Égypte lagide : société

P.Ent. 79 : plainte pour insultes et violences (11 mai 218 av.)

Une petite scène très réaliste de la vie quotidienne en Égypte ptolémaïque, et très bien racontée, pour une plainte.
On notera également un affrontement latent (li. 9-10) entre la population grecque et la population indigène.


     βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν Ἡρακλείδης τῶν ἀπʼ Ἀλεξάνδρου νήσου, τῶν κατοικούντων ἐν Κροκοδίλων πόλει τοῦ Ἀρσι-
     νοίτου νομοῦ. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Ψενοβάστιος ἣ κατοικεῖ Ψυάν, τοῦ προγεγραμμένου νομοῦ. τοῦ γὰρ [ε] (ἔτους) ὡς αἱ πρόσοδοι,
     Φαμενὼθ κα, ἐπορεύθην εἰς Ψυάν, τοῦ αὐτοῦ νομοῦ, πρὸς ἰδίαν χρείαν, παραπορευομένου δέ μου   ̣  ̣  ̣α  ̣α̣ιν  ̣  ̣επ[  ̣  ̣]  ̣ρ̣α
     κύψασα Αἰγυπτία τις ἧι λέγεται εἶναι ὄνομα Ψενοβάστις κατέχεεν κατὰ τῶν ἱματίων μ[ου] οὖρον ὥστε καὶ ε- ca.10 -
5   καταρρυῆναι. ἀγανακτήσαντος δέ μου καὶ ἐπιτιμῶντος αὐτῆι, ἐλοιδόρησε· ἐμοῦ δὲ ἀντιλοιδοροῦντος αὐτῆι   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣
     Ψενοβάστις τῆι αὑτῆς δεξιᾶι χειρὶ ἐπισπασαμένη τῆς ἀναβολῆς τοῦ ἱματίου οὗ περιεβεβλήμην ἔρηξε καὶ ἐπάρασσεν
     ὥστε καὶ ἀπογυμνωθῆναί μου τὸ στῆθος, \καὶ ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπόν μου/ παρόντων τινῶν οὓς ἐγὼ ἐπεμαρτυράμην. ἃ δʼ ἐγκαλῶ ἔπραξεν ὑβρίζουσά με καὶ ἄρχουσα
     εἴς με χειρῶν ἀδίκων. ἐπιτιμηθεῖσα δὲ ὑπό τινων τῶν παρόντων ἐφʼ οἷς αι̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣με, οὕτως καταλιποῦσά με ἀπηλλάγη ἔνδον,
     ὅθεν τὸ οὖρον κατέχεέν μου. δέομαι οὖν σου, βασιλεῦ, εἴ σοι δοκεῖ, μὴ περιιδεῖν με οὕτως ἀλόγως ὑπὸ Αἰγυπτίας ὑβρισμένον, Ἕλληνα ὄν-
10  τα καὶ ξένον, ἀλλὰ προστάξαι Διοφάνει τῶι στρατηγῶι, ἐπειδ[ὴ - ca.14 -]  ̣  ̣επιδ̣ει  ̣  ̣ι̣ ὑπὸ̣ α[ὐτῆς (?)⁦ -ca.?- ⁩]
     γράψαι Σωγένει τῶι ἐπιστάτηι ἀποστεῖλαι τὴν Ψενοβάστιν ἐφʼ αὑτὸν ὅπως διακριθῆι πρός με περὶ το[ύτων καί, ἐὰν ἦι ἀληθῆ τὰ]
     διὰ τῆς ἐντεύξεως, τύχηι ζημίας ἧς ἂν ὁ στρατηγὸς συνκρ[ίνηι. τούτου γὰρ γε]νομένου, διὰ σέ, βα[σιλεῦ, τεύξομαι τοῦ δι-]
     καίου. vac. ? [εὐτύχει.]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

v
erso
(ἔτους) δ, Δίου γ, Φαμενὼθ κζ.
Ἡρακλείδης πρ(ὸς) [Ψενοβάστιν]
περὶ ὕβρεως.
Au roi Ptolémée1 salutation. Moi, Héracléidès, originaire d'Alexandrou Nèsos et domicilié à Crocodilopolis du nome
Arsinoïte, je porte plainte contre dame Psénobastis qui habite à Psya, dans le nome susmentionné. En effet, l'an 5 du calendrier fiscal,
le 21 Phamenoth2, je me rendis à Psya dudit nome, pour affaires personnelles, et tandis que je passais à ...
une Égyptienne qu'on dit s'appeler Psénobastis, se pencha par-dessus un mur et versa son pot de chambre sur mes vêtements, si bien que ...
tout mouillés. Je me fâchai et lui fis des reproches ; et elle, elle m'injuria. Et tandis que je lui rendais ses injures ...
Psénobastis, de sa main droite, me saisit le pan du manteau dont je m'étais enveloppé la tête et les épaules, le tira violemment et le déchira,
au point que je me retrouvai torse nu. Elle me cracha alors au visage, en présence de quelques personnes, que j'ai citées comme témoins. Tout ce dont je l'accuse, elle l'a vraiment fait avec des injures et c'est elle qui a la première porté la main sur moi. Prise à partie par certaines des personnes présentes ..., elle me planta là dans l'état où j'étais et rentra
là d'où elle m'avait couvert d'urine. Je te demande donc, mon roi, si cela te convient, de ne pas me traiter avec indifférence dans l'état où je suis, outragé sans raison par une Égyptienne, alors que je suis Grec et résident étranger, mais d'ordonner au stratège3 Diophanès, attendu ...,
d'écrire à l'épistate4 Sôgénès de citer Psénobastis par devant lui (sc. Diophanès), afin d'être jugée en ma présence à ces motifs ; et si ma requête se trouve avérée, qu'elle soit condamnée au dédommagement que décidera le stratège. Car si cela se produit, c'est grâce à toi, mon roi, que j'aurai alors obtenu justice.          Tous mes voeux de prospérité.

An 4, le 3 Dios = 27 Phaménoth.
Héracléidès contre Psénobastis
pour injure.

1) Ptolémée IV Philopator (221-205).
2) càd. le 5 mai 218.
3) équivalent d'un préfet.
4) président de la cour.

> retour <