienfaits de Callias envers le peuple, le secrétaire de la prytanie fera transcrire ce décret sur une stèle de marbre qu'il dressera à côté de la statue, les frais relatifs à la transcription et à la stèle étant pris sur les frais généraux. |
Démétrios Poliorcète
Ptolémée Ier
Ptolémée II Philadelphe (283-246)
| retour |