Décret du synode
des prêtres égyptiens

(stèle trilingue, Canope, 238 av. JC)


Éd. :

OGIS 1.56 A-B.
Milne 1, 22186.
A. Bernand, Le Delta égyptien d'après les textes grecs, pp. 989 sqq.

Voir :

J.-M. Bertrand, Inscriptions historiques grecques ; Paris, Belles Lettres, 1992; no 105, pp. 189-191 (trad. fr.)


βασιλεύοντος Πτολεμαίου τοῦ Πτολεμαίου καὶ Ἀρσινόης, θεῶν Ἀδελφῶν, ἔτους ἐνάτου, ἐπὶ ἱερέως Ἀπολλωνίδου τοῦ Μοσχίωνος Ἀλεξάνδρου κ̣[αὶ θεῶν]
Ἀδελφῶν καὶ θεῶν Εὐεργετῶν, κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Μενεκρατείας τῆς Φιλάμμωνος, μηνὸς Ἀπελλαίου ἑβδόμηι, Αἰγυπτίων δὲ Τυβὶ ἑπτα[καιδεκάτηι],
ψήφισμα·  οἱ ἀρχιερεῖς καὶ προφῆται καὶ οἱ εἰς τὸ ἄδυτον εἰσπορευόμενοι πρὸς τὸν στολισμὸν τῶν θεῶν καὶ πτεροφόραι καὶ ἱερογραμματεῖς, καὶ οἱ ἄλλοι ἱερεῖς οἱ συν[αντήσαντες]
ἐκ τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν εἰς τὴν πέμπτην τοῦ Δίου, ἐν ἧι ἄγεται τὰ γενέθλια τοῦ βασιλέως, καὶ εἰς τὴν πέμπτην καὶ εἰκάδα τοῦ αὐτοῦ μηνός, ἐν ἧι παρέλαβεν [τὴν βασιλείαν]
5 παρὰ τοῦ πατρός, συνεδρεύσαντες ταύτηι τῆι ἡμέραι ἐν τῶι ἐν Κανώπωι ἱερῶι τῶν Εὐεργετῶν θεῶν, εἶπαν·  ἐπειδὴ βασιλεὺς Πτολεμαῖος Πτολεμαίου καὶ Ἀ̣[ρσινόης, θεῶν]
Ἀδελφῶν, καὶ βασίλισσα Βερενίκη, ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ καὶ γυνὴ, θεοὶ Εὐεργέται, διατελοῦσιν πολλὰ καὶ μεγάλα εὐεργετοῦντες τὰ κατὰ τὴν χώραν ἱερὰ καὶ τὰς τιμ̣[ὰς τῶν θεῶν]
ἐπὶ πλεῖον αὔξοντες, τοῦ τε Ἄπιος καὶ τοῦ Μνηύιος καὶ τῶν λοιπῶν ἐνλογίμων ἱερῶν ζώιων τῶν ἐν τῆι χώραι τὴν ἐπιμέλειαν διὰ παντὸς ποιοῦνται μετὰ μεγ[άλης δαπάνης]
καὶ χορηγίας, καὶ τὰ ἐξενεγχθέντα ἐκ τῆς χώρας ἱερὰ ἀγάλματα ὑπὸ τῶν Περσῶν ἐξστρατεύσας ὁ βασιλεὺς ἀνέσωισεν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἀπέδωκεν [εἰς τὰ ἱερά, ὅθεν]
ἕκαστον ἐξ ἀρχῆς ἐξήχθη, τήν τε χώραν ἐν εἰρήνηι διατετήρηκεν προπολεμῶν ὑπὲρ αὐτῆς πρὸς πολλὰ ἔθνη καὶ τοὺς ἐν αὐτοῖς δυναστεύοντας καὶ τοῖς ἐν [τῆι χώραι πᾶσιν]
10 καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς ὑπὸ τὴν αὐτῶν βασιλείαν τασσομένοις τὴν εὐνομίαν παρέχουσιν, τοῦ τε ποταμοῦ ποτε ἐνλιπέστερον ἀναβάντος καὶ πάντων τῶν [ἐν τῆι χώραι]
καταπεπληγμένων ἐπὶ τῶι συμβεβηκότι καὶ ἐνθυμουμένων τὴν γεγενημένην καταφθορὰν ἐπί τινων τῶν πρότερον βεβασιλευκότων, ἐφ’ ὧν συνέβη ἀβρο[χίαις περι]-
πεπτωκέναι τοὺς τὴν χώραν κατοικοῦντας, προστάντες κηδεμονικῶς τῶν τε ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ τῶν ἄλλων τῶν τὴν χώραν κατοικούντων, πολλὰ μὲν προνο[ηθέντες],
οὐκ ὀλίγας δὲ τῶν προσόδων ὑπεριδόντες ἕνεκα τῆς τῶν ἀνθρώπων σωτηρίας, ἔκ τε Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ ἐξ ἄλλων πλειόνων τόπων σῖτον μεταπεμ̣[ψάμενοι]
εἰς τὴν χώραν τιμῶν μειζόνων διέσωισαν τοὺς τὴν Αἴγυπτον κατοικοῦντας, ἀθάνατον εὐεργεσίαν καὶ τῆς αὐτῶν ἀρετῆς μέγιστον ὑπόμνημα καταλείποντες [τοῖς τε νῦν]
15 οὖσιν καὶ τοῖς ἐπιγινομένοις, ἀνθ’ ὧν οἱ θεοὶ δεδώκασιν αὐτοῖς εὐσταθοῦσαν τὴν βασιλείαν καὶ δώσουσιν τἄλλα ἀγαθὰ πάντα εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον· ἀγαθῆι τύχηι, δεδό[χθαι τοῖς]
κατὰ τὴν χώραν ἱερεῦσιν τὰς τε προϋπαρχούσας τιμὰς ἐν τοῖς ἱεροῖς βασιλεῖ Πτολεμαίωι καὶ βασιλίσσηι Βερενίκηι, θεοῖς Εὐεργέταις, καὶ τοῖς γονεῦσιν αὐτῶν, θε[οῖς Ἀδελφοῖς],
καὶ τοῖς προγόνοις, θεοῖς Σωτῆρσιν, αὔξειν, καὶ τοὺς ἱ<ε>ρεῖς τοὺς ἐν ἐκάστωι τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν προσονομάζεσθαι ἱερεῖς καὶ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν, καὶ ἐν̣[γράφεσθαι]
ἐν πᾶσιν τοῖς χρηματισμοῖς καὶ ἐν τοῖς δακτυλίοις οἷς φοροῦσιν προσενκολάπτεσθαι καὶ τὴν ἱερεωσύνην τῶν Εὐεργετῶν θεῶν, προσαποδει[χθῆναι] δὲ πρὸς ταῖς [νῦν ὑπαρχούσαις]
τέσσαρσι φυλαῖς τοῦ πλήθους τῶν ἱερέων τῶν ἐν ἑκάστωι ἱερῶι καὶ ἄλλην ἣ προσονομασθήσεται πέμπτη φυλὴ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν·  ἐ<π>εὶ καὶ σῦν τῆι ἀγαθῆι τύχ[ηι καὶ τὴν]
20 γένεσιν βασιλέως Πτολεμαίου τοῦ τῶν θεῶν Ἀδελφῶν συμβέβηκεν γενέσθαι τῆι πέμπτηι τοῦ Δίου, ἣ καὶ πολλῶν ἀγαθῶν ἀρχὴ γέγονεν πᾶσιν ἀνθρώποις·  εἰς δὲ [τὴν φυλὴν]
ταύτην καταλεχθῆν̣αι τοὺς ἀπὸ τοῦ πρώτου ἔτους γεγενημένους ἱερεῖς καὶ τοὺς προσκαταταγησομένους ἕως μηνὸς Μεσορὴ τοῦ ἐν τῶι ἐνάτωι ἔτει καὶ το[ὺς τούτων]
ἐκγόνους εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον, τοὺς δὲ προυπάρχοντας ἱερεῖς ἕως τοῦ πρώτου ἔτους εἶναι ὡσαύτως ἐν ταῖς αὐταῖς φυλαῖς ἐν αἷς πρότερον ἦσαν, ὁμοίως δὲ καὶ τ[οὺς ἐκγόνους]
αὐτῶν ἀπὸ τοῦ νῦν καταχωρίζεσθαι εἰς τὰς αὐτὰς φυλὰς ἐν αἷς οἱ πατέρες <ε>ἰσίν·  ἀντὶ δὲ τῶν εἴκοσι βουλευτῶν ἱερέων τῶν αἱρουμένων κατ’ ἐνιαυτὸν ἐκ τῶν προ[υπαρχουσῶν]
τεσσάρων φυλῶν, ἐξ ὧν πέντε ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς λαμβάνονται, εἴκοσι καὶ πέντε τοὺς βουλευτὰς ἱερεῖς εἶναι, προσλαμβανομένων ἐκ τῆς πέμπτης φυλῆς τῶ[ν Εὐεργετῶν]
25 θεῶν ἄλλων πέντε·  μετέχειν δὲ καὶ τοὺς ἐκ τῆς πέμπτης φυλῆς τῶν Εὐεργετῶν θεῶν, τῶν ἁγνειῶν καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς, καὶ φύλαρχο̣[ν αὐτῆς εἶναι],
καθὰ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεσσάρων φυλῶν ὑπάρχει· καὶ ἐπειδὴ καθ’ ἕκαστον μῆνα ἄγονται ἐν τοῖς ἱεροῖς ἑορταὶ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν κατὰ τὸ πρότερον γραφὲν ψ̣ή̣[φισμα ἥ τε πέμπτη]
καὶ ἡ ἐνάτη καὶ ἡ πέμπτη ἐπ’ εἰκάδι, τοῖς τε ἄλλοις μεγίστοις θεοῖς κατ’ ἐνιαυτὸν συντελοῦνται ἑορταὶ καὶ πανηγύρεις δημοτελεῖς, ἄγεσθαι κατ’ ἐνιαυτὸν παν[ήγυριν δημοτελῆ]
ἔν τε τοῖς ἱεροῖς καὶ καθ’ ὅλην τὴν χώραν βασιλεῖ Πτολεμαίωι καὶ βασιλίσσηι Βερενίκηι, θεοῖς Εὐεργεταῖς τῆι ἡμέραι ἐν ἧι ἐπιτέλλει τὸ ἄστρον τὸ τῆς Ἴσ[ιος], ἣ ν[ομίζεται διὰ τῶν]
ἱερῶν γραμμάτων νέον ἔτος εἶναι, ἄγεται δὲ νῦν ἐν τῶι ἐνάτωι ἔτει νουμηνίαι τοῦ Παυνὶ μηνός, ἐν ὧι καὶ τὰ μικρὰ Βουβάστια καὶ τὰ μεγάλα Βουβάστια ἄγεται [καὶ ἡ συναγωγὴ τῶν]
30 καρπῶν καὶ ἡ τοῦ ποταμοῦ ἀνάβασις γίνεται·  ἐὰν δὲ καὶ συμβαίνηι τὴν ἐπιτολὴν τοῦ ἄστρου μεταβαίνειν εἰς ἑτέραν ἡμέραν διὰ τεσσάρων ἐτῶν, μὴ μετατίθεσθ[αι τὴν πανήγυριν]
ἀλλὰ ἄγεσθαι ὁμοίως τῆι νουμηνίαι τοῦ Παυνὶ ἐν ἧι καὶ ἐξ ἀρχῆς ἤχθη ἐν τῶι ἐνάτωι ἔτει·  καὶ συντελεῖν αὐτὴν ἐπὶ ἡμέρας πέντε μετὰ στεφανηφορίας καὶ θυσιῶ̣[ν καὶ σπονδῶν]
καὶ τῶν ἄλλων τῶν προσηκόντων·  ὅπως δὲ καὶ αἱ ὦραι τὸ καθῆκον ποιῶσιν διὰ παντὸς κατὰ τὴν νῦν οὖσαν κατάστασιν τοῦ κόσμου καὶ μὴ συμβαίνηι τινὰς τῶν δ[ημοτελῶν]
ἑορτῶν τῶν ἀγομένων ἐν τῶι χειμῶνι ἄγεσθαί ποτε ἐν τῶι θέρει, τοῦ ἄστρου μεταβαίνοντος μίαν ἡμέραν διὰ τεσσάρων ἐτῶν, ἑτέρας δὲ τῶν νῦν ἀγομένων ἐν τῶ̣[ι θέρει]
ἄγεσθαι ἐν τῶι χειμώνι ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα καιροῖς, καθάπερ πρότερόν τε συμβέβηκεν γενέσθαι καὶ νῦν ἂν ἐγίνετο τῆς συντάξεως τοῦ ἐνιαυτοῦ μενουσ[ης ἐκ τῶν]
35 τριακοσίων ἑξήκοντα ἡμερῶν καὶ τῶν ὕστερον προσνομισθεισῶν ἐπάγεσθαι πέντε ἡμερῶν, ἀπὸ τοῦ νῦν μίαν ἡμέραν ἑορτὴ[ν] τῶν Εὐεργετῶν θεῶν ἐπαγεσ[θαι διὰ]
τεσσάρων ἐτῶν ἐπὶ ταῖς πέντε ταῖς ἐπαγομέναις πρὸ τοῦ νέου ἔτους, ὅπως ἄπαντες εἰδῶσιν διότι τὸ ἐνλεῖπον πρότερον περὶ τὴν σύνταξιν τῶν ὡρῶν καὶ τοῦ ἐ[νιαυτοῦ]
καὶ τῶν νομιζομένων περὶ τὴν ὅλην διακόσμησιν τοῦ πόλου διωρθῶσθαι καὶ ἀναπεπληρῶσθαι συμβέβηκεν διὰ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν·  καὶ ἐπειδὴ τὴν ἐγ βασι[λέως]
Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Βερενίκης, θεῶν Εὐεργετῶν, [γ]εγενημένην θυγατέρα καὶ ὀνομασθεῖσαν Βερενίκην, ἣ καὶ βασίλισσα εὐθέως ἀπεδείχθη, συνέβη ταύ[την]
παρθένον οὖσαν ἐξαίφνης μετελθεῖν εἰς τὸν ἀέναον κόσμον, ἔτι ἐνδημούντων παρὰ τῶι βασιλεῖ τῶν ἐκ τῆς χώρας παραγινομένων πρὸς αὐτὸν κατ’ ἐνιαυτὸ[ν ἱερέων],
40 οἳ μέγα μεν πένθος ἐπὶ τῶι συμ[βε]βηκότι εὐθέως συνετέλεσαν, ἀξιώσαντες δὲ τὸν βασιλέα καὶ τὴν βασίλισσαν ἔπεισαν καθιδρῦσαι τὴν θεὰν μετὰ τοῦ Ὀσείριος [ἐν τῶι]
ἐν Κανώπωι ἱερῶι, ὃ οὐ μόνον ἐν τοῖς πρώτοις ἱεροῖς ἐστιν, ἀ[λ]λὰ καὶ ὑπὸ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν κατὰ τὴν χώραν πάντων ἐν τοῖς μάλιστα τιμιωμένοις ὑπάρχει·  καὶ ἡ ἀναγω[γὴ τοῦ]
ἱεροῦ πλοίου τοῦ Ὀσείριος εἰς τοῦτο τὸ ἱερὸν κατ’ ἑνιαυτὸν γίνεται ἐκ τοῦ ἐν τῶι Ἡρακλείωι ἱεροῦ τῆι ἐνάτηι καὶ εἰκάδι τοῦ Χοίαχ, τῶν ἐκ τῶν πρώτων ἱερῶν πάντων [θυσίας]
συντελούντων ἑπὶ τῶν ἱδρυμένων ὑπ’ αὐτῶν βωμῶν ὑπὲρ ἑκάστου ἱεροῦ τῶν πρώτων ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ δρόμου, μετὰ δὲ ταῦτα τὰ πρὸς [τ]ὴν ἑκθέ̣[ωσιν]
αὐτῆς νόμιμα καὶ τὴν τοῦ πένθους ἀπόλυσιν ἀπέδωκαν μεγαλοπρεπῶς καὶ κηδεμονικῶς, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶι Ἄπει καὶ Μνηύει εἰθισμένον ἐστιν γίνεσθ[αι],
45 δεδόχθαι συντελεῖν τῆι ἑκ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν γεγενημένηι βασιλίσσηι Βερενίκηι τιμὰς αἰδίους ἐν ἅπασι τοῖς κα[τὰ τ]ὴν Χώραν ἱεροῖς·  καὶ [ἑπεὶ εἰ]ς̣ θεο[ὺς] με[τῆλθεν]
ἐν τῶι Τῦβι μηνί, ἐν ὧιπερ καὶ ἡ τοῦ Ἡλίου θυγάτηρ ἐν ἀρχῆι μετήλλαξεν τὸν βίον, ἣν ὁ πατὴρ στέρξας ὠνόμασεν ὁτὲ μ[ὲ]ν βασιλείαν ὁτὲ δὲ [ὅ]ρ[ασιν αὐτοῦ, καὶ ἄγουσιν]
αὐτῆι ἑορτὴν καὶ περίπλουν ἐν πλείοσιν ἱεροῖς τῶν πρώτων ἐν τούτωι τῶι μηνὶ, ἐν ὧι ἡ ἀποθέωσις αὐτῆς ἐν ἀρχῆι ἐγενήθη, συντελεῖν καὶ [βασιλίσσηι Βερενίκηι τῆι]
ἐκ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν ἐν ἅπασι τοῖς κατὰ τὴν χώραν ἱεροῖς ἐν τῶι Τυβὶ μηνὶ ἑορτὴν καὶ περίπλουν ἐπὶ ἡμέρας τέσσαρας ἀπὸ ἑπτακαι[δεκάτης, ἐν ἧι ὁ περίπλους]
καὶ ἡ τοῦ πένθους ἀπόλυσις ἐγενήθη αὐτῆι τὴν ἀρχήν·  συντελέσαι δ’ αὐτῆς καὶ ἱερὸν ἄ<γ>αλμα χρυσοῦν διάλιθον ἐν ἑκάστωι τῶν πρώτων κ[αὶ δευτέρων ἱερῶν, καὶ]
50 καθιδρῦσαι ἐν τῶι ἁγίωι, ὃ ὁ προφήτης ἤ <τις> τῶν εἰς τὸ <ἄ>δυτον εἱρημένων ἱερέων πρὸς τὸν στολισμὸν τῶν θεῶν, οἴσει ἐν ταῖς ἀγκά̣[λα]ι̣ς ὅταν αἱ [ἐξοδεῖαι καὶ πανηγύρεις]
τῶν λοιπῶν θεῶν γίνωνται, ὅπως ὐπὸ πάντων ὁρώμενον τιμᾶται καὶ προσκυνῆται, καλούμενον Βερενίκης ἀνάσσης παρθένων· εἶναι δὲ τὴ̣]ν ἐπιτιθεμένην βασιλείαν]
τῆι εἰκόνι αὐτῆς διαφέρουσαν τῆς ἐπιτιθεμένης ταῖς εἰκόσιν τῆς μητρὸς αὐτῆς βασιλίσσης Βερενίκης ἐκ σταχύων δύο, ὧν ἀνὰ μέσον ἔσται ἡ ἀσπ[ιδοειδὴς βασιλεία, ταύτης]
δ’ ὀπίσω σύμμετρον σκῆπτρον παπυροειδές, ὃ εἱώθασιν αἱ θεαὶ ἔχειν ἐν ταῖς χερσίν, περὶ ὃ καὶ ἡ οὐρὰ τῆς βασιλείας ἔστ[αι π]εριειλημένη, ὤστε καὶ ἐκ τῆς δ̣[ιαθέσεως τῆς βασιλείας]
διασαφεῖσθαι τὸ Βερενίκης ὄνομα κατὰ τὰ ἐπίσημα τῆς ἱερᾶς γραμματικῆς·  καὶ ὅταν τὰ Κικήλλια ἄγηται ἑν τῶι Χοίαχ μηνὶ πρὸ τοῦ περίπλου τοῦ Ὀσείριο[ς κατασκευάσαι τὰς]
55 παρθένους τῶν ἱερέων ἄλλο ἄγαλμα Βερενίκης ἀνάσσης παρθένων, ὧι
συντελέσουσιν ὁμοίως θυσίαν καὶ τἄλλα τὰ συντελούμενα νόμιμα τῆι ἑορτ[ῆι ταύτηι. ἐξεῖναι δὲ]
κατὰ ταύτὰ καὶ ταῖς ἄλλαις παρθένοις ταῖς βουλομέναις συντελεῖν τὰ νόμιμα τῆι θεῶι·  ὑμνεῖσθαι δ’ αὐτὴν καὶ ὑπὸ τῶν ἐπιλεγομένων ἱερῶν παρθ[ένων καὶ τὰς χρείας]
παρεχομένων τοῖς θεοῖς, περικειμένων τὰς ἰδίας βα̣σιλείας τῶν θεῶν ὧν ἱερείαι νομίζονται εἶναι· καὶ ὅταν ὁ πρώιμος σπόρος παραστῆι, ἀναφέρε̣[ιν τὰς ἱερὰς παρθένους]
στάχυς τοὺς παρατεθησομένους τῶι ἀγάλματι τῆς θεοῦ· αἴδειν δ’ εἰς αὐτὴν καθ’ ἡμέραν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ πανηγύρεσιν τῶν λοιπῶν θεῶν [τούς τε ὠιδοὺς ἄνδρας]
60 καὶ τὰς γυναῖκας οὓς ἂν ὕμνους οἱ ἱερογραμματεῖς γράψαντες δῶσιν τῶι ὠιδοδιδασκάλωι, ὧν καὶ τὰ ἀντίγραφα καταχωρισθήσεται εἰς τὰς ἱερ[ὰς βύβλους·  καὶ, ἐπειδὴ]
τοῖς ἱερεῦσιν δίδονται αἱ τροφαὶ ἐκ τῶν ἱερῶν, ἐπὰν ἐπαχθῶσιν εἰς τὸ πλῆθος, δίδοσθαι ταῖς θυγατράσιν τῶν ἱερέων ἐκ τῶν ἱερῶν προσόδων, ἀφ’ ἧ̣[ς ἂν ἡμέρας γένωνται]
τὴν συγκριθησομένην τροφὴν ὑπὸ τῶν βουλευτῶν ἱερέων τῶν ἐν ἑκάστωι ἱερῶι κατὰ λόγον τῶν ἱερῶν προσόδων·  καὶ τὸν διδόμενον ἄρτον ταῖ̣[ς γυναιξὶν τῶν ἱερέων]
ἔχειν ἴδιον τύπον καὶ καλεῖσθαι Βερενίκης ἄρτον. ὁ δ’ ἐν ἑκάστωι τῶν ἱερῶν καθεστηκὼς ἐπιστάτης καὶ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ τοῦ ἱεροῦ γραμματεῖς [ἀναγραψάτωσαν]
τοῦτο τὸ ψήφισμα εἰς στήλην λιθίνην ἢ χαλκῆν ἱεροῖς γράμμασιν καὶ Αἰγυπτίοις καὶ Ἑλληνικοῖς καὶ ἀναθέτωσαν ἐν τῶι ἐπιφανεστάτωι [τόπωι τῶν τε]
64 πρώτων ἱερῶν καὶ δευτέρων καὶ τρίτων, ὅπως οἱ κατὰ τὴν χώραν ἱερεῖς φαίνωνται τιμῶντες τοὺς Εὐεργέτας θεοὺς καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καθάπ[ερ δίκαιόν ἐστιν].
La neuvième année du règne de Ptolémée (III) fils de Ptolémée (II) et d'Arsinoé (I), Dieux frères, Apollodore fils de Moschion étant prêtre d'Alexandre, des Dieux Frères et des dieux Bienfaiteurs, la canéphore d'Arsinoé Philadelphe (II) étant Ménécrateia fille de Philammon, le 7 d'Apellaios, 17 du mois égyptien Tybi, décret :
Les grands prêtres et prophètes et tous ceux qui entrent dans le sanctuaire pour vêtir les (statues des) dieux, les porte-ailes et les secrétaires sacrés, ainsi que tous les autres prêtres assemblés dans les temples du pays le 5 de Dios, jour anniversaire du roi, et le 15 du même mois, date où il a reçu la couronne de son père, réunis en conclave ce jour-là dans le temple des Dieux Bienfaiteurs de Canope, ont déclaré :
Attendu que le roi Ptolémée fils de Ptolémée et d'Arsinoé, Dieux Frères, et la reine Bérénice, sa sœur et épouse, Dieux Bienfaiteurs, rendent sans cesse de grands et nombreux bienfaits aux temples du pays et ne cessent d'augmenter les honneurs accordés aux dieux, prennent sans cesse soin, à grands frais et avec largesse, d'Apis, de Mnèvis et de tous les autres animaux sacrés importants du pays, et que le roi a, au cours de ses campagnes, ramené en Égypte les statues sacrées qui avaient été pillées par les Perses et les a rendues aux temples d'où chacune avait été enlevée, qu'il a maintenu la paix dans le pays, en combattant au premier rang pour le défendre contre de nombreuses nations et contre leurs souverains, assurant l'ordre pour tous les habitants du pays et à tous ceux qui sont soumis à son pouvoir ; le Nil ayant eu une année une faible crue et tous les habitants du pays étant effrayés de cette catastrophe en se remémorant les catastrophes qui avaient eu lieu sous certains de leurs prédécesseurs dont le règne avait été marqué par une sécheresse qui avait fortement mis à l'épreuve les habitants du pays, les souverains ont manifesté une sollicitude envers le personnel des temples et tous les habitants du pays, en faisant preuve d'une grande prévoyance, et en sacrifiant une grande partie de leurs revenus pour le salut de la population, pour faire venir de Syrie, de Phénicie, de Chypre et de bien d'autres endroits, du blé à prix réduit, ils ont sauvé les habitants de l'Égypte, et laissé à tout jamais un souvenir de leur bienveillance et un monument de leur vertu pour les générations actuelles et futures, en échange de quoi les dieux leur ont donné la stabilité de leur règne et continueront de leur donner tous les biens pour toujours.
À la Bonne Fortune.
Plaise aux prêtres du pays :
que soient augmentés les honneurs déjà accordés dans les temples au roi Ptolémée et à la reine Bérénice, dieux Bienfaiteurs, et à leurs parents, dieux Adelphes, et à leurs ancêtres, dieux Sauveurs,
et que les prêtres dans chaque temple du pays désignent de nouveaux prêtres pour le culte des dieux Bienfaiteurs, qu'ils inscrivent dans tous les documents officiels et gravent sur tous les anneaux qu'ils portent la prêtrise des dieux Bienfaiteurs, et qu'ils instituent, en plus des quatre tribus existant actuellement dans la caste des prêtres, dans chaque temple, une nouvelle tribu, qui portera le nom de cinquième tribu des dieux Bienfaiteurs ;
et puisque, avec le secours de la Bonne Fortune, il se trouve que la naissance du roi Ptolémée (III) fils des dieux Adelphes a eu lieu le cinq de Dios, naissance qui est à l'origine de quantité de bienfaits pour tous les hommes, on inscrira dans cette nouvelle tribu les prêtres nés à partir de la première année (de son règne) et ceux qui devaient être inscrits jusqu'au mois de Mésorè de l'an Neuf, avec leurs descendants, et ce pour toujours, tandis que les prêtres déjà inscrits jusqu'à la première année de son règne resteront dans les mêmes tribus que par le passé ; leurs descendants de même à partir d'aujourd'hui seront inscrits dans les mêmes tribus que leurs pères.
En lieu et place des vingt prêtres désignés chaque année parmi les quatre tribus existantes, à raison de cinq prêtres par tribu, pour former le conseil du synode, on désignera désormais vingt-cinq prêtres pour former le synode, en désignant cinq nouveaux membres parmi la cinquième tribu des dieux Bienfaiteurs.
Les prêtres de la cinquième tribu des dieux Bienfaiteurs participeront aussi aux purifications et à tous les rituels des temples ; cette cinquième tribu aura également un phylarque, comme les quatre autres tribus.
Attendu que chaque mois on célèbre dans les temples des fêtes en l'honneur des dieux Bienfaiteurs conformément au décret précédent, le 5, le 9 et le 15 de chaque mois, et qu'on célèbre chaque année, en l'honneur des autres grands dieux, des fêtes et des kermesses aux frais de l'État, que l'on célèbre chaque année une kermesse aux frais de l'État dans les temples et à travers tout le pays, en l'honneur du roi Ptolémée et de la reine Bérénice, dieux Bienfaiteurs, le jour du lever de l'étoile d'Isis, date que les écrits sacrés considèrent comme le début de l'année ;
mais attendu que cette fête est célébrée aujourd'hui, an Neuf, le 1er Pauni, date à laquelle on célèbre déjà les Petites Boubasties et les Grandes Boubasties, ainsi que les récoltes et la montée du fleuve ; et vu que le lever de l'étoile se déplace d'un jour tous les quatre ans ; pour que la kermesse ne soit pas elle aussi déplacée, mais continue de se célébrer le 1er Pauni, comme on le faisait à l'origine, de l'an Neuf ; on célébrera cette fête pendant cinq jours, (selon le rite grec) avec stéphanéphories, sacrifices, libations et tous les rituels appropriés ;
et pour que les saisons correspondent à jamais à la situation actuelle de l'univers et que certaines des fêtes publiques actuellement célébrées en hiver ne se trouvent jamais célébrées en été, puisque (le lever de) l'étoile se déplace d'un jour tous les quatre ans, et que d'autres fêtes célébrées actuellement en été ne se retrouvent pas célébrées en hiver à l'avenir, comme cela s'est produit par le passé, et comme cela pourrait se reproduire aujourd'hui, vu que l'année complète compte trois cent soixante jours plus les cinq jours qui ont été rajoutés par la suite ;
à partir de cette année, on rajoutera, tous les quatre ans, aux cinq jours supplémentaires intercalés avant le Nouvel an, un jour de fête en l'honneur des dieux Bienfaiteurs, afin que tous sachent que ce qui manquait auparavant pour la bonne disposition des saisons et de l'année et des usages concernant le bon ordonnancement du pôle se trouve avoir été corrigé et complété grâce aux dieux Bienfaiteurs.
Et attendu que la fille du roi Ptolémée et de la reine Bérénice, dieux Bienfaiteurs, nommée elle aussi Bérénice, qui avait été aussitôt désignée comme reine, est partie subitement, alors qu'elle était encore adolescente, rejoindre le monde éternel, tandis que les prêtres venus de tout le pays pour célébrer l'anniversaire du roi se trouvaient encore auprès de lui, et ont aussitôt célébré un grand deuil pour cet événement et ont demandé au roi et à la reine, de fonder un culte en l'honneur de la (nouvelle) déesse en association avec Osiris dans le temple de Canope, lequel non seulement fait partie des temples de premier rang, mais figure aussi parmi ceux qui sont le plus honorés par le roi et par tous les autres temples établis dans le pays - d'ailleurs l'arrivée de la barque sacrée d'Osiris a lieu chaque année dans ce temple à partir du temple d'Héracléion, le 19 de Chœach - tous les prêtres des temples de premier rang offrant des sacrifices sur les autels fondés par eux en l'honneur de chaque temple de premier rang des deux côtés de la route ;
après cela, ils ont accompli les rituels de sa divinisation et de la clôture du deuil, avec magnificence et avec grand soin, comme il est d'usage de le faire pour Apis et Mnévis ;
il a paru bon de rendre à la reine Bérénice née des dieux Bienfaiteurs des honneurs éternels dans tous les temples du pays ; et attendu qu'elle a rejoint les dieux au mois de Tybi, mois où jadis, est décédée la fils d'Hélios elle-même, que son père appelait par affection tantôt "ma couronne" tantôt "mes yeux", et qu'on célèbre en l'honneur de celle-ci une fête et une navigation dans la plupart des temples de premier rang ce mois-là, où a eu lieu jadis sa divinisation,
on célébrera aussi en l'honneur de la reine Bérénice fille des dieux Bienfaiteurs, dans tous les temples du pays, au mois de Tybi, une fête avec navigation de quatre jours à compter du 17, date où son périple et la clôture de son deuil ont eu lieu pour la première fois.
On élèvera aussi en son honneur une statue sacrée en or ornée de pierreries dans chacun des temples de premier et de second rang, et l'on placera cette statue dans le saint des saints, et le prophète, ou l'un des prêtres autorisés à pénétrer dans le sanctuaire pour vêtir les dieux, portera cette statue dans ses bras quand auront lieu les sorties et les fêtes populaires des autres dieux, afin que vue de tous, elle soit honorée et vénérée sous le nom de "Bérénice souveraine des vierges" ;
la couronne placée sur sa statue sera différente de celle placée sur les statues de sa mère la reine Bérénice : elle sera constituée de deux épis entre lesquels sera placée la couronne royale avec serpent, avec derrière un sceptre en forme de papyrus de même grandeur semblable à celui que les déesses ont coutume de tenir en main, autour duquel s'enroulera la queue du serpent royal, de telle sorte que la disposition de la couronne laisse clairement voir le nom de Bérénice en caractères hiéroglyphiques.
Lorsque l'on célébrera les Kikellia au mois de Chœach avant le périple d'Osiris, les filles vierges des prêtres fabriqueront une autre statue de "Bérénice souveraine des vierges", devant laquelle elles accompliront également un sacrifice et tous les rituels que l'on accomplit d'ordinaire pour cette fête. Il sera également permis aux autres vierges qui le désirent de participer aux cérémonies en l'honneur de la déesse. Celle-ci sera aussi célébrée par des hymnes chantés par les vierges sacrées choisies pour le service des dieux, couronnées de couronnes semblables à celles que l'on considère comme les couronnes sacrées des dieux. Et lorsque la première semence aura germé, les vierges sacrées apporteront des épis qu'elles placeront aux pieds de la statue de la déesse ; et en son honneur chaque jour, ainsi qu'aux fêtes et aux kermesses des autres dieux, les chantres et les chanteuses chanteront les hymnes que les spécialistes des textes sacrés auront composés et donnés au chef du chœur, hymnes dont les copies seront enregistrées dans les livres sacrés.
Et attendu que l'on donne aux prêtres la nourriture provenant des sacrifices, quand il s'agit de sacrifices offerts pour le peuple, les filles des prêtres recevront sur les revenus des temples, à compter du jour où elles sont nées, la part de nourriture qui leur revient, de la part des prêtres membres du synode de chaque temple, au prorata des revenus du temple ; et le pain donné aux femmes des prêtres aura une forme spéciale et portera le nom de "pain de Bérénice".
Le responsable établi dans chacun des temples, le grand prêtre et les secrétaires du temple feront inscrire le présent décret sur une stèle de marbre ou une plaque de bronze, en hiéroglyphes, en démotique et en grec, qu'ils placeront dans l'endroit le plus en vue des temples de premier, de second et de troisième rang, afin que l'on sache que les prêtres du pays honorent les dieux Bienfaiteurs et leurs enfants comme il convient.

| retour |