| Ζήνωνι
χαίρειν Ἀπολλοφάνης Δημήτριος ἀδελφοὶ τεχνῖται τῆς κατὰ τὴν ἐρέαν πᾶσαν γυναικυϋφῆ. εἰ οὖν δοκεῖ σοι καὶ χρείαν τυγχάνεις ἔχων, ἕτοιμοί ἐσμεν τὰς χρείας σοι παρέχεσθαι. ἀκούοντες γὰρ τὸ κλέος τῆς πόλεως καὶ σὲ τὸν προεστηκότα χρηστὸν καὶ δίκαιον εἶναι, ἐδοκιμάσαμεν παραγενέσθαι εἰς Φιλαδέλφειαν 5 πρὸς σὲ αὐτοί τε καὶ ἡ μήτηρ καὶ ἡ γυνή. ἵνα οὖν ἐνεργοὶ ὦμεν, προσαγάγου ἡμᾶς, εἴ σοι δοκεῖ. ἐργώμεθα δέ, ἐάν τε βούληι, χλαμύδας, χιτῶνας, ζώνας, ἱμάτιον, ξιφιστῆρα, κιρίας, γυναικεῖα σχιστούς, τεγίδια, συμμετρίαν, παραπήχη· καὶ διδάσκειν δέ τινας, ἐὰν βούληι. σύνταξον δὲ Νικίαι δοῦναι ἡμῖν κατάλυμα, ἵνα δὲ μὴ θαυμάζηις, καὶ γνωστῆράς σοι παραστησόμεθα, τοὺς μὲν αὐτόθεν ἀξιοχρέους, τοὺς δὲ καὶ ἐν 10 Μοιθύμει. εὐτύχει. v
(ἔτους) λ, Γορπιείου κη, Θωὺθ κη. Ἀπολλοφάνης Δημήτριος ἀδελφοί. |
À
Zénon, salut, de la part des frères Apollophane et Dèmètrios, maîtres
tisserands pour tout vêtement (sacré//de laine) de femme. Si tu es d'accord et si tu en as besoin, nous sommes prêts à te fournir nos services. Comme nous avons entendu parler de la gloire de la cité, et savons que tu la diriges avec efficacité et justice, nous avons estimé bon de nous rendre à Philadelphie auprès de toi, avec notre mère et notre épouse. Afin donc que nous pratiquions notre activité, offre-nous ton accueil, si cela t'agrée, et nous fabriquerons, si tu le veux, manteaux, tuniques, ceintures, capes, baudriers, bandelettes funéraires, vêtements de femmes (tuniques fendues, capelines, robes de chambre, robes à galons), et nous enseignerons à des apprentis, si tu le veux. Ordonne à Nicias de nous fournir un logement, et pour que tu ne sois pas décontenancé, nous te fournirons également des garants, les uns ici même de toute confiance, les autres à Moithymis. Avec tous nos voeux. (en l'an) 30, le 28 Gorpieion, 28 Thouth. Les frères Apollophane et Démétrios. |