Égypte lagide : société, femme

P.Enteux. 82 = P.Lille II 33 = M.Chr. 39 = Sel. Pap. II 269 : agression sexiste dans un bain public (26 févr. 221 av.)

Voir
Lewis, Greeks in Ptolemaic Egypt (1986), p. 59.
Rowlandson, Women and Society (1998), 130.
Burnet, L'Égypte ancienne (2003), Nr. 5.

     βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν Φιλίστα Λυσίου, τῶν κατοικουσῶν ἐν Τρικωμίαι. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Πε-
     τεχῶντος. λουομένης γάρ μου ἐν τῶι βαλανείωι τῶι ἐν τῆι προειρημένηι κώμηι, (ἔτους) α, Τῦβι ζ, πα-
     ραχέων ἐν τῶι γυναικείωι [θό]λωι, ἐγβεβηκυίας μου ὥστε σμήσασθαι, εἰσενέγκας θερμοῦ τὰς ἀρυταί-
     νας κατεσκέδασέν μου μ[ίαν](?) καὶ κατέκαυσεν τήν τε κοιλίαν καὶ τὸν ἀριστερὸν μηρὸν ἕως τοῦ γόνατος
5   ὥστε καὶ κινδυνεύειν̣ με· [ἃ κ]αί εὑροῦσα παρέδωκα Νεχθοσίρι τῶι ἀρχιφυλακίτηι τῆς κώμης, παρόν-
     τος Σίμωνος τοῦ ἐπιστάτου. δέομαι οὖν σου, βασιλεῦ, εἴ σοι δοκεῖ, ἱκέτις ἐπὶ σὲ καταπεφευγυῖα, μὴ περι-
     ιδεῖν με οὕτως ἠνομημένην, χειρόβιον οὖσαν, ἀλλὰ προστάξαι Διοφάνει τῶι στρατηγῶι γράψαι Σίμωνι
     \τῶι ἐπιστάτηι/ καὶ Νεχθοσίρι τῶι φυλακίτηι ἀναγαγεῖν ἐφʼ
     αὑτὸν τὸν Πετεχῶντ[α ὅπως Διοφάνης ἐπισκέψηται περὶ
10  τούτων, ἵνʼ ἐπὶ σὲ καταφυγοῦσα, βασιλεῦ, τὸν πάντων κοινὸν
         εὐεργέτην, τοῦ δικαίου τύχω.
     εὐτύχει.
     vac. ? ⁩
(main 2)
1
Σίμωνι ἀπόστειλον τὸν ἐνκαλούμενον. (ἔτους) α, Γ[ορπι]αίου κη, Τῦβι ιβ.
verso
(ἔτους) α, Γορπιαίου κη, Τῦβι ιβ.
Φιλίστα πρὸς Πετεχῶντα
παραχύτην περὶ τοῦ κατα-
κεκαῦσθαι.
 
Au roi Ptolémée2 salut Philista, fille de Lysias, habitant les-Trois-Bourgs.
Je suis lésée par Pétéchôn.
Je me baignais aux bains du susdit village, l'an 1, le 7 Tybi,
quand cet homme, garçon de bains dans l'étuve des femmes, alors que j'étais sortie pour me savonner, apporta les brocs
pleins d'eau chaude et les vida sur moi […], me brûlant le ventre et la cuisse gauche jusqu'au genou,
au point de mettre ma vie en danger. L'ayant retrouvé, je l'ai livré à Nechthosiris, l'archiphylacite3 du bourg, en présence
de Simón l'épistate4Je te prie donc, ô roi, si bon te semble, réfugiée en suppliante auprès de toi, de ne pas me voir
avec indifférence aussi indignement traitée, moi qui vis du travail de mes mains, mais d'ordonner à Diophanès le stratège5 d'écrire à Simon
l’épistate et à Nechthosiris le phylacite qu'ils lui amènent
Pétéchôn afin que Diophanès examine l'affaire.
Ainsi, après avoir cherché refuge auprès de toi, ô roi, commun bienfaiteur de tous, j'obtiendrai justice.
Sois heureux.


A Simôn. Envoie l'inculpé. An 1, le 28 Gorpiaios — 12 Tybi.


An 1, le 28 Gorpiaios — 12 Tybi.
Philista contre Pétéchôn,
garçon de bains, pour avoir été échaudée.

(traduction : O. Guéraud, P.Enteux. 82)
2
1) Il s'agit du fonctionnaire qui transcrit les ordres pour la suite de la procédure.
2) Ptolémée IV Philopator (221-205).
3) commissaire de police.
4) président du tribunal.
5) préfet du district.

> retour <