Règlement des Grands Mystères

(Andania, Messénie - 92/91 av. JC)

Cette inscription, qui instaure (ou réinstaure) les Grands mystères, sans doute en l'honneur des Dioscures (cf. mention du pileus, l. 13 et la mention de οἱ θεοί), plutôt que des Grandes déesses (αἱ θεαί), Déméter et Korè selon Pausanias, constitue un témoignage exceptionnel sur la vie religieuse de la basse époque hellénistique. Elle nous livre le διάγραμμα, càd le règlement officiel organisant la confrérie chargée de les célébrer. Selon Pausanias, les Grands mystères d'Andania étaient les seconds en importance, juste derrière les Mystères d'Éleusis. On y honorait ensemble Damater (Déméter), les Grands Dieux, Hermas (Hermès), Apollon Carnéios et Hagna.

Cf. Paus. 4, 1.5-8 :
«Les premiers qui régnèrent dans ce pays furent donc Polycaon, fils de Lélex, et Messène son épouse. Caucon, fils de Célainos, fils de Phlyus, venant d'Éleusis, apporta à cette Messène les mystères des grandes déesses. Les Athéniens disent que Phlyus était fils de la Terre, et Musée est d'accord avec eux dans l'hymne à Cérès, qu'il a composé pour les Lycomèdes. Un grand nombre d'années après, Lycus, fils de Pandion, donna beaucoup plus d'éclat à la célébration des mystères des grandes déesses, et l'on appelle encore le bois de Lycus, celui où l'on purifiait les initiés. Il n'est pas douteux qu'il y ait dans cette contrée, un bois qui porte le nom de Lycus et Rhianus de Crète en parle ainsi dans ses vers :  vers l'âpre Élée, au dessus du bois de Lycus. Or ce Lycus était fils de Pandion, comme on le voit par les vers placés sur le portrait de Méthapus, qui fit dans le suite quelques changements au cérémonial de ces mystères. Ce Méthapus, était Athénien de naissance, très versé dans la connaissance des mystères et de toutes les cérémonies secrètes. Ce fut lui qui institua à Thèbes les mystères des Cabires. Il placa dans la maison des Lycomède, son portrait avec une inscription, qui, entre autres points, confirme celui que je viens d'établir : J'ai purifié la maison de Mercure et le séjour de Cérès et de la fille première née, maison où Messène institua, dit-on, des jeux en l'honneur des grandes déesses, par le conseil de Caucon fils de Célainus fils de Phlyus ; et j'admire le fils de Pandion, Lycos, l'honneur de l'Attique, qui a porté à Andanie les mystères sacrés. Cette inscription, prouve que Caucon descendant de Phlyus se rendit à Messène ; elle confirme tout ce que j'ai dit de Lycus, et nous apprend que les mystères se célébraient jadis à Andanie ; or il ne me paraît pas probable que Messène les eût laissé établir ailleurs que dans le lieu où elle faisait sa résidence avec Polycaon.»
Après la défaite des Messéniens, « ceux qui étaient de la famille des prêtres et accomplissaient les orgies (les cérémonies qui ont lieu dans l'enthousiasme) pour les grandes déesses, se retirèrent à Éleusis  ». Après la victoire d'Épaminondas, qui fit reconstruire leur ville et leur rendit leur puissance, les Messéniens, qui n'avaient rien changé à leurs mœurs pendant l'exil, rétablirent leurs mystères, « consignés par les prêtres sur des livres » (Paus. 4, 14.1; 27.5).

Éd. :

Laura Gawlinski, The Sacred Law of Andania: A new text with commentary [Sozomena: Studies in the recovery of Ancient texts, vol. 11], Göttingen 2012.
IG V.1, 1390.
Syll.3 735.
Schwyzer 74.

Voir :
Daremberg & Saglio, s.v. Ceres.
Sauppe, Die Mysterieninschrift von Andania.
P. Foucart, Inscription d'Andanie.
Ulrich von Wilamowitz- Moellendorfî, Der Glaube der Hellenen, II, p. 536 et suiv.

Victor MAGNIEN, Les Mystères d'Éleusis. Leurs origines - Le rituel de leurs initiations; Payot 1938.

face A
[περὶ ἱ]ε̣ρῶν καὶ ἱερᾶν. ὁ γραμματεὺς τῶν συνέδρων τοὺς γενηθέντας ἱεροὺς ὁρκιξάτω παραχρῆμα, ἂμ μήτις ἀρρωσ[τεῖ],
[ἱερῶ]ν καιομένων, αἷμα καὶ οἶνον σπένδοντας, τὸν ὅρκον τὸν ὑπογεγραμμένον· "ὀμνύω τοὺς θεούς, οἷς τὰ μυστήρια ἐπιτ[ε]-
[λε]ῖται, ἐπιμέλειαν ἕξειν, ὅπως γίνηται τὰ κατὰ τὰν τελετὰν θεοπρεπῶς καὶ ἀπὸ παντὸς τοῦ δικαίου, καὶ μήτε αὐ-
4 [τ]ὸς μηθὲν ἄσχημον μηδὲ ἄδικον ποιήσειν ἐπὶ καταλύσει τῶν μυστηρίων μηδὲ ἄλλωι ἐπιτρέψειν, ἀλλὰ κατακολου- 
θήσειν τοῖς γεγραμμένοις, ἐξορκίσειν δὲ καὶ τὰς ἱερὰς καὶ τὸν ἱερῆ κατὰ τὸ διάγραμμα. εὐορκοῦντι μέν μοι εἴη, ἃ τοῖς εὐ-
σεβέοις, ἐφιορκοῦντι δὲ τἀναντία." ἂν δέ τις μὴ θέλει ὀμνύειν, ζαμιούτω δραχμαῖς χιλίαις καὶ ἄλλον ἀντὶ τούτου κλαρωσά-
τω ἐκ τᾶς αὐτᾶς φυλᾶς. τὰς δὲ ἱερὰς ὁρκιζέτω ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἱεροὶ ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Καρνείου τᾶι πρότερον ἁμέραι τῶν μυστη-
8 ρίων τὸν αὐτὸν ὅρκον καὶ ποτεξορκιζόντω· "πεποίημαι δὲ καὶ ποτὶ τὸν ἄνδρα τὰν συμβίωσιν ὁσίως καὶ δικαίως." τὰν δὲ μ[ὴ]
θέλουσαν ὀμνύειν ζαμιούντω οἱ ἱεροὶ δραχμαῖς χιλίαις καὶ μὴ ἐπιτρεπόντω ἐπιτελεῖν τὰ κατὰ τὰς θυσίας μηδὲ μετ[έ]- 
χειν τῶν μυστηρίων, αἱ δὲ ὀμόσασαι ἐπιτελούντω. ————— οἱ δὲ γεγενημένοι ἱεροὶ καὶ ἱεραὶ ἐν τῶι πέμπτωι καὶ πεντηκοστῶι
ἔτει ὀμοσάντω τὸν αὐτὸν ὅρκον ἐν τῶι ἑνδεκάτωι μηνὶ πρὸ τῶν μυστηρίων. παραδόσιος. τὰν δὲ κάμπτραν καὶ τὰ
12 βιβλία, ἃ δέδωκε Μνασίστρατος, παραδιδόντω οἱ ἱεροὶ τοῖς ἐπικατασταθέντοις, παραδιδόντω δὲ καὶ τὰ λοιπά, ὅσα 
ἂν κατασκευασθεῖ χάριν τῶν μυστηρίων. στεφάνων. στεφάνους δὲ ἐχόντω οἱ μὲν ἱεροὶ καὶ αἱ ἱεραὶ πῖλον λευκόν, 
τῶν δὲ τελουμένων οἱ πρωτομύσται στλεγγίδα. ὅταν δὲ οἱ ἱεροὶ παραγγείλωντι, τὰμ μὲν στλεγγίδα ἀποθέσθωσαν,
στεφανούσθωσαν δὲ πάντες δάφναι. εἱματισμοῦ. οἱ τελούμενοι τὰ μυστήρια ἀνυπόδετοι ἔστωσαν καὶ ἐχόντω τὸν
16 εἱματισμὸν λευκόν, αἱ δὲ γυναῖκες μὴ διαφανῆ μηδὲ τὰ σαμεῖα ἐν τοῖς εἱματίοις πλατύτερα ἡμιδακτυλίου, καὶ αἱ 
μὲν ἰδιώτιες ἐχόντω χιτῶνα λίνεον καὶ εἱμάτιον μὴ πλείονος ἄξια δραχμᾶν ἑκατόν, αἱ δὲ παῖδες καλάσηριν ἢ σιν-
δονίταν καὶ εἱμάτιον μὴ πλείονος ἄξια μνᾶς, αἱ δὲ δοῦλαι καλάσηριν ἢ σινδονίταν καὶ εἱμάτιον μὴ πλείονος ἄξια δρα- 
χμᾶν πεντήκοντα. ————— αἱ δὲ ἱεραί, αἱ μὲν γυναῖκες καλάσηριν ἢ ὑπόδυμα μὴ ἔχον σκιὰς καὶ εἱμάτιον μὴ πλέονος ἄξια δύο
20 μνᾶν, αἱ δὲ [παῖδε]ς καλάσηριν ἢ εἱμάτιον μὴ πλείονος ἄξια δραχμᾶν ἑκατόν. ————— ἐν δὲ τᾶι πομπᾶι αἱ μὲν ἱεραὶ γυναῖκες ὑποδύ-
ταν καὶ εἱμάτιον γυναικεῖον οὖλον, σαμεῖα ἔχον μὴ πλατύτερα ἡμιδακτυλίου, αἱ δὲ παῖδες καλάσηριν καὶ εἱμάτιον μὴ δια-
φανές· μὴ ἐχέτω δὲ μηδεμία χρυσία μηδὲ φῦκος μηδὲ ψιμίθιον μηδὲ ἀνάδεμα μηδὲ τὰς τρίχας ἀνπεπλεγμένας μηδὲ ὑπο-
δήματα εἰ μὴ πίλινα ἢ δερμάτινα ἱερόθυτα. δίφρους δὲ ἐχόντω αἱ ἱεραὶ εὐσυΐνους στρογγύλους καὶ ἐπ’ α̣ὐ̣τῶν ποτικεφάλαια
24 ἢ σπῖραν λευκά, μὴ ἔχοντα μήτε σκιὰν μητὲ πορφύραν. ὅσα<ς> δὲ δεῖ διασκευάζεσθαι εἰς θεῶν διάθεσιν, ἐχόντω τὸν εἱματισμόν,
καθ’ ὃ ἂν οἱ ἱεροὶ διατάξωντι. ————— ἂν δέ τις ἄλλω̣ς ἔχει τὸν εἱματισμὸν παρὰ τὸ διάγραμμα, ἢ ἄλλο τι τῶν κεκωλυμένων, μὴ ἐπιτρεπέ-
τω ὁ γυναικονόμος καὶ ἐξουσίαν ἐχέτω λυμαίνεσθαι, καὶ ἔστω ἱερὰ τῶν θεῶν. ὅρκος γυναικονόμου. οἱ δὲ ἱεροὶ ὅταν καὶ αὐτοὶ ὀμό-
σωντι, ὁρκιζόντω τὸν γυναικονόμον ἐπὶ τῶν αὐτῶν ἱερῶν, εἶ μὰν ἕξειν ἐπιμέλειαν περί τε τοῦ εἱματισμοῦ καὶ τῶν λοιπῶν τῶν
28 ἐπιτεταγμένων μοι ἐν τῶι διαγράμματι. πομπᾶς. ἐν δὲ τᾶι πομπᾶι ἁγείστω Μνασίστρατος, ἔπειτεν ὁ ἱερεὺς τῶν θεῶν, οἷς
τὰ μυστήρια γίνεται, μετὰ τᾶς ἱερέας, ἔπειτα ἀγωνοθέτας, ἱεροθύται, οἱ αὐληταί· μετὰ δὲ ταῦτα αἱ παρθένοι αἱ ἱεραί, καθὼς ἂν λά-
χωντι, ἄγουσαι τὰ ἅρματα ἐπικείμενα{ς} κίστας ἐχούσας ἱερὰ μυστικά· εἶτεν ἁ θοιναρμόστρια ἁ εἰς Δάματρος καὶ αἱ ὑποθοιναρ-
μόστριαι αἱ ἐμβεβακυῖαι, εἶτεν ἁ ἱέρεα τᾶς Δάματρος τᾶς ἐφ’ ἱπποδρόμωι, εἶτεν ἁ τᾶς ἐν Αἰγίλᾳ· ἔπειτεν αἱ ἱεραὶ κατὰ μίαν, κα-
32 θώς κα λάχωντι, ἔπειτεν οἱ ἱεροί, καθώς κα οἱ δέκα διατάξωντι. ὁ δὲ γυναικονόμος κλαρούτω τάς τε ἱερὰς καὶ παρθένους καὶ ἐπιμέλειαν
ἐχέτω, ὅπως πομπεύωντι, καθώς κα λάχωντι. ἀγέσθω δὲ ἐν τᾶι πομπᾶι καὶ τὰ θύματα, καὶ θυσάντω τᾶι μὲν Δάματρι σῦν ἐπίτοκα, Ἑρμᾶ-
νι κριόν, Μεγάλοις Θεοῖς δάμαλιν σῦν, Ἀπόλλωνι Καρνείωι κάπρον, Ἅγναι οἶν. σκανᾶν. σκανὰν δὲ μὴ ἐπιτρεπόντω οἱ ἱεροὶ μηθένα ἔχειν ἐν
τετραγώνωι μείζω ποδῶν τριάκοντα, μηδὲ περιτιθέμεν ταῖς σκαναῖς μήτε δέρρεις μήτε αὐλείας, μηδέ, ἐν ὧι ἂν τόπωι περιστεμ-
36 ματώσωντι οἱ ἱεροί, μηθένα τῶν μὴ ὄντων ἱερῶν ἔχειν σκανάν. μηδὲ παρερπέτω μηθεὶς ἀμύητος εἰς τὸν τόπον, ὅν κα περιστεμμα-
τώσωντι. χωραξάντω δὲ καὶ ὕδρανας. ἀναγραψάντω δὲ καί, ἀφ’ ὧν δεῖ καθαρίζειν καὶ ἃ μὴ δεῖ ἔχοντας εἰσπορεύεσθαι. ἃ [μ]ὴ̣ δεῖ ἔχειν
ἐν ταῖς σκαναῖς. μηθεὶς κλίνας ἐχέτω ἐν τᾶι σκανᾶι μηδὲ ἀργυρώματα πλείονος ἄξια δραχμᾶν τριακοσιᾶν· εἰ δὲ μή, μὴ ἐπιτρεπόν-
τω οἱ ἱεροὶ, καὶ τὰ πλειονάζοντα ἱερὰ ἔστω τῶν θεῶν. ἀκοσμούντων. ὅταν δὲ αἱ θυσίαι καὶ τὰ μυστήρια συντελεῖται, εὐφαμεῖν πάν-
40 τας καὶ ἀκούειν τῶν παραγγελλομένων· τὸν δὲ ἀπειθοῦντα ἢ ἀπρεπῶς ἀναστρεφόμενον εἰς τὸ θεῖον μαστιγούντω οἱ ἱεροὶ
καὶ ἀποκωλυόντω τῶν μυστηρίων. ῥαβδοφόρων. ῥαβδοφόροι δὲ ἔστωσαν ἐκ τῶν ἱερῶν εἴκοσι καὶ πειθαρχούντω τοῖς ἐπιτελούν-
τοις τὰ μυστήρια καὶ ἐπιμέλειαν ἐχόντω, ὅπως εὐσχημόνως καὶ εὐτάκτως ὑπὸ τῶν παραγεγενημένων πάντα γίνηται, καθὼς ἂν
παραγγέλλωντι οἱ ἐπὶ τούτων τεταγμένοι· τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἢ ἀπρεπῶς ἀναστρεφομένους μαστιγούντω. ἂν δέ τις τῶν ῥα-
44 βδοφόρων μὴ ποιεῖ, καθὼς γέγραπται, ἢ ἄλλο τι ἀδικοῖ ἢ ποιοῖ ἐπὶ καταλύσει τῶν μυστηρίων, κριθεὶς ἐπὶ τῶν ἱερῶν, ἂν κατακριθεῖ, μὴ
μετεχέτω τῶν μυστηρίων. περὶ τῶν διαφόρων. τὰ δὲ πίπτοντα διάφορα ἐκ τῶν μυστηρίων ἐγλεγόντω οἱ κατασταθέντες ὑπὸ
τοῦ δάμου πέντε· εἰσφερόντω δὲ οἱ ἄρχοντες ἀνάνκαι πάντες, μὴ δὶς τοὺς αὐτούς, τίμαμα ἔχοντα ἕκαστον μὴ ἔλασσον ταλάν-
του, καὶ τῶν κατασταθέντων παραγραψάτω ἁ γερουσία τὸ τίμαμα, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ τῶν εἰσενεγκάντων. τοῖς δὲ ἐγλογευόντοις
48 τὰ διάφορα λειτουργείτω ὁ ἀργυροσκόπος. ὅταν δὲ ἐπιτελεσθεῖ τὰ μυστήρια, ἀπολογισάσθωσαν ἐμ πάντοις ἐν τᾶι πρώται συν-
νόμωι συναγωγᾶι τῶν συνέδρων, καὶ γραφὰν ἀποδόντω τῶι ἐπιμεληταῖ παραχρῆμα γράφοντες ἐπ’ ὀνόματος τὰ πεπτωκότα δι[ά]-
φορα ἀπὸ τοῦ καθαρμοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν πρωτομυστᾶν τὸ ὑποστατικόν, καὶ ἄν τι ἄλλο πέσει, καὶ τὴν γεγενημέναν ἔξοδον, καί τι ἂν εἶ
λοιπόν, καὶ ἀριθμησάντω παραχρῆμα τῶι ταμίαι καὶ ἔστωσαν ὑπόμαστροι, ἄν τι εὑρίσκωνται ἀδικοῦντες, διπλασίου καὶ ἐπιτιμίου
52 [δραχ]μᾶν χ̣[ι]λ̣ιᾶν, καὶ οἱ δικαστ[αὶ] μ̣ὴ ἀφαιρούντω μηθέν· οἱ δ’ ἐν τῶι πέμπτωι καὶ πεντηκοστῶι ἔτει κατεσταμένοι ἐξοδιασάντω καὶ Μνα-
[σισ]τράτωι τὸ διδόμενο[ν αὐτῶι] διάφορον εἰς τὸν στέφανον ὑπὸ τῆς̣ [πό]λ̣εος, δραχμὰς ἑξακισχι̣λ̣ίας, ἀποδόντω δὲ τῶι ταμίαι καὶ ὅσα κα εἶ
[πρ]οεξωδιασμένα διάφορα [ὑπ]ὸ τοῦ ταμίου ἐ[ν τῶι πέμπτωι καὶ πεντηκοστῶι] ἔ̣τε̣[ι εἰς] τ̣ὰ̣ κ̣[α]τ̣α̣σ̣κ̣ε̣υ̣αζόμ̣[εν]α̣ ἐν [τῶ]ι Καρνει-
ασίωι ἢ δαπανούμενα χάριν τῶν μυστηρίων. τὸ δὲ [λοιπὸν ἐκ τῶν διαφόρων τούτου τοῦ ἔτους] ἐξοδιαζόντ[ω οἱ πέντε εἰς τὰ] ἐπ̣ι̣σ̣κε̣[υα]-
56 ζόμενα ἐν τῶι Καρνειασίωι, καὶ ἄν τινος ἔτι χρεία εἶ [παρὰ ταύτας τὰς] π̣οθόδους, φερόντω γράφοντες ῥη[τῶς ε]ἰ̣ς̣ ὃ ἂν χρεία εἶ, καὶ οἱ ἄρχον-
τες καὶ οἱ σύνεδροι δογματοποιείσθωσαν, ὅτι δεῖ τὸν ταμίαν [διδόμ]εν τὰ διάφορα. ἀπὸ δὲ τῶν πιπτόντων ἐκ τῶν μυστηρίων ἀποκαθι-
στάσθω τῶι ταμίαι τὰ διάφορα, καὶ ἀποδόντω γραφὰν τῶι ἐπιμελητᾶι, περὶ ὧν κα διοικήσωντι, καὶ ἔστωσαν ὑπόμαστροι, ἄν τι ἀδικήσωντι, κα-
θὼς ἐπάνω γέγραπται. ὁ δὲ ταμίας, ὅσον κα παραλάβει διάφορον λοιπὸν ἐκ τούτων, γραφέτω ἐν ὑπεχθέματι εἰς τὰν ἐπισκευὰν τῶν ἐν τῶι
60 Καρνειασίωι, καὶ μὴ ἀναχρησάσθω εἰς ἄλλο μηθέν, μέχρι ἂν ἐπιτελεσθεῖ, ὅσων χρεία ἐστὶ ποτὶ τὰν τῶν μυστηρίων συντέλειαν· μηδὲ γρα-
ψάτω μηθεὶς δόγμα, ὅτι δεῖ ταῦτα τὰ διάφορα εἰς ἄλλο τι καταχρήσασθαι· εἰ δὲ μή, τό τε γραφὲν ἀτελὲς ἔστω, καὶ ὁ γράψας ἀποτεισάτω δρα-
χμὰς δισχιλίας· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ταμίας, ὅ τί κα ἐξοδιάσει, διπλοῦν καὶ δραχμὰς δισχιλίας· καὶ οἱ δικασταὶ μὴ ἀφαιρούντω μηθέν, καὶ τὰ πίπτοντα
ἐκ ταυτᾶν τᾶν κρισίων διάφορα ὑπαρχέτω εἰς τὰν ἐπισκευὰν τῶν ἐν τῶι Καρνειασίωι. ὅταν δὲ ἐπι{σ}τελεσθεῖ, ὅσων χρεία ἐστὶ ποτὶ τὸ συν- 
64 τελεῖν τὰ μυστήρια, ὑπαρχέτω τὰ πίπτοντα διάφορα τῶν μυστηρίων εἰς τὰς τᾶς πόλεος ἐσόδους. θυμάτων παροχᾶς. οἱ ἱεροὶ μετὰ τὸ κα-
τασταθῆμεν προκαρύξαντες ἐγδόντω τὰν παροχὰν τῶν θυμάτων, ὧν δεῖ θύεσθαι καὶ παρίστασθαι ἐν τοῖς μυστηρίοις, καὶ τὰ εἰς τοὺς
καθαρμούς, ἐγδιδόντες, ἄν τε δοκεῖ συνφέρον εἶμεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ πάντα τὰ θύματα, ἄν τε κατὰ μέρος, τῶι τὸ ἐλάχιστον ὑφισταμένωι
λάμψεσθαι διάφορον. ἔστι δὲ ἃ δεῖ παρέχειν πρὸ τοῦ ἄρχεσθαι τῶν μυστηρίων, ἄρνας δύο λευκούς, ἐπὶ τοῦ καθαρμοῦ κρίον εὔχρουν, καί, ὅταν
68 ἐν τῶι θεάτρωι καθαίρει, χοιρίσκους τρεῖς, ὑπὲρ τοὺς πρωτομύστας ἄρνας ἑκατόν, ἐν δὲ τᾶι πομπᾶι Δάματρι σῦν ἐπίτοκα, τοῖς δὲ Μεγάλοις
Θεοῖς δάμαλιν διετῆ σῦν, Ἑρμᾶνι κριόν, Ἀπόλλωνι Καρνείωι κάπρον, Ἅγναι οἶν. ὁ δὲ ἐγδεξάμενος κατεγγυεύσας ποτὶ τοὺς ἱεροὺς λα-
βέτω τὰ διάφορα καὶ παριστάτω τὰ θύματα εὐίερα καθαρὰ ὁλόκλαρα, καὶ ἐπιδειξάτω τοῖς ἱεροῖς πρὸ ἁμερᾶν δέκα τῶν μυστηρίων· τοῖς
δὲ δοκιμασθέντοις σαμεῖον ἐπιβαλόντω οἱ ἱεροί, καὶ τὰ σαμειωθέντα παριστάτω ὁ ἐγδεξάμενος· ἂν δὲ μὴ παριστᾶι ἐπὶ τὰν δοκιμασί-
72 αν, πρασσόντω οἱ ἱεροὶ τοὺς ἐγγύους αὐτὸ καὶ τὸ ἥμισυ, τὰ δὲ θύματα αὐτοὶ παρεχόντω καὶ ἀπὸ τῶν πραχθέντων διαφόρων κομισάσθωσαν
τὰν γενομέναν δαπάναν εἰς τὰ θύματα. τεχνιτᾶν εἰς τὰς χοριτείας. οἱ ἱεροὶ προγραφόντω κατ’ ἐνιαυτὸν τοὺς λειτουργήσοντας ἔν
τε ταῖς θυσίαις καὶ μυστηρίοις αὐλητὰς καὶ κιθαριστάς, ὅσους κα εὑρίσκωντι εὐθέτους ὑπάρχοντας, καὶ οἱ προγραφέντες λειτουργούντω
τοῖς θεοῖς. ἀδικημάτων. ἂν δέ τις ἐν ταῖς ἁμέραις, ἐν αἷς αἵ τε θυσίαι καὶ τὰ μυστήρια γίνονται, ἁλῶι εἴτε κεκλεβὼς εἴτε ἄλλο τι ἀδίκη-
76 μα πεποιηκώς, ἀγέσθω ἐπὶ τοὺς ἱερούς· καὶ ὁ μὲν ἐλεύθερος, ἂν κατακριθεῖ, ἀποτινέτω διπλοῦν, ὁ δὲ δοῦλος μαστιγούσθω καὶ ἀποτεισάτω δι-
πλοῦν τὸ κλέμμα, τῶν δὲ ἄλλων ἀδικημάτων ἐπιτίμιον δραχμὰς εἴκοσι· ἂν δὲ μὴ ἐκτίνει παραχρῆμα, παραδότω ὁ κύριος τὸν οἰκέταν τῶι ἀ-
δικηθέντι εἰς ἀπεργασίαν· εἰ δὲ μή, ὑπόδικος ἔστω ποτὶ διπλοῦν. περὶ τῶν κοπτόντων ἐν τῶι ἱερῶι. μηδεὶς κοπτέτω ἐκ τοῦ ἱεροῦ τόπου·
ἂν δέ τις ἁλῶι, ὁ μὲν δοῦλος μαστιγούσθω ὑπὸ τῶν ἱερῶν, ὁ δὲ ἐλεύθερος ἀποτεισάτω, ὅσον κα οἱ ἱεροὶ ἐπικρίνωντι· ὁ δὲ ἐπιτυχὼν ἀγέτω
80 αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ἱεροὺς καὶ λαμβανέτω τὸ ἥμισυ. φύγιμον εἶμεν τοῖς δούλοις. τοῖς δούλοις φύγιμον ἔστω τὸ ἱερόν, καθὼς ἂν οἱ ἱεροὶ
ἀποδείξωντι τὸν τόπον, καὶ μηθεὶς ὑποδεχέσθω τοὺς δραπέτας μηδὲ σιτοδοτείτω μηδὲ ἔργα παρεχέτω· ὁ δὲ ποιῶν παρὰ τὰ γεγραμ-
μένα ὑπόδικος ἔστω τῶι κυρίωι τᾶς τοῦ σώματος ἀξίας διπλασίας καὶ ἐπιτιμίου δραχμᾶν πεντακοσιᾶν, ὁ δὲ ἱερεὺς ἐπικρινέ-
τω περὶ τῶν δραπετικῶν, ὅσοι κα ἧνται ἐκ τᾶς ἁμετέρας πόλεος, καὶ ὅσους κα κατακρίνει, παραδότω τοῖς κυρίοις· ἂν δὲ μὴ παραδιδῶι ἐξέ̣σ̣-
84 τω τῶι κυρίωι ἀποτρέχειν ἔχοντι. περὶ τᾶς κράνας. τᾶς δὲ κράνας τᾶς ὠνο{ι}μασμένας διὰ τῶν ἀρχαίων ἐγγράφων Ἅγνας καὶ τοῦ γε[γε]-
νημένου ποτὶ τᾶι κράναι ἀγάλματος τὰν ἐπιμέλειαν ἐχέτω Μνασίστρατος, ἕως ἂν ζεῖ, καὶ μετεχέτω μετὰ τῶν ἱερῶν τᾶν τε θυσι-
ᾶν καὶ τῶν μυστηρίων, καὶ ὅσα κα οἱ θύοντες ποτὶ τᾶι κράναι τραπεζῶντι, καὶ τῶν θυμάτων τὰ δέρματα λαμβανέτω Μνασίστρατος,
τῶν τε διαφόρων, ὅσα κα οἱ θύοντες ποτὶ τᾶι κράναι προτιθῆντι ἢ εἰς τὸν θησαυρόν, ὅταν κατασκευασθεῖ, ἐμβάλωντι, λαμβανέτω Μνα-
88 σίστρατος τὸ τρίτον μέρος· τὰ δὲ δύο μέρη, καὶ ἄν τι ἀνάθεμα ὑπὸ τῶν θυσιαζόντων ἀνατιθῆται, ἱερὰ ἔστω τῶν θεῶν. ὁ δὲ ἱερεὺς καὶ οἱ ἱε-
ροὶ ἐπιμέλειαν ἐχόντω, ὅπως ἀπὸ τῶν διαφόρων ἀναθέματα κατασκευάζηται τοῖς θεοῖς, ἃ ἂν τοῖς συνέδροις δόξει. θησαυρῶν κατασκευ-
[ᾶ]ς. οἱ ἱεροὶ οἱ κατεσταμένοι ἐν τῶι πέμπτωι καὶ πεντηκοστῶι ἔτει ἐπιμέλειαν ἐχόντω μετὰ τοῦ ἀρχιτέκτονος, ὅπως κατασκευασ-
[θ]ῆντι θησαυροὶ λίθινοι δύο κλαϊκτοί, καὶ χωραξάντω τὸν μὲν ἕνα εἰς τὸν ναὸν τῶν Μεγάλων Θεῶν, τὸν δ’ ἄλλον ποτὶ τᾶι κράναι, ἐν ὧι ἂν τόπ-
92 ωι δοκεῖ αὐτοῖς ἀσφαλῶς ἕξειν· καὶ ἐπιθέντω κλᾶϊκας, καὶ τοῦ μὲν παρὰ τᾶι κράναι ἐχέτω τὰν ἁτέραν κλᾶϊκα Μνασίστρατος, τὰν δὲ ἄλ̣-
λ̣αν οἱ ἱεροί, τοῦ δὲ ἐν τῶι ναῶι ἐχόντω τὰν κλᾶϊκα οἱ ἱεροί, καὶ ἀνοιγόντω κατ’ ἐνιαυτὸν τοῖς μυστηρίοις καὶ τὸ ἐξαριθμηθὲν διάφορον ἐ[ξ]
ἑκατέρου τοῦ θησαυροῦ χωρὶς γράψαντες ἀνενεγκάντω· ἀποδόντω δὲ καὶ Μνασιστράτωι τὸ γινόμενον αὐ[τῶι] διάφορον, καθὼς ἐν τ[ῶι]
διαγράμματι γέγραπται. ἱεροῦ δείπνου. οἱ ἱεροὶ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν ἀγομένων ἐν τᾶι πομπᾶι ἀφελόντες ἀφ’ ἑκάστου τὰ νόμι̣[μα]
96 τοῖς θεοῖς [τὰ λοι]πὰ κρέα καταχρησάσθωσαν εἰς τὸ ἱερὸν δεῖπνον μετὰ τᾶν ἱερᾶν καὶ παρθένων, καὶ παραλαβόντω τόν τε ἱερῆ
[καὶ τὰ]ν̣ ἱέρεαν κ[αὶ τὰ]ν ἱέρεαν τοῦ Καρνείου καὶ Μνασίστρατον καὶ τὰν γυναῖκα τε καὶ τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ τῶν τεχνιτᾶν τοὺς λει-
[το]υ̣[ργή]σαντας [ἐν τα]ῖς χορείαις καὶ τᾶν ὑπηρεσιᾶν τοὺς λειτουργοῦντας αὐτοῖς· καὶ εἰς τὰ λοιπὰ δαπανάματα μὴ πλεῖον ἀνάλωμα
[π]οιοῦν̣τ̣ες δραχμᾶν ․․․․․․․․․․ {vacare videtur} ἀγορᾶς. οἱ ἱεροὶ τόπον ἀποδειξάντω, ἐν ᾧ πραθήσεται πάντα· ὁ δὲ ἀγορανόμος ὁ ἐπὶ πόλεος 〚επι〛
100 ἐ̣πιμέλειαν ἐχέτω, ὅπως οἱ πωλοῦντες ἄδολα καὶ καθαρὰ πωλοῦντι καὶ χρῶνται σταθμοῖς καὶ μέτροις συμφώνοις ποτὶ τὰ δαμόσια, καὶ
μὴ τασσέτω μή̣[τ]ε̣ πόσου δεῖ πωλεῖν, μηδὲ καιρὸν τασσέτω μηδὲ πρασσέτω μηθεὶς τοὺς πωλοῦντας τοῦ τόπου μηθέν· τοὺς δὲ μὴ πω-
λοῦντας καθὼς γέγραπται, τοὺς μὲν δούλους μαστιγούτω, τοὺς δὲ ἐλευθέρους ζαμιούτω εἴκοσι δραχμαῖς· καὶ τὸ κρίμα ἔστω ἐπὶ τῶν ἱε-
[ρῶν]. vac. ὕδατος. ἐχέτω δὲ ἐπιμέλειαν ὁ ἀγορανόμος καὶ περὶ τοῦ ὕδατος, ὅπως κατὰ τὸν τᾶς παναγύριος χρόνον μηθεὶς κακοποιεῖ μήτε
104 [τὸ β]ή̣λημα μήτε τοὺς ὀχετοὺς μήτε ἄν τι ἄλλο κατασκευασθεῖ ἐν τῶι ἱερῶι χάριν τοῦ ὕδατος, καὶ ὅπως, καθὼς ἂν μερισθεῖ, ῥεῖ τὸ ὕδωρ καὶ μη-
[θ]ε[ὶς ἀ]ποκωλύει τοὺς χρωμένους· ἂν δέ τινα λαμβάνει ποιοῦντά τι τῶν κεκωλυμένων, τὸν μὲν δοῦλον μαστιγούτω, τὸν δὲ ἐλεύθερον̣
[ζαμιούτω] εἴκοσι δραχμαῖς· καὶ τὸ κρίμα ἔστω ἐπὶ τῶν ἱερῶν. ἀλείμματος καὶ λουτροῦ. ὁ ἀγορανόμος ἐπιμέλειαν ἐχέτω, ὅπως οἱ θέλοντες
[βαλανεύε]ιν ἐν τῶι ἱερῶι μὴ πλεῖον πράσσωντι τοὺς λουομένους δύο χαλκῶν καὶ παρέχωντι πῦρ καὶ μάκραν εὔκρατον καὶ τοῖς κατακλυ-
108 [ζομένοις ὕ]δωρ εὔκρατον, καὶ ὅπως ὁ ἐγδεξάμενος τῶν ξύλων τὰν παροχὰν εἰς τὸ ἀλειπτήριον παρέχει ξύλα ξηρὰ καὶ ἱκανὰ τοῖς ἀλει-
[φομένοις] κατ’ ἀμέραν ἀπὸ τετάρτας ὥρας ἕως ἑβδόμας. δοῦλος δὲ μηθεὶς ἀλειφέσθω. οἱ δὲ ἱεροὶ ἐγδιδό{ι}ντω τὰν παροχὰν τῶν ξύλ̣[ω]ν̣
[τῶν εἰς τ]ὸ̣ ἀλειπτήριον· ἂν δέ τις τῶν ἐγδεξαμένων ἢ τῶν βαλανέων μὴ ποιεῖ καθὼς γέγραπται, τὸν μὲν δοῦλον μαστιγούτω ὁ ἀγορ̣α̣νό-
[μος, τ]ὸν δὲ ἐλεύθ<ε>ρον ζαμιούτω καθ’ ἕκαστον ἀδίκημα εἴκοσι δραχμαῖς· καὶ τὸ κρίμα ἔστω ἐπὶ τῶν ἱερῶν. συνέσιος ἀναφορᾶς. οἱ ἱε-
112 [ροὶ ὅ]σ̣α̣ κα διοικήσωντι ἐν τᾶι παναγύρει ἢ κατακρίνωντί τινας, σύνεσιν ἀνενεγκάντω εἰς τὸ πρυτανεῖον· ἀναγραψάντω δὲ καὶ
[εἰς τ]ὸ̣ν οἶκον τὸν ἐν τῶι ἱερῶι, οὓς ἂν κατακρίνωντι καὶ ἐπὶ ποίωι ἀδικήματι. ἀντίγραφον ἔχειν τοῦ διαγράμματος. οἱ κατεσταμέ-
[νοι ὥ]στε γράψαι τὸ διάγραμμα, καθὼς ἂν δοκιμασθεῖ, δόντω τοῖς νομοδείκταις ἀντίγραφον. οἱ δὲ λαβόντες ἐπιδεικνυόντω τῶι
[χρε]ί̣α̣ν ἔχοντι. καὶ ἐν τοῖς μυστηρίοις συνλειτουργούντω τοῖς ἱεροῖς καὶ ὁ κᾶρυξ καὶ αὐλητὰς καὶ μάντις καὶ ἀρχιτέκτων.
116 [τᾶς κατα]στάσιος τῶν δέκα. οἱ δαμιοργοὶ τοῦ ἕκτου μηνὸς τᾶι δωδεκάται, πρὸ τοῦ τὸν κ<λᾶ>ρον τῶν ἱερῶν
face B
       [κ]αὶ τᾶν ἱερᾶν γί-
       νεσθαι, ἀποδόντ[ω]
       τῶι δάμωι χειροτο-
120 νίαν, ὅπως καταστά|σει ἐκ πάντων τῶν
       πολιτᾶν δέκα, μὴ | νεωτέρους ἐτῶν
124 τ̣εσσαράκοντα μη|[δ]ὲ δὶς τοὺς αὐτοὺς τ-
       [ό]ν γ’ ἰὸν ἐνιαυτόν. π[ο]|[τ]εισφερόντω δὲ οἵ τε
128 ἄρχοντες καὶ τῶν | ἄλλων ὁ θέλων, εἰσ-
      φέροντες, ἐξ ὧν γέ|γραπται τοὺς ἱεροὺς
132 κλαροῦσθαι· τοὺς δὲ | κατασταθέντας ὁ[ρ]-
      κιξάτω ὁ γραμματεὺς | τῶν συνέδρων τὸν
136 ὅρκον, ὃν οἱ ἱεροὶ ὀμν[ύ]|οντι. ἐχόντω δὲ οἱ κα-
      τασταθέντες ἐπι|μέλειαν περὶ πάν-
140 των, ὧν δεῖ ἐν τοῖς μυσ|τηρίοις συντελεῖσ-
      θαι, καὶ φροντιζόντω,| ὅσων χρεία ἐστὶ εἰς
144 τὸ ἐπιτελεῖσθαι τὰ| μυστήρια. προγρα-
      φόντω δὲ ἐκ τῶν ἱε|ρῶν καὶ ῥαβδοφόρους
148 τοὺς εὐθετωτάτους,| ὁμοίως δὲ καὶ μυστα-
      γωγούς. τοὺς δὲ συν|λειτουργήσοντας
152 μετὰ Μνασιστρά|[τ]ου προγραφόντω, ἄν
      [τ]ινας εὑρίσκωντι εὐ|θέτους ὑπάρχοντας
156 καὶ τῶν μὴ ὄντων ἱε|ρῶν· καὶ οἱ προγραφέν-
      τες πειθαρχούντω | καὶ ἐπιτελούντω, ὃ ἂν
160 προγραφῆντι· τὸν δὲ| μὴ ποιοῦντα κατακρι-
      νάντω εἴκοσι δρα|[χ]μαῖς καὶ ἐγγραψάν-
164 τω εἰς τοὺς πολεμάρ|χους. οἱ δὲ ῥαβδοφόροι
      μαστιγούντω, οὕς κα | οἱ δέκα κελεύωντι·
168 οἱ δὲ κατασταθέν|τες δέκα κρινόντω
      [τ]ὰ κ[ρίμα]τα [πάντα].| ἂ[ν δὲ χρεία εἶ πε]-
172 ρί τινος διαβούλιον [γί]|νεσθαι, συναγόντω
      οἱ δέκα πάντες τοὺς ἱ|ερούς, καὶ καθὼς τοῖς
176 πλειόνοις δόξαι, ἐπιτε|λείσθω. φορούντω δὲ οἱ
      δέκα ἐν τοῖς μυστηρί|οις στρόφιον πορφύριον.
180 ἀγράφων. εἰ δέ τινα | ἄγραφά ἐστι ἐν τῷ δι-
      αγράμματι ποτὶ τὰν | τῶν μυστηρίων καὶ
184 τᾶν θυσιᾶν συντέλει|αν, βουλευέσθωσαν οἱ
      σύνεδροι, μὴ μετακι|νοῦντες ἐπὶ καταλ[ύ]-
188 σει τῶν μυστηρίων μ[η]|θὲν τῶν κατὰ τὸ διά-
      γραμμα· εἰ δὲ μή, τὸ | γραφὲν ἀτελὲς ἔστω·
192 τὸ δὲ διάγραμμα κύρι|ον ἔστω εἰς πάντα τὸν
       χρόνον.
Des hiéroi et hiérai.
Le secrétaire des synèdres fera prêter serment sur-le-champ aux hiéroi qui auront été désignés, si personne n'est malade, pendant que les offrandes brûlent, en répandant une libation de sang et de vin, selon la formule ci-dessous: "Je jure par les dieux en l'honneur de qui sont célébrés les présents Mystères, de veiller soigneusement à ce que les rites soient accomplis avec piété et en bonne et due forme; je ne commettrai moi-même rien d'inconvenant ni d'injuste lors de la célébration des Mystères, et ne le permettrai à personne; mais je suivrai fidèlement ce qui est prescrit". Les hiérai et le prêtre prêteront également serment conformément aux statuts: "Si je respecte mon serment, puissé-je obtenir ce qui revient aux fidèles pieux; sinon, le contraire." Si quelqu'un refuse de prêter serment, il paiera une amende de mille drachmes et on tirera au sort quelqu'un d'autre à sa place dans la même tribu. Le prêtre et les hiéroi feront prêter le même serment aux hiérai, la veille des mystères, dans le sanctuaire de Karneios, en rajoutant la formule suivante: "J'ai mené auprès de mon époux une vie pieuse et honnête". Celle qui refusera de prêter ce serment sera punie par les hiéroi d'une amende de mille drachmes et il ne lui sera pas permis de prendre part aux sacrifices ni de participer aux mystères; mais celles qui auront juré, oui. - - -
Les hiéroi et hiérai désignés au cours de la cinquante-cinquième année prêteront également le même serment au onzième mois, avant les Mystères.
De la transmission. Le coffre et les livres qu'a donnés Mnasistratos seront remis par les hiéroi à leurs successeurs, ainsi que tout le reste qui aura été fabriqué pour les Mystères. Des couronnes. Les hiéroi porteront des couronnes et les hiérai un pileus de feutre blanc; parmi les initiés, les protomystes, une tiare. Sur l'ordre des hiéroi, ceux-ci déposeront tous la tiare et se couronneront de laurier. De la tenue. Les initiés aux mystères seront pieds nus et porteront un vêtement blanc; les femmes ne porteront pas de vêtements transparents ni des broderies de plus d'un demi-doigt de large; les simples femmes porteront une tunique de lin et un manteau valant moins de 100 drachmes, les jeunes filles une robe égyptienne ou indienne et un manteau ne dépassant pas la valeur d'une mine, les esclaves, une robe égyptienne ou indienne et un manteau ne dépassant pas la valeur de 50 drachmes. — Hiérai: les femmes porteront une robe égyptienne ou une tunique sans bordure de couleur et un manteau ne dépassant pas la valeur de 2 mines. Les jeunes filles, une robe égyptienne et un manteau ne dépassant pas les 100 drachmes. — Lors de la procession, les hiérai porteront une tunique et un manteau de femme en laine, sans broderies de plus d'un demi-doigt, les jeunes filles une robe égyptienne et un manteau non transparent, sans bijoux ni fard ni rouge à lèvres ni coiffure ni chignon, et sans chaussures hormis chaussures de feutre ou de cuir de victime. Les hiérai auront des pliants ronds en osier avec coussin ou rembourrage blanc, sans décor ni pourpre. Celles qui doivent se costumer pour représenter les dieux porteront la tenue que leur indiqueront les hiéroi. Si une femme porte un autre vêtement que celui défini dans le présent règlement, ou quelque chose d'interdit, le gynéconome (superviseur des femmes) ne le permettra pas et il aura autorité de la sanctionner, le montant de l'amende étant consacré aux dieux. Serment du gynéconome. Les hiéroi, quand ils prêteront serment eux-mêmes, feront prêter serment au gynéconome sur les mêmes objets sacrés, qu'il s'occupera bien de faire respecter la tenue et les autres prescriptions du règlement. De la procession. La procession sera conduite par Mnasistratos, suivi du prêtre des dieux pour qui on célèbre les mystères, accompagné de la prêtresse, puis viendront l'agonothète, les sacrificateurs, les flûtistes; puis les jeunes hiérai, dans l'ordre du tirage au sort, poussant les chars sur lesquels seront posées des corbeilles contenant les objets sacrés pour les mystères; puis la thoinarmostria (maîtresse du banquet) de Démétèr et ses adjointes; puis la prêtresse de Démétèr de l'Hippodrome, la prêtresse de Démétèr d'Aigila; puis les hiérai, une par une, selon le tirage au sort, puis les hiéroi, dans l'ordre fixé par les Dix. C'est le gynéconome qui effectuera le tirage au sort des hiérai et des jeunes filles et veillera à ce qu'elles défilent selon l'ordre fixé par le sort. Participeront également à la procession les victimes, et l'on sacrifiera à Démétèr une truie portante, à Hermès un bélier, aux Grands Dieux une jeune truie, à Apollon Karneios un verrat, à Hagna une brebis.
Des tentes. Les hiéroi ne permettront à personne d'avoir une tente de plus de trente pieds carrés, ni de l'entourer de tentures en cuir ou en tapisserie; dans l'espace que les hiéroi auront entouré d'une bandelette, nul autre que les hiéroi ne pourra dresser de tente et aucun de ceux qui ne sont pas initiés ne pourra pénétrer dans l'espace ainsi entouré. Les hiéroi placeront aussi des vases pour les purifications; ils inscriront quelles sont les choses dont il faut se purifier et quelles choses on ne doit pas avoir en pénétrant dans cette enceinte. Ce qu'on ne doit pas avoir dans les tentes. Que nul n'ait de lit dans sa tente ni de l'argenterie pour une valeur supérieure à trois cent drachmes; sinon que les hiéroi ne le permettent pas, et que le surplus soit consacré aux dieux. Perturbateurs. Au moment de la célébration des sacrifices et des mystères, tout le monde fera silence et obéira aux prescriptions; quiconque désobéira ou se conduira de façon inconvenante sera fouetté par les hiéroi et exclu des mystères.
Porte-bâtons. Il y aura vingt rhabdophores (porte-bâtons) choisis parmi les hiéroi, qui seront chargés de faire respecter la discipline parmi ceux qui célèbrent les mystères et veilleront à ce que toutes les personnes présentes se comportent de façon décente et bien ordonnée, conformément aux ordres des préposés aux cérémonies. Ce sont eux qui fouetteront les indisciplinés ou ceux qui se comportent de façon indécente. Si l'un des rhabdophores ne suit pas le règlement, ou commet un tort ou fait quelque chose qui compromet les mystères, il sera jugé par les hiéroi, et s'il est reconnu coupable, il sera exclu des mystères. Des recettes. Les contributions aux frais résultant des mystères seront collectées par les Cinq qui auront été désignés par le peuple; les archontes devront tous contribuer aux frais, mais pas deux fois les mêmes, pour peu qu'ils aient une assiette imposable d'au moins un talent, et le sénat enregistrera la fortune des personnes désignées; de même pour ceux qui auront apporté une contribution. Les collecteurs des contributions seront assistés d'un vérificateur d'aloi (argyroskopos). Lorsque les mystères auront été célébrés, ils rendront leurs comptes pour toutes les sommes lors de la première séance régulière des synèdres (conseillers); ils remettront sur le champ un relevé à l'épimélète en écrivant nominativement les contributions échues de la purification, ainsi que les taxes d'inscription des protomystes, ou toute autre rentrée, ainsi que les paiements effectués; ils indiqueront le solde et compteront aussitôt la somme au tamias (trésorier) et en cas d'irrégularité, ils seront responsables pour le double, avec une amende de mille drachmes, peine que les juges ne pourront réduire. Ceux qui auront été désignés lors de la cinquante-cinquième année rembourseront également à Mnasistratos la contribution versée par lui pour la couronne offerte par la cité, de six mille drachmes, et rembourseront au trésorier toute contribution qui aura été avancée par le trésorier lors de la cinquante-cinquième année pour les préparatifs dans le Carnéasion ou dépensée pour les mystères. Le solde résultant des contributions de cette année sera affecté par les Cinq aux préparatifs dans le Carnéasion; si l'on a encore besoin de plus malgré ces recettes, ils le fourniront en notant expressément pour quoi on en a besoin, et les archontes et les synèdres prendront un décret enjoignant au tamias de payer ladite somme. En ce qui concerne les comptes relatifs aux mystères, les contributions seront reversées au tamias, et les collecteurs remettront un relevé à l'épimélète pour toutes les sommes qu'ils auront gérées, et en cas d'irrégularité, ils seront responsables de la même façon que ci-dessus. Le tamias quel que soit le solde des contributions qu'il recevra de la part des collecteurs, l'affectera comme supplément pour les préparatifs dans le Carnéasion, et ne l'utilisera à aucune autre fin, tant que ne seront pas terminés les travaux nécessaires pour la célébration des mystères. Personne ne proposera de décret aux termes duquel il faudrait affecter ces ressources à une autre fin. Sinon, ce texte sera nul et non avenu, et son auteur sera puni d'une amende de deux mille drachmes. De même pour le tamias, s'il prend de l'argent sur cette somme, il sera responsable du double plus une amende de deux mille drachmes; et les juges ne pourront pas déduire la peine. Les recettes provenant de ces procès seront affectées aux préparatifs dans le Carnéasion. Une fois célébrés les mystères, et payé tout ce qu'il fallait pour leur célébration, les sommes encore disponibles provenant des mystères seront affectées aux recettes de la cité. De la fourniture des victimes. Les hiéroi dès leur désignation, feront la proclamation pour l'adjudication des victimes qui devront être sacrifiées et participer aux mystères, ainsi que pour les purifications; s'ils le jugent avantageux ils pourront adjuger l'ensemble des victimes en une seule fois, ou par lots, et le moins-disant recevra la contribution. Voici ce qu'on devra fournir avant le début des mystères: deux agneaux blancs, un bélier de belle couleur pour la purification, et pour la purification au théâtre, trois porcelets, pour les protomystes, cent agneaux, pour la procession une truie pleine pour Déméter, une jeune truie de deux ans pour les Grands Dieux, un bélier pour Hermès, un verrat pour Apollon Carneios, une brebis pour Hagna. L'adjudicataire indiquera ses cautions aux hiéroi avant de recevoir la contribution; les victimes devront être conformes au rite, pures et parfaites; il devra les présenter aux hiéroi dix jours avant les mystères; les victimes agréées seront marquées par les hiéroi, et l'adjudicataire ne devra produire que des victimes marquées; s'il ne les présente pas à l'examen, les hiéroi feront payer les garants une fois et demie, et ceux-ci devront fournir les victimes; les contributions encaissées serviront à régler les frais occasionnés pour les victimes.
Des artistes pour les chœurs. Les hiéroi placarderont chaque année les noms des flûtistes et citharèdes fonctionnant dans les sacrifices et mystères, tous ceux qu'ils trouveront convenables, et les artistes dont les noms auront été affichés seront au service des dieux.
Des délits. Si quelqu'un aux jours où ont lieu les sacrifices et les mystères est arrêté pour avoir volé ou commis tout autre délit, il sera conduit par devant les hiéroi; l'homme libre, s'il est condamné, versera le double de la valeur du vol, l'esclave sera fouetté et devra verser le double de la valeur; pour les autres infractions, l'amende sera de vingt drachmes. Si le remboursement ne se fait pas immédiatement, le maître remettra son domestique à la personne lésée qui l'emploiera pour du travail, sinon il sera redevable du double.
Des rixes dans le sanctuaire.
Personne ne se battra dans le lieu sacré; si quelqu'un est pris de ce fait, si c'est un esclave, il sera fouetté par les hiéroi, si c'est un homme libre, il sera condamné à payer l'amende décidée par les hiéroi. La personne qui les aura surpris les conduira devant les hiéroi et recevra la moitié de l'amende.
Du refuge pour les esclaves.
Le sanctuaire sera un lieu de refuge pour les esclaves, une fois que les hiéroi auront fixé l'emplacement, et personne ne pourra recueillir les fugitifs, les nourrir ou leur fournir du travail. Celui qui contreviendra à ce règlement sera redevable envers le propriétaire du double de la valeur de l'esclave et devra payer une amende de cinq cents drachmes. Le prêtre décidera du sort des fugitifs; tous ceux qui sont de notre cité et tous ceux pour qui il en aura décidé ainsi seront rendus à leurs propriétaires. Sinon, le propriétaire pourra les reprendre.
De la source.
La source dite selon les anciens documents d'Hagna et la statue élevée près de la source seront confiées à l'administration de Mnasistratos; aussi longtemps qu'il vivra, il participera avec les hiéroi aux sacrifices et aux mystères; tout ce que les fidèles offriront à la source ainsi que les peaux des victimes reviendront à Mnasistratos; quant aux contributions, tout ce que les fidèles offriront pour la source ou déposeront dans le trésor, une fois construit, reviendra pour un tiers à Mnasistratos; les deux tiers restants ainsi que les ex-voto offerts par les personnes offrant un sacrifice reviendront aux dieux. Le prêtre et les hiéroi veilleront à faire fabriquer à partir des contributions des offrandes pour les dieux, selon la décision des synèdres.
De la construction des trésors.
Les hiéroi intronisés dans la cinquante-cinquième année veilleront avec l'architecte à faire construire deux trésors en pierre pouvant être fermés, le premier dans le temple des Grands Dieux, le second près de la source, à l'endroit qui leur semblera sûr. Ils y placeront des serrures; pour le trésor près de la source, l'une des deux clés sera remise à Mnasistratos, la seconde aux hiéroi; pour le trésor dans le temple, la clé sera confiée aux hiéroi; les trésors seront ouverts chaque année pour la célébration des mystères et les contributions déposées dans chacun des deux trésors pourront être prélevées par les hiéroi sans inventaire; ils remettront à Mnasistratos la part qui lui revient, comme stipulé dans le règlement.
Du banquet rituel.  
Les hiéroi utiliseront la viande des victimes ayant participé à la procession, une fois prélevé sur chacune d'elles la part revenant aux dieux, pour la préparation du banquet rituel avec les hiérai et les jeunes filles, banquet auquel ils inviteront le prêtre et la prêtresse ainsi que la prêtresse de Carneios, Mnasistratos, sa femme et ses enfants, et ceux des artistes ayant servi dans les chœurs et leurs assistants. Pour les autres frais, ils ne devront pas dépasser la somme de ...... drachmes.
Du marché.
Les hiéroi délimiteront un espace dans lequel auront lieu toutes les transactions. L’agoranome de la ville veillera à que les marchands vendent des produits non falsifiés et authentiques et qu’ils utilisent des poids et mesures conformes à ceux de la cité et il ne fixera ni prix de vente ni horaire et personne n’encaissera quoi que ce soit auprès des vendeurs pour la place qu’ils occupent. Ceux qui ne vendront pas conformément à ce qui est écrit, s’ils sont esclaves, ils seront fouettés, s’ils sont libres, ils paieront une amende de vingt drachmes et la décision sera du ressort des hiéroi.
De l'eau. L'agoranome sera également chargé des problèmes d'eau, afin que durant toute la durée de la panégyrie, personne n'endommage ni la retenue ni les conduites ni aucune des installations qui auront été faites dans le sanctuaire pour l'approvisionnement en eau, et il veillera pour sa distribution, à ce que l'eau coule bien et que personne ne fasse obstacle à son utilisation. Si quelqu'un est attrapé en infraction, si c'est un esclave, il sera fouetté, si c'est un homme libre, il devra payer une amende de vingt drachmes et la décision sera du ressort des hiéroi.
Des onctions et du bain. L'agoranome veillera à ce que ceux qui acceptent de s'occuper des bains dans le sanctuaire ne fassent pas payer à ceux qui s'y baignent plus de deux chalques et fournissent le feu et un bassin à bonne température, ainsi que de l'eau à bonne température pour ceux qui s'y plongeront; il veillera également à ce que l'adjudicataire de la fourniture de bois fournisse du bois sec pour la salle d'onction en quantité suffisante pour ceux qui veulent une onction, chaque jour entre la 4e et la 7e heure. Les esclaves ne sont pas autorisés à se faire oindre. Les hiéroi adjugeront la fourniture du bois pour la salle d'onction; si l'un des adjudicataires ou responsables des bains ne fait pas ce qui est prescrit, si c'est un esclave, il sera fouetté par l'agoranome, si c'est un homme libre, il paiera pour chaque infraction une amende de vingt drachmes; la décision sera du ressort des hiéroi.
Du rapport de gestion. Les hiéroi, pour toute leur gestion ou les condamnations prononcées au cours de la panégyrie, déposeront un rapport de gestion dans le prytanée; ils graveront également sur le bâtiment du sanctuaire le nom de ceux qu'ils auront condamnés ainsi que le motif de la condamnation.
Copie du règlement.
Les préposés à l'écriture du règlement, après vérification, en donneront copie aux jurisconsultes. Ceux-ci le montreront à ceux qui en auront besoin. Les hiéroi seront assistés au cours des mystères par le héraut, le flûtiste, le devin et l'architecte.
De la désignation des Dix.
Les dêmiourgoi du sixième mois, le douzième jour avant le tirage au sort des hiéroi et des hiérai,
feront voter le peuple à main levée
pour désigner parmi l'ensemble des citoyens
dix citoyens de plus de
quarante ans,
mais pas deux fois les mêmes la même année.
Les archontes et n'importe qui des non élus pourra être candidat pour tirer au sort les hiéroi comme il est prescrit.
Le secrétaire des synèdres fera prêter aux personnes désignées le même serment que celui des hiéroi.
Les personnes désignées seront chargées de tout ce qui est nécessaire à la célébration des mystères,
et ils pourvoiront à tout ce qu'il faut
pour la célébration des mystères.
On désignera comme porte-bâtons ceux des hiéroi
les plus convenables, de même pour les mystagogues.
On désignera également ceux qui officieront
avec Mnasistratos parmi ceux qui sont les plus convenables, même s'ils ne sont pas hiéroi.
Ceux qui auront été désignés obéiront
et accompliront ce pour quoi ils auront été désignés.
Celui qui ne le fera pas sera condamné à une amende de vingt drachmes et sera dénoncé aux polémarques. Les porte-bâtons frapperont ceux que les Dix ordonneront de frapper.
Les Dix qui auront été désignés jugeront de tous les délits. S'il est nécessaire de se concerter à propos d'une affaire, les Dix réuniront tous les hiéroi et appliqueront la décision qui sera adoptée par la majorité.
Les Dix porteront dans les mystères une bandelette de pourpre.
Autres dispositions. Si le présent règlement ne stipule pas certaines choses concernant le déroulement des mystères ou des sacrifices, les synèdres en décideront, sans rien changer toutefois à ce que le présent règlement prévoit pour les mystères. Sinon leur décision sera nulle et non avenue.
Que le présent règlement reste en vigueur à jamais.

55e année : de l'ère achaïenne, soit 92/1 ou 91/0 av. JC. Thémélis penche pour l'ère d'Actium, soit 24/5 après JC.

| retour |