(Delphes, 2e moitié du 5e s. av. JC)
Éd. :
CID I, 7.
Ce texte, en dialecte d'Andros, réglemente la théorie envoyée à Delphes par les gens de l'île d'Andros.[∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]Ε[∙∙∙∙]Ο̣[∙]
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]ΛΑΧΟ̣[∙]ΑΝ[∙] ∙∙∙∙∙Ο̣∙∙∙Λ̣Ο̣∙∙∙∙ 4 [∙]ντον αἱ τ[ρ]ς οἰκίαι [∙] [∙∙]Ο̣Ε̣∙Α∙ΖΕ∙ πρὸς τὸς [ἀ]- [ρχ]εθεάρος. τόσδε σῖτ[ο]- [ν μ]ὲ τιθέναι μεδὲ φρ[υκ]- 8 τός· ἀρχεθεάρος τρς, μ̣- άντιν, ἄρχοντα, κέρυκα, αὐλετήν, κυβερνήτεν, κ[ε]- λευστήν, π[ρ]οιρέτεν. δ̣έ[ρ]- 12 μα δὲ φερέτω κῆρυ[ξ], αὐλε- τής, κελευστὴς ἕκαστος τῶν δημοσίον ἱερέων. σῖ- τον παρεχόντων τι πρό̣- 16 τει μᾶζαν, κρέα, οἶνον ὁ- πόσ̣[ον] βόλονται, καὶ τἆ[λ]- λα ἁρμόδια· τὰς δὲ δύο ἡμ̣- έρας καὶ [ἐ]κ̣τὸς τ σίτο τ- 20 ιθέτω ἕκασ<τ>ος καὶ παῖς κ̣- α̣ὶ ἀνὲρ ὀβολὸν α<ἰ>γιναῖον τῆς ἡμέρη̣ς ἑκάστης· οἱ δ- ὲ̣ ἀρχεθέαροι καθιερευ- 24 όντον ὑπὲρ ἕμισυ ἑνί. ὑπ- α̣ρχέτο δὲ τὰ ἐξαίρετα· π[ε]- [λ]ανὸς τέσσαρας, μεταξέ[ν]- [ι]α δύο, ἱερι' ἕξ ἀπὸ τῆς ἑ[κ]- 28 [ατ]όμβης ἑκάστ[η]ς. ὁ δὲ ἰδι- [ώτη]ς φερέτω τῶν δερμάτ- [ων ὧ]ν ἂν θύσει τὸ τρίτομ μ̣έ- [ρος, π]λὲν χρεστερίων καὶ κ- 32 [αθαρσ]ίων, καὶ ὅσοι σὺν τῶ- [ι βασι?]λεῖ θεαρέοσιν [∙∙∙∙∙∙] δεμοσιον ΕΠΙΟ̣ΥΤΟ̣ [∙∙∙∙∙∙∙∙]∙Ο̣∙Ε̣[— — — — —] 36 [-14-][∙∙∙∙∙] [-13-]Α̣Ν[∙∙∙∙] [-13-]ΤΑΙΚ[∙∙∙] [-13-]ΣΑΔΕΑΝ̣Α 40 [-13-]ΡΙΑ ἐστ [-14-] Ἀνδριο [— — — — — — — — — — —] [-10-]ΟΝΤ 44 [∙∙∙∙∙] Ἀρχιάδαν [κα]θάπερ οἱ προγ- ε̣ν̣ς. βολὲ δὲ τν πλεόντον ἐς Δελ- 48 φὸ̣[ς] hελέσθο πέν- τ' ἄνδρας καὶ ὁρκο- σάτο. σῖτον δὲ μὲ φ- ερόντο ταύτες ὅν- 52 εκα τς ἀρχῆς. οἱ δ- ὲ κύριοι ἔστων ζε- μιῶσαι τὸν ἀκοσμ- έοντα μέχρι πέν- 56 τε δραχ[μέ]ον ἑκάσ- τες ἑμέρες· ὃν δ' ἂν [ζ]ημιόσοσι ἀπογ<ρ>- αψάντον ἐν βολι. vacat |
- - - - - - - - - - - - - - - Sont dispensés de la contribution en vivres : les trois archithéores, le devin, l'archonte, le héraut, le flûtiste, le pilote, le maître d'équipage, le second-maître. Pourront emporter chacun une peau des victimes publiques : le héraut, le flûtiste, le maître d'équipage. Vivres : fournir le premier jour du pain d'orge, de la viande, du vin autant qu'on voudra et les autres denrées nécessaires. Pour les deux autres jours, en plus des vivres, chacun, enfant ou homme, versera une obole éginétique par jour. Les particuliers pourront emporter le tiers des peaux des victimes qu'ils auront sacrifiées, exception faite pour les victimes de consultation et de purification. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Le conseil choisira, parmi les pèlerins qui s'embarquent pour Delphes, cinq hommes, à qui il fera prêter serment. Leurs fonctions ne les dispenseront pas de la contribution en vivres. Ils auront le pouvoir de frapper d'une amende ceux qui feraient du désordre, dans la limite de cinq drachmes par jour. Ils remettront au Conseil la liste des punis. vacat |
| retour |