(Tégée, premier quart du 4e s. av. J.-C.)
Inscription en files en dialecte arcadien et alphabet de transition (archaïque et ionien).
Éd. :
Bérard, BCH 13, 1889, 281-293.τὸν
hιερὲν πέντε καὶ εἴκοσι οἶς νέμεν καὶ ζεῦγο- ς καὶ αἶγα· εἰ δ' ἂν καταλλάσσε, ἰνφορβισμὸν ναι· τ- ὸν hιερομνάμονα ἰνφορβίεν· εἰ δ' ἂν λεύτον μὲ ἰνφ- 4 ορβίε, hεκοτὸν δαρχμὰς ὀφλὲν ἰν δᾶμον καὶ κάταρ- Ϝον ναι τὸν hιεροθύταν νέμεν ἰν Ἀλέαι ὅ τι ἂν ἀ- σκεθὲς , τὰ δ' ἀνασκεθέα ἰνφορβίεν, μεδ' ἐσπερᾶσα- ι πὰρ ἂν λέγε hιεροθυτές· εἰ δ' ἂν ἐσπεράσε, δυόδεκ- 8 ο δαρχμὰς ὀφλὲν ἰν δᾶμον τᾶς τριπαναγόρσιος τ- ὰς ὑστέρας τρὶς ἀμέρας νέμ̣εν ὅ τι hὰν βόλετοι, ὅς μὲ ἰν τοῖ περιχόροι· εἰ δ' ἂν ἰν τοῖ περιχόροι, ἰνφο- ρβίεν ἰν Ἀλέαι μὲ νέμεν μέτε ξένον μέτε Ϝαστὸν 12 εἰ μὲ ἐπὶ θοίναν hίκοντα· τοῖ δὲ ξένοι καταγομέν- οι ἐξναι ἀμέραν καὶ νύκτα νέμεν ἐπιζύγιον· εἰ δ' ἂν πὰρ τάνυ νέμε, τὸ μὲν μέζον πρόβατον δαρχμὰν ὀ- φλέν, τὸ δὲ μεῖον ἰνφορβίεν τὰ hιερὰ πρόβατα μὲ 16 νέμεν ἰν Ἀλέαι πλὸς ἀμέραυ καὶ νυκτός, εἰκ ἂν διε- λαυνόμενα τύχε· εἰ δ' ἂν νέμε, δαρχμὰν ὀφλὲν τὸ πρό- βατον Ϝέκαστον τὸ μέζον, τν δὲ μειόνον προβάτο- ν ὀδελὸν Ϝέκαστον, τᾶν συν δαρχμὰν Ϝεκάσταυ, ε[ἰ] 20 μὲ παρhεταξάμενος τὸς πεντέκοντα ἒ τὸς τριακα̣- σίος εἰκ ἐπὶ δμα πῦρ ἐποίσε, δυόδεκο δαρχμὰς̣ ὀφλέν, τὸ μὲν ἕμισυ ταῖ θεοῖ, τὸ δ' ἕμισυ τοῖς hιερ[ο]- μνάμονσι εἰκ ἂν παραμαξέυε θύσθεν τᾶς κελε[ύθ]- 24 ο τᾶς κακειμέναυ κατ' Ἀλέαν, τρὶς ὀδελὸς ὀφλὲ[ν ἀν]- τὶ Ϝεκάσταυ, τὸ μὲν hέμισυ ταῖ θεοῖ, τὸ δ' ἕμισ[υ τοῖ]- ς hιερομνάμονσι ταῖ παναγόρσι τὸς hιερ[ομνάμ]- ονας ἀρτύεν τὰ ἰν ταῖς ἰνπολαῖς πάντα τἄ[λλα τ]- 28 ὸς δαμιοργὸς τὸν κόπρον τὸν ἀπυδοσμ[∙∙∙ ἐξάγε]- [ν] τᾶι hεβδόμαι τ Λεσχανασίο μενός· [εἰ δὲ μέ, δαρχ]- [μὰ]ν ὀφλέν τὸν Παναγόρσιον μνα το[— — — — —] ∙∙∙∙αζεν τοῖς ξένοις, εἰκ ἂν ἰόντα ἰν[— — — — — — —] 32 ∙∙∙∙∙ εἰ δ' ἀπιόντα ει[— — — — — — — — — — —] ∙∙∙∙∙∙ν δάμοι ἐφαγ[— — — — — — — — — — — — —] -8-αι τος ι[— — — — — — — — — — — — — — —] -9-νον[— — — — — — — — — — — — — — — — |
Le
prêtre pourra faire paître 25 brebis, une paire de boeufs et une
chèvre; si ce nombre est dépassé, il y aura saisie; c'est le hiéromnémon
qui effectuera
la saisie. Si celui qui surveille n'effectue
pas la saisie, il devra 100 drachmes au peuple et il sera tenu pour
maudit. Le sacrificateur pourra faire paître dans le sanctuaire d'Aléa (tout) ce qui sera en bonne santé; le reste sera saisi; et on ne pourra passer outre à ce qu'aura dit le sacrificateur; si on passe outre, on devra 12 drachmes au peuple. Les trois jours de la fête, quiconque n'est pas du voisinage pourra faire paître ce qu'il voudra; mais s'il est du voisinage, il y aura saisie. Dans le sanctuaire d'Aléa, ne pourra faire paître ni étranger ni citoyen s'il ne participe pas à la fête; l'étranger établi (?) aura le droit de faire paître de jour et de nuit une bête de somme; mais si quelqu'un contrevient à cela en faisant paître, il devra une drachme par tête de gros bétail, et le petit bétail sera saisi. Le bétail sacré ne pourra pas paître dans le sanctuaire d'Aléa ni de jour ni de nuit, s'il vient à traverser (les pâturages); s'il pâture, on devra une drachme par tête de gros bétail, une obole par tête de petit bétail, une drachme par porc, sauf si on obtient l'accord de cinquante des Trois-Cents. Si on fait du feu dans le domaine, on devra 12 drachmes; la moitié en reviendra à la déesse, le reste aux hiéromnémons. Si on fait passer (le bétail) en dehors du chemin conduisant vers le sanctuaire d'Aléa, on devra trois oboles par tête, la moitié revenant à la déesse, le reste aux hiéromnémons. Aux jours de fête, les hiéromnémons prépareront tout ce qu'il faut pour le marché; le démiurge fera enlever le fumier qu'on peut récupérer et le vendra, le 7 du mois Aeschanasios; sinon, il paiera une drachme. Au mois de Panagorsios ... aux étrangers, s'il vient à ... mais s'il s'en va ... |
| retour |