col. 1 βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν Διονυσόδωρος. ἀδικοῦμαι ὑπὸ vac. ? τοῦ \ἐν Κερκεσούχι/ δεσμοφύ(λακος). διατρίβοντος γάρ μου μετὰ 5 Ἀπολλωνίου ἐμ\αυτ/οῦ οἰκείου, καὶ ἐπιζητήσαντος αὐτοῦ βυβλάριά τινα ἃ ἐδεδώκει μοι φυ(λάσσειν), ταῦτα δέ μου οὐχ εὑρίσ- κοντος, προσπικρανθείς μοι 10 vac. ? \ἀ̣ξίωσεν/ ⟦συνέταξεν⟧ Σπινθῆρα, τὸν ἐν Κερκεσούχοις φυ(λακίτην), συν- έχειν με. οὗτος δὲ col. 2 ἀπαγαγών με εἰς τὸ̣ αὐτ̣ό̣θ̣ι δεσμω- τήριον, εἶπεν τῶι δεσμοφύ(λακι) 15 διʼ ἣν αἰτίαν συνέσχημαι καὶ ἵνα, ἂν Ἀπολλώνιος συντάξηι, ἀφῆι με. ⟦ὃ δὲ⟧ νυνὶ δὲ ἀναγή- γοχέν με εἰς τὸ ἐν Κροκο- δίλων πό(λει) δεσμωτήριον, 20 φάσκων εἶναί με κακουρ- γὸν ⟦δέομαι⟧ καὶ τοῦ Ἀπολ- λωνίου ἠξιωκότος αὐ- τὸν διέσθαι με, οὐ προσέσ- χηκεν. δέομαι οὖν σ[οῦ] -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- |
Au roi Ptolémée1, salut. Moi, Dionysodoros, je porte plainte contre X, geôlier à Kerkésoucha. Comme je discutais avec Apollonios, un parent, celui-ci me réclama des petits livres qu'il m'avait donné à garder ; comme je ne les retrouvais pas, il se fâcha contre moi et demanda à Spinther, gendarme à Kerkésoucha, de m'arrêter. Celui-ci m'emmena à la prison locale, et dit au geôlier le motif de mon arrestation, afin que, si Apollonios l'ordonnait, il me relâche. Mais maintenant il m'a transféré à la prison de Crocodilopolis2, disant que je suis un malfaiteur ; j'ai demandé qu'Apollonios vienne pour me libérer ; le geôlier n'a accordé aucune attention à ma demande. Je te supplie donc ... |