Décret et lettre

pour un Axien d'Amphissa
(Delphes - 185-175 av. JC)


Éd. :

(A) IG IX/12.1, 178.
(B) M. Guarducci, Inscriptiones Creticae II, 5 Axos, no 19, p. 65 - Syll3 622.

Voir :
P. Ducrey, Le traitement des prisonniers de guerre dans la Grèce antique, des origines à la conquête romaine, Paris 1968, p. 186 et n. 3 (avec bibliographie antérieure)


face A
[στραταγέοντος τῶν Αἰτωλῶν τοῦ δεῖνος ethnicum, γραμμα]-
[τεύοντος δ]ὲ βουλᾶς ․α․δ[․c.6․․, τῶν δὲ Αἰτωλῶν γραμ]-
[μ]ατεύοντος Φίλωνος τοῦ Ἀπ̣[—c.7— ethnicum ․․․· ἔδοξε]
[τ]οῖς Αἰτωλοῖς· τ[ὰ]ν ἐ[πισ]τολ[ὰν παρὰ τῶν κόσμων καὶ τᾶς]
5 [π]όλιος τῶν Ὀαξίων ποτὶ τὸ κοινὸν [τῶν Αἰτωλῶν, περὶ Ἐπικλέ]-
ο̣ς̣, ὃς ἔστι μὲν Ὀάξιος, κατ[ο]ικεῖ δὲ [ἐν Ἀμφίσσαι, ἀναθέμεν]
ἔν τε Δελφοῖς καὶ ἐν Θέρμωι τ̣ὸ̣ν̣ [γρ]α[μματέα Φίλωνα, καὶ]
τὰν ἀναγραφὰν δόμεν Ἐπικλεῖ· [τὰν δὲ ἐπιμέλειαν τ]ὰ̣ν
περὶ τᾶς ἀναγραφᾶς ποιήσασθαι ἐν νο[μίμωι ἐκκλησί]α̣ι̣.
face B
Ϝ̣αξίων οἱ κόσμοι καὶ ἁ πόλις Αἰτωλῶ[ν συνέδροις] καὶ τῶι στρα-
ταγῶι καὶ τῶι ἱππάρχαι χαίρειν. γινώ[σκε]τε Ἐράτωνα πολί-
ταν ἁμὸν ἰόντα, ἐκπλεύσαντα δὲ ἐπὶ στ[ρ]ατ[ε]ίαν εἰς Κύπρον
καὶ λαβόντα γυναῖκα τεκνοποιήσασθαι υ[ἱ]οὺς δύο, Ἐπικλῆν
5 καὶ Εὐαγόραν. συνέβα δὲ ἀποθανόντος τῶ̣ Ἐράτωνος ἐν τ̣ᾶι
Κύπρωι, αἰχμαλώτως γενέσθαι τὸνς πε[ρ]ὶ τὸν Ἐπικλῆν καὶ
τὰμ ματέρα αὐτῶν καὶ πραθῆμεν τὸν Ἐπικλῆν εἰς Ἄμφισσαν·
καταβαλὼν δὲ τὰ λύτρα ὁ Ἐπικλῆς οἰκε[ῖ π]αρ’ ὑμὲ ἐν Ἀμφίσσαι,
πολίτας ἰὼν ἁμὸς αὐτός τε κα[ὶ τ]ὰ τέκ[να αὐ]τῶ Ἐρασ[ιφῶ]ν [καὶ]
10 Τιμῶναξ καὶ θυγάτηρ Μελίτα. [καλῶς οὖν π]οιη<σ>εῖτε φροντίδ-
δοντες ὅπαι εἴ τίς κα ἀδικῇ α[ὐτώς, κω]λύηται ὑφ’ ὑμίων [καὶ κοι]-
νᾶι καὶ ἰδίαι, ἁ δὲ κοινοπολι[τείας] ἀϊδ̣ία ὑπάρχῃ ἀν[αγραφά].
Le stratège des Étoliens étant Untel de ..., le secrétaire du Conseil Untel, le secrétaire des Étoliens Philon fils d'Ap... de ...;
il a plu aux Étoliens :
la lettre envoyée par les kosmes et la Cité des Axiens à la confédération des Étoliens au sujet d'Épiclès, qui est Axien mais qui habite Amphissa, sera transcrite à Delphes et à Thermos par le secrétaire Philon,
et on en donnera une copie à Épiclès;
les modalités de l'inscription seront discutées lors d'une assemblée légale.

Les kosmes et la Cité des Axiens
aux synèdres, au stratège et à l'hipparque des Étoliens, salut.
Vous savez qu'Ératon, notre concitoyen, étant parti en expédition à Chypre
et ayant pris femme, a eu deux fils, Épiclès et Évagoras;
il est arrivé que, Ératon étant mort à Chypre, la famille d'Épiclès et leur mère ont été faits prisonniers, et Épiclès a été vendu à Amphissa;
ayant payé sa rançon, Épiclès habite chez vous à Amphissa, étant notre concitoyen, de même que ses fils Érasiphon, Timonax et sa fille Mélita;
vous ferez bien de veiller à ce que, si quelqu'un cherche à leur faire du tort, il en soit empêché par vous,
que le tort soit public ou privé,
et que l'acte de double citoyenneté soit définitif.

| retour |