Traité de paix
entre le dynaste Eupolémos et Théangéla

(vers 310 ? av. J.-C.)

Partie inférieure d'une stèle en marbre blanc. Le texte, de trente lignes, est complet à partir de la ligne 12.
Découverte à Théangéla, près d'Halicarnasse, la stèle se trouve maintenant à Paris, Bibl. Nat.

Éd. :

H.H. Schmitt, Die Staatsverträge des Altertums, München 1969, III no 429, pp. 44 sqq.
L. Robert, Coll. Froehner no 52.
IK Théangela 8.

Voir :

M. Rostovtzeff, "Trois inscriptions d'époque hellénistique de Théangéla en Carie", REA 33, 1931, pp. 5-25 (trad.)
Austin, Hellenistic World no 33.
Robert, AC 1935, 157.

α̣[— — — — — — — — — — — — — — — — — — —]
στεφ[— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —]
ρου τοῦ δ̣ὲ̣ [— — — — — — — — — — — — — — — — — —]
4 τῶν στρατευομέ[νων — — — — — — — — — — — — τῶν]
δὲ ζ μηνῶν τελεῖν ἑκαστ[— — — — — — — — — — — — —]
εἶναι δὲ ἄδειαν καὶ Ἐρειναιεῦσι̣ν̣ [— — — — — — — — — —]
Φιλίππωι δὲ καὶ Δαμαγάθωι καὶ Ἀριστοδήμωι [καὶ τοῖς ὑπ' αὐτοὺς τασσο]-
8 μένοις στρατιώταις ἀποδοθῆναι τὰ ἐνοφειλόμεν[α αὐτοῖς ὀψώνια μηνῶν]
τεσσάρων καὶ δόμα μηνῶν δύο Ἀριστοδήμωι καὶ τοῖς [ὑπ' αὐτὸν οὖσιν?]
στρατιώταις ὅσοι ἂν μένωσιν παρ' Εὐπολέμωι· ὅσοι δὲ τῶν σ[τρατιωτῶν]
παρεγένοντο εἰς τὴν πόλιν ἐκ τῶν Εὐπολέμου ἐν εἰρήνηι ἢ ἐν π[ολέμωι]
12 εἶναι αὐτοῖς ἄδειαν· τῶν δὲ δούλων ὅσοι μὲν ἐν εἰρήνηι παρεγένοντο
εἶναι αὐτοῖς κατὰ τὰς συνθήκας τὰς Εὐπολέμωι καὶ τὰς Πευκέσται γε-
γενημένας· τοῖς δὲ ἐμ πολέμωι ἐλθοῦσιν ἄδειαν εἶναι· ἀποδοθῆναι δὲ
καὶ τοῖς καταπαλταφέταις ὀψώνια μηνῶν τεσσάρων· τῶν δὲ στρατιω-
16 [τ]ῶν τοῖς βουλομένοις ἀ̣πίναι ἐξεῖναι ἔχουσιν τὰ αὑτῶν, καὶ εἶναι
[α]ὐτοῖς ἀτέλειαν τῶν ὑπαρχόντων ἄγουσιν διὰ τῆς Εὐπολέμ[ου·]
ὅταν δὲ ὀμόσηι Εὐ[πόλ]εμος Θεαγγελεῦσιν καὶ τοῖς στρατιώταις
ἐμμενεῖν ἐν τοῖς ὡμολογημένοις καὶ τὰ ὀψώνια ἀποδῶι τοῖς στρατιώταις,
20 παραλαμβανέτω τὴμ πόλιν καὶ τὰς ἄκρας· τοῖς δὲ στρατιώταις τοῖς ἐκ Θεαγ-
γέλων, ἐάν τινες στρατεύωνται παρ' Εὐπολέμωι ὑπάρχειν αὐτοῖς τὰ Πεντάχωρα.
ὅρκος ὃν ὠμώμοκεν Εὐπόλεμος· ὀμνύω Δία Γῆν Ἥλιον Ἄρη Ἀθηνᾶν
Ἀρείαν καὶ τὴν Ταυροπόλον καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς πάντας καὶ
24 πάσας· ἐμμενῶ οἷς ὡμολόγηκα πρὸς τὴν πόλιν τὴν Θεαγγελέων
καὶ τοὺς στρατιώτας τοὺς ἐν Θεαγγέλοις, καὶ σημανοῦμαι τὰς
συνθήκας ἃς πεποίημαι πρὸς Θεαγγελεῖς καὶ ἀποδώσω ἐσφραγισ-
μένας Θεαγγελεῦσι καὶ οὐ κωλύσω τὴν πόλιν ἀναγράψαι τὰς
28 συνθήκας καὶ τὸν ὅρκον ὃν ὠμώμοκα ἐν στήληι καὶ στῆσαι ἐν ἱερῶι
ὧι ἂν βούλωνται ἐν Θεαγγέλοις· εὐορκο<ῦ>ντι μέμ μοι εὖ εἶναι αὐτῶι καὶ
γένει, ἐπιορκοῦντι δὲ τἀναντία τούτων.
- - -
- - -
- - -
... des soldats ...
on paiera la solde de sept mois à chacun ...
Que les Érinéens soient aussi inclus dans l'amnistie ...
On paiera à Philippe, à Damagathos, à Aristodèmos et à leurs soldats leur solde pour quatre mois, et on allouera à Aristodèmos et à ses soldats, s'ils restent avec Eupolémos, une prime de deux mois.
Que les hommes libres, sujets d'Eupolémos, venus dans la ville en temps de paix ou de guerre, bénéficient de l'amnistie. Quant aux esclaves, on agira envers ceux qui sont venus pendant la paix conformément au traité avec Eupolémos et au traité avec Peucestas. Que ceux (des esclaves) qui sont arrivés pendant la guerre bénéficient de l'amnistie. On paiera aux soldats d'artillerie la solde  de quatre mois. Que les soldats qui veulent s'en aller s'en aillent avec leurs biens et jouissent de l'exemption de droits de douane sur leurs biens lors de leur passage sur le territoire d'Eupolémos. Quand Eupolémos aura prêté serment aux Théangéliens et aux soldats promettant de se conformer à ce qui a été convenu entre eux, et quand il aura payé la solde aux soldats, il prendra possession de la ville et de l'acropole. Que les soldats de Théangéla qui veulent entrer au service d'Eupolémos jouissent de la possession des Pentachora. Serment prêté par Eupolémos: "Je jure par Zeus, la Terre, le Soleil, Arès, Athèna Aréia et la Tauropolos et par tous les autres dieux et déesses, que je me conformerai à ce qui a été convenu entre moi, la ville de Théangéla et les soldats qui sont à Théangéla; que je signerai le traité que j'ai fait avec les Théangéliens; que je retournerai ce traité aux Théangéliens scellé de mon sceau, et que je n'empêcherai pas la ville de faire inscrire le traité et le serment que j'ai prêté sur une stèle, et de placer cette stèle dans un des sanctuaires de Théangéla. Si je tiens mon serment, que tout soit  bien pour moi et pour ma famille, sinon, le contraire."

| retour |