le Chæréphon
Dictionnaire grec-français
« in
magnis voluisse sat est »
« Lorsque
le Tout-Puissant – loué soit-Il – estime que l’éternité ne
sera pas suffisamment longue pour châtier un pécheur, Il lui inspire de
commencer sur terre un dictionnaire. » (Proverbe arabe apocryphe)
ou Supplément
au Bailly.2020 contenant
- le
Bulletin
papyrologique 1901-1959
(REG -2017).
- le
Bulletin
Épigraphique (1913-2022)
sans les noms propres.
- un
recensement complet d'Hésychius (La.), de la Suda, avec
compléments selon Etymologicum
Magnum, Etym. Genuinum, etc.
- des
mots glanés au cours de mes lectures d'auteurs
byzantins (notamment Phot., Psell., ConstPorph.), etc., dont 20'000 notices empruntées à Erich TRAPP, Lexikon zur byzantinischen
Gräzität (1994).
- Patristic Greek lexicon de Lampe,
uniquement les mots qui ne sont pas dans le LSJ.
- le
tout avec des suppléments et des recoupements selon le LSJ 1996 et le
DGE.
- nombreuses notices corrigeant ou précisant des articles de LSJ.
- Stonecipher : Graeco-Persian names.
Plus
de 133'100
entrées (Bailly = 110'000), dont 17'500 mots du Bailly
complétés, et 115'000 mots
supplémentaires par rapport
au Bailly (essentiellement à partir du LSJ).
- plus de 13'700 réf. papyr.
- plus de 12'300 réf. épigr.
- plus de 17'000 mots byz.
- plus de 80'000 oeuvres citées
- plus de 19'300 gloses d'Hsch.
- plus de 3'200 gloses de Suid.
- plus de 13'300 notices étym.
- plus de 7'000 citations de scholies
- plus de 1'200 mots mycéniens
Et
en prime, un dictionnaire de noms propres (Onomata 3), qui compte désormais 18'700 mots (v.2 = 11'800 mots), prélude à une espèce de Pape-Benseler abrégé
et traduit en français...
Date
de sortie : nov. 2025,
vers. 4.7.
WANTED
Volontaires pour tester ce dico : s'annoncer à Chaeréphon.

I. Charger le logiciel
II. Charger
le dictionnaire
- décompresser le fichier.zip
- placer
les dossiers contenus dans .rar dans le
dossier [n'importe
où]GoldenDict\content\dic\
III. Utere feliciter
Faire quelques réglages pour commencer, notamment :
- pour
StarDict [preferences/cache], vérifier que les mots
soient classés selon le format utf8_unicode_ci (c'est mieux pour une
lecture séquentielle du dictionnaire, mais sans aucune importance pour
la consultation par requête) - désactiver le dictionnaire StarDict, qui
envoie de la pub.
- pour
GoldenDict,
vous pouvez charger
des
fichiers de préférences (tout de mon crû) qui permettent
- de
consulter Perseus sur la même page que les dictionnaires ci-dessus (à
installer dans
GoldenDict\portable\ en écrasant
le config du programme)
- d'améliorer
l'affichage des deux cadres
- de
lemmatiser des formes fléchies (par ex. πράξοιμι -->
πράττω)
[à installer dans GoldenDict\content\morphology\]
Sous Android,
vous pouvez charger
un
fichier de préférences à installer dans
le dossier [stockage interne]GoldenDict\.config.
Rem. Ce dictionnaire a
été transcrit en utilisant la police IFAO-Grec
Unicode (École Normale Supérieure).
Palatino Linotype fonctionne très bien aussi. La police Asea
est très belle aussi, et très lisible, mais elle inverse β et ϐ ! Mais
ni l'une ni l'autre n'affichent certaines lettres indiquées dans les
étymologies (skr., etc.). Pour cela il vaut mieux utiliser les polices Times
New Roman, Tahoma ou Sigoe,
même si elles sont moins graphiques.
Contacter Chaeréphon