pour un
Axien
d'Amphissa
(Delphes
- 185-175 av. JC)
Éd. :
(A)
IG
IX/12.1, 178.
(B) M. Guarducci, Inscriptiones Creticae II, 5
Axos, no
19, p. 65 - Syll3 622.
Voir
:
P. Ducrey, Le traitement des prisonniers de guerre dans la
Grèce
antique, des origines à la conquête romaine, Paris 1968,
p. 186 et
n. 3 (avec bibliographie antérieure)
face A [στραταγέοντος τῶν Αἰτωλῶν τοῦ δεῖνος ethnicum, γραμμα]- [τεύοντος δ]ὲ βουλᾶς ․α․δ[․c.6․․, τῶν δὲ Αἰτωλῶν γραμ]- [μ]ατεύοντος Φίλωνος τοῦ Ἀπ̣[—c.7— ethnicum ․․․· ἔδοξε] [τ]οῖς Αἰτωλοῖς· τ[ὰ]ν ἐ[πισ]τολ[ὰν παρὰ τῶν κόσμων καὶ τᾶς] 5 [π]όλιος τῶν Ὀαξίων ποτὶ τὸ κοινὸν [τῶν Αἰτωλῶν, περὶ Ἐπικλέ]- ο̣ς̣, ὃς ἔστι μὲν Ὀάξιος, κατ[ο]ικεῖ δὲ [ἐν Ἀμφίσσαι, ἀναθέμεν] ἔν τε Δελφοῖς καὶ ἐν Θέρμωι τ̣ὸ̣ν̣ [γρ]α[μματέα Φίλωνα, καὶ] τὰν ἀναγραφὰν δόμεν Ἐπικλεῖ· [τὰν δὲ ἐπιμέλειαν τ]ὰ̣ν περὶ τᾶς ἀναγραφᾶς ποιήσασθαι ἐν νο[μίμωι ἐκκλησί]α̣ι̣. face B Ϝ̣αξίων οἱ κόσμοι καὶ ἁ πόλις Αἰτωλῶ[ν συνέδροις] καὶ τῶι στρα- ταγῶι καὶ τῶι ἱππάρχαι χαίρειν. γινώ[σκε]τε Ἐράτωνα πολί- ταν ἁμὸν ἰόντα, ἐκπλεύσαντα δὲ ἐπὶ στ[ρ]ατ[ε]ίαν εἰς Κύπρον καὶ λαβόντα γυναῖκα τεκνοποιήσασθαι υ[ἱ]οὺς δύο, Ἐπικλῆν 5 καὶ Εὐαγόραν. συνέβα δὲ ἀποθανόντος τῶ̣ Ἐράτωνος ἐν τ̣ᾶι Κύπρωι, αἰχμαλώτως γενέσθαι τὸνς πε[ρ]ὶ τὸν Ἐπικλῆν καὶ τὰμ ματέρα αὐτῶν καὶ πραθῆμεν τὸν Ἐπικλῆν εἰς Ἄμφισσαν· καταβαλὼν δὲ τὰ λύτρα ὁ Ἐπικλῆς οἰκε[ῖ π]αρ’ ὑμὲ ἐν Ἀμφίσσαι, πολίτας ἰὼν ἁμὸς αὐτός τε κα[ὶ τ]ὰ τέκ[να αὐ]τῶ Ἐρασ[ιφῶ]ν [καὶ] 10 Τιμῶναξ καὶ θυγάτηρ Μελίτα. [καλῶς οὖν π]οιη<σ>εῖτε φροντίδ- δοντες ὅπαι εἴ τίς κα ἀδικῇ α[ὐτώς, κω]λύηται ὑφ’ ὑμίων [καὶ κοι]- νᾶι καὶ ἰδίαι, ἁ δὲ κοινοπολι[τείας] ἀϊδ̣ία ὑπάρχῃ ἀν[αγραφά]. |
Le
stratège
des Étoliens étant Untel de ..., le secrétaire du Conseil Untel, le
secrétaire des Étoliens Philon fils d'Ap... de ...; il a plu aux Étoliens : la lettre envoyée par les kosmes et la Cité des Axiens à la confédération des Étoliens au sujet d'Épiclès, qui est Axien mais qui habite Amphissa, sera transcrite à Delphes et à Thermos par le secrétaire Philon, et on en donnera une copie à Épiclès; les modalités de l'inscription seront discutées lors d'une assemblée légale. Les kosmes et la Cité des Axiens aux synèdres, au stratège et à l'hipparque des Étoliens, salut. Vous savez qu'Ératon, notre concitoyen, étant parti en expédition à Chypre et ayant pris femme, a eu deux fils, Épiclès et Évagoras; il est arrivé que, Ératon étant mort à Chypre, la famille d'Épiclès et leur mère ont été faits prisonniers, et Épiclès a été vendu à Amphissa; ayant payé sa rançon, Épiclès habite chez vous à Amphissa, étant notre concitoyen, de même que ses fils Érasiphon, Timonax et sa fille Mélita; vous ferez bien de veiller à ce que, si quelqu'un cherche à leur faire du tort, il en soit empêché par vous, que le tort soit public ou privé, et que l'acte de double citoyenneté soit définitif. |
| retour |