(Aegialè - 2e moitié du 3e s. av. J.-C.)
Éd. :
IG XII 7, 387.Voir :
P. Ducrey, Le traitement des prisonniers de guerre dans la Grèce antique, des origines à la conquête romaine, Paris 1968, p. 185, avec bibliographie antérieure.— — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — -9-]αι ὑποστὰς [-14-]ειτο— — [περὶ ὀλίγου] ποιησάμενος τὸν ἰδίων κινδύνων [λ]ό[γον — —] [— — — — —]α, καὶ τοὺς μὲν ἐπιθεμένους [αὐτοῖς] 4 [τῶν πολε]μίων ἐνίκησεν μαχόμενος, τοὺς δ[ὲ ἁ]- [λόντας ἔσ]ωσεν, τὴν δὲ πολιου[ρκί]αν [ἔλυ]σεν· [δεδό]- [χθαι τῆι βου]λῆι καὶ τῶι δήμωι, ἐπαινέσαι Τιμοκ— — — [Ἀριστόλα ἀ]ρετῆς ἕνεκεν καὶ στεφανῶσαι αὐτὸ[ν θαλ]- 8 [λοῦ στεφάν]ωι· τοὺς δὲ ἀγωνοθέτας καὶ τοὺς [πρυτά]- [νεις καὶ] τοὺς χορηγοὺς τοὺς ἀεὶ καθισταμέν[ους] [ἐν τοῖς ἀ]γῶσιν τοῖς θεατρικοῖς προστάττ[ειν τῶι] [κήρυκι ἀνα]γορεύειν, ὅτι στεφανοῖ ἡ βουλὴ καὶ ὁ δ[ῆμος] 12 [Τιμοκ— — — — Ἀ]ριστόλα θαλλο[ῦ] σ[τεφά]νωι [ἀρετῆς] [ἕνεκεν, ἐπειδὴ ἀγα]θ[ὸς] ἀνὴρ ἐ[γένε]το ἐν [τοῖς κιν]- [δύνοις — — — — — — — — — — — — — — — — — οἷς] [περιέπεσεν ἡ π]όλις· ἵνα εἰδῶσιν ἅπαντες [ὅτι] 16 [τοὺς ἐν τοῖς κι]νδύνοις ἄνδρας ἀγαθοὺς [γεγε]- [νημένους ἐτίμ]ησ[ε]ν ὁ δῆμος, καὶ ἐν οὐθε[νὶ και]- [ρῶι ἐλλείπει] τοὺς ἀγωνιζομένους ἐπὶ [τῆι κοι]- [νῆι σωτηρίαι ἐπαιν]ῶν καὶ τιμῶν καὶ μεμνημέ[νος] 20 [τὸν ἅπα]ντα χρόνον τῆς ἀρετῆς τῶν ἀγαθῶν ἀ[ν]- [δρῶν· ἀ]ναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα εἰστή[λην λι]- [θίνην] καὶ ἀναθεῖναι εἰς τὸ ἱερὸν τῶι Διὶ τῶι Πολ[ιεῖ] [καὶ τῆι Ἀ]θηνᾶι τῆι Πολιάδι· τῆς δὲ ἀναγραφῆς [ἐπι]- 24 [μεληθ]ῆναι ∙∙αξιφῶντα τὸν ταμίαν. |
— — — — — — — — — — — — — — — — ayant fait peu de cas de l'importance de ses risques ... et il vainquit en se battant ceux des ennemis qui les attaquaient, il sauva les prisonniers, il mit fin au siège; il a plu au Conseil et au peuple, de louer Timoc... fils d'Aristolas pour sa valeur et de l'honorer d'une couronne de fleurs; que les agonothètes, les prytanes et les chorèges qui assistent toujours aux concours de théâtre ordonnent au héraut de proclamer publiquement que le Conseil et le peuple honorent Timoc... fils d'Aristolas d'une couronne de fleurs pour sa valeur, attendu qu'il a été un homme de bien dans les dangers ... dans lesquels la Cité est tombée; afin que tous sachent que le peuple a honoré ceux qui ont été des hommes de bien dans les dangers, et qu'en aucune occasion il ne manque de louer et d'honorer ceux qui se battent pour le salut public et de se souvenir toujours de la valeur des hommes de bien; d'inscrire ce décret sur une stèle de pierre et de la consacrer dans leur sanctuaire à Zeus Polieus et à Athéna Poliade; qu'Axiphon le trésorier s'occupe de l'inscription. |
| retour |