Décret pour Antiochos Ier
pour avoir fait édifier un portique
dont les revenus serviront à embellir le sanctuaire de Didymes

(Milet - début du 3e s. av. JC)


Éd. :

M. Holleaux, Études III, pp. 111-117.
I.Didyma no 8.
Günther, Orakel 23-28.


ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· Λύκος Ἀπολλοδότ[ου εἶπεν·]
περὶ ὧν προεγράψατο εἰς τὴμ βουλὴν Δημοδάμας Ἀρ[ιστείδου,]
ὅπως Ἀπάμη ἡ Σελεύκου τοῦ βασιλέως γυνὴ τ[ιμηθῆι,]
4 δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· ἐπειδὴ Ἀπά[μη ἡ βα]-
σίλισσα πρότερόν τε πολλὴν εὔνοιαν καὶ προ[θυμίαν]
παρείχετο περὶ Μιλησίων τοὺς στρατευομένου[ς σὺν]
[τ]ῶι βασιλεῖ Σελεύκωι καὶ νῦν παραγενομέν[ων τῶμ]
8 [π]ρεσβευτῶν, οὓς μετεπέμψατο Σέλευκος [διαλεξόμενος]
[π]ερὶ τῆς οἰκοδομίας τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Διδύμ[οις, οὐ τὴν]
τυχοῦσαν σπουδὴν ἐποιε[ῖ]το, Ἀντίοχ[ος δὲ ὁ υἱὸς αὐτῆς]
συμφιλοτιμῶν τῆι τοῦ πατρὸς Σ[ε]λεύ[κου περὶ τὸ ἱε]-
12 ρὸν [π]ροαιρέ[σ]ει οἰκοδομήσειν ἐπηγγ[είλατο στοὰν στα]-
δίαιαν τῶι θεῶι, ἵνα προσό[δων ἀπ' αὐτῆς γινομένων ἐπι]-
κοσμῆται τὸ ἱερόν· δεδ[όχθαι Μιλησίοις, ὅπως εἰδῶσιν]
πάντες, ὅτι ὁ δῆμ[ος ὁ Μιλησίων τὴν προσήκουσαν ἐπιμέ]-
16 λειαν ἔχ[ων διατελεῖ περὶ τοὺς εὐεργετοῦντας τὸν δῆμον]
[— τοὺς δὲ ἀνατάκτας τοὺς ἐπὶ στεφα]-
νηφόρου τοῦ Ἀπόλλω[νος τοῦ μετ' Ἀθήναιον ἐξελεῖν εἰς τὴν εἰ]-
κόνα ἐξ ἁπάσης τῆς προσόδου τῆ[ς — τὸ ἀργύριον.  ἀνα]-
20 γράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα εἰς στήλην λιθί[νην καὶ θεῖναι]
εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος τῆς ἐν Διδύμοις· τὴν δὲ στήλη[ν]
καὶ τὴν ἀναγραφὴν ἀπομισθῶσαι τοὺς τειχοποιοὺς μη[δε]-
μίαν ὑπερβολὴμ ποιουμένους· τοὺς δὲ ταμίας ὑπηρε[τῆσαι]
24 ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσματα ἐξηιρημένων, ἀναγρά[ψαι]
δὲ τόδε τὸ ψήφισμα καὶ εἰς λεύκωμα· ἐπιστάται τῆς [εἰκόνος]
Δημοδάμας Ἀριστείδου, Λύκος Ἀπολλοδότου, Ἀριστ[οφὼμ]
Μιννίωνος.
Il a plu au Conseil et au peuple; Lycos fils d'Apollodote a proposé: au sujet de ce qu'a rapporté précédemment au Conseil Démodamas fils d'Aristide pour honorer Apamè, la femme du roi Séleucos, plaise au Conseil et au peuple; attendu que la reine Apamè a par le passé montré la plus grande bienveillance et la plus grande attention à ceux des Milésiens qui faisaient campagne avec le roi Séleucos, et qu'aujourd'hui, alors que se trouvent à Milet les ambassadeurs qu'a envoyés Séleucos pour discuter de la construction du temple de Didymes, elle ne montre pas moins d'intérêt, et qu'Antiochos son fils, qui montre la même ambition que son père Séleucos pour cette construction, a promis au dieu un portique d'un stade afin d'embellir le sanctuaire avec les revenus en provenant; plaise aux Milésiens, afin que tous voient que le peuple de Milet montre toujours l'intérêt qu'il convient aux bienfaiteurs du peuple, de ... , et que les anataktes d'Apollon stéphanéphore qui seront en charge après Athénée mettent de côté pour la statue tout l'argent provenant des revenus du portique ...; de graver ce décret sur une stèle de marbre et de la placer dans le sanctuaire d'Artémis de Didymes; les frais pour la stèle et la gravure seront adjugés aux maçons, mais sans exagération; les caissiers feront comme il est dit dans le décret, ils inscriront en outre ce décret sur un mur blanchi; les épistates pour la statue seront Démodamas fils d'Aristide, Lycos fils d'Apollodote, Aristophon fils de Minnion.

| retour |