Égypte lagide : administration, droit, abus

P.Enteux. 84 = M.Chr. 48 = P.Lille I 7 : pétition au roi pour emprisonnement arbitraire (285-221 av.)



Voir
.

col. 1
     
βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν
     Διονυσόδωρος. ἀδικοῦμαι
     ὑπὸ ⁦ vac. ? ⁩ τοῦ \ἐν Κερκεσούχι/ δεσμοφύ(λακος).
     διατρίβοντος γάρ μου μετὰ
5   Ἀπολλωνίου ἐμ\αυτ/οῦ οἰκείου,
     καὶ ἐπιζητήσαντος αὐτοῦ
     βυβλάριά τινα ἃ ἐδεδώκει μοι
     φυ(λάσσειν), ταῦτα δέ μου οὐχ εὑρίσ-
     κοντος, προσπικρανθείς μοι
10 vac. ? ⁩ \ἀ̣ξίωσεν/ ⟦συνέταξεν⟧ Σπινθῆρα,
     τὸν ἐν Κερκεσούχοις φυ(λακίτην), συν-
     έχειν με. οὗτος δὲ

col. 2

     ἀπαγαγών με εἰς τὸ̣ αὐτ̣ό̣θ̣ι δεσμω-
     τήριον, εἶπεν τῶι δεσμοφύ(λακι)
15  διʼ ἣν αἰτίαν συνέσχημαι
     καὶ ἵνα, ἂν Ἀπολλώνιος συντάξηι,
     ἀφῆι με. ⟦ὃ δὲ⟧ νυνὶ δὲ ἀναγή-
     γοχέν με εἰς τὸ ἐν Κροκο-
     δίλων πό(λει) δεσμωτήριον,
20  φάσκων εἶναί με κακουρ-
     γὸν ⟦δέομαι⟧ καὶ τοῦ Ἀπολ-
     λωνίου ἠξιωκότος αὐ-
    τὸν διέσθαι με, οὐ προσέσ-
    χηκεν. δέομαι οὖν σ[οῦ]
     -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Au roi Ptolémée1, salut.
Moi, Dionysodoros, je porte plainte
contre X, geôlier à Kerkésoucha.
Comme je discutais avec
Apollonios, un parent,
celui-ci me réclama
des petits livres qu'il m'avait donné
à garder ; comme je ne les retrouvais pas,
il se fâcha contre moi
     et demanda à Spinther,
gendarme à Kerkésoucha,
de m'arrêter. Celui-ci

m'emmena à la prison locale,
et dit au geôlier
le motif de mon arrestation,
afin que, si Apollonios l'ordonnait,
il me relâche. Mais maintenant
il m'a transféré à la prison
de Crocodilopolis2,
disant que je suis
un malfaiteur ;
j'ai demandé qu'Apollonios
vienne pour me libérer ; le geôlier
n'a accordé aucune attention à ma demande.
Je te supplie donc ...

1) Ptolémée II Philadelphe (285-246 av.) ou Ptolémée III Évergète I (246-221 av.).
2) càd. au chef-lieu.

> retour <