βασιλεύοντος
Πτολεμαίου τοῦ Πτολεμαίου καὶ
Ἀρσινόης, θεῶν Ἀδελφῶν, ἔτους ἐνάτου, ἐπὶ ἱερέως Ἀπολλωνίδου τοῦ
Μοσχίωνος Ἀλεξάνδρου κ̣[αὶ θεῶν]
Ἀδελφῶν καὶ θεῶν Εὐεργετῶν, κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Μενεκρατείας
τῆς Φιλάμμωνος, μηνὸς Ἀπελλαίου ἑβδόμηι, Αἰγυπτίων δὲ Τυβὶ
ἑπτα[καιδεκάτηι],
ψήφισμα· οἱ ἀρχιερεῖς καὶ προφῆται καὶ οἱ εἰς τὸ ἄδυτον
εἰσπορευόμενοι
πρὸς τὸν στολισμὸν τῶν θεῶν καὶ πτεροφόραι καὶ ἱερογραμματεῖς, καὶ οἱ
ἄλλοι ἱερεῖς οἱ συν[αντήσαντες]
ἐκ τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν εἰς τὴν πέμπτην τοῦ Δίου, ἐν ἧι ἄγεται τὰ
γενέθλια τοῦ βασιλέως, καὶ εἰς τὴν πέμπτην καὶ εἰκάδα τοῦ αὐτοῦ μηνός,
ἐν ἧι παρέλαβεν [τὴν βασιλείαν]
5
παρὰ τοῦ πατρός, συνεδρεύσαντες ταύτηι τῆι ἡμέραι ἐν τῶι ἐν Κανώπωι
ἱερῶι τῶν Εὐεργετῶν θεῶν, εἶπαν· ἐπειδὴ βασιλεὺς Πτολεμαῖος
Πτολεμαίου
καὶ Ἀ̣[ρσινόης, θεῶν]
Ἀδελφῶν, καὶ βασίλισσα Βερενίκη, ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ καὶ γυνὴ, θεοὶ
Εὐεργέται, διατελοῦσιν πολλὰ καὶ μεγάλα εὐεργετοῦντες τὰ κατὰ τὴν χώραν
ἱερὰ καὶ τὰς τιμ̣[ὰς τῶν θεῶν]
ἐπὶ πλεῖον αὔξοντες, τοῦ τε Ἄπιος καὶ τοῦ Μνηύιος καὶ τῶν λοιπῶν
ἐνλογίμων ἱερῶν ζώιων τῶν ἐν τῆι χώραι τὴν ἐπιμέλειαν διὰ παντὸς
ποιοῦνται μετὰ μεγ[άλης δαπάνης]
καὶ χορηγίας, καὶ τὰ ἐξενεγχθέντα ἐκ τῆς χώρας ἱερὰ ἀγάλματα ὑπὸ τῶν
Περσῶν ἐξστρατεύσας ὁ βασιλεὺς ἀνέσωισεν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἀπέδωκεν [εἰς
τὰ ἱερά, ὅθεν]
ἕκαστον ἐξ ἀρχῆς ἐξήχθη, τήν τε χώραν ἐν εἰρήνηι διατετήρηκεν
προπολεμῶν ὑπὲρ αὐτῆς πρὸς πολλὰ ἔθνη καὶ τοὺς ἐν αὐτοῖς δυναστεύοντας
καὶ τοῖς ἐν [τῆι χώραι πᾶσιν]
10
καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς ὑπὸ τὴν αὐτῶν βασιλείαν τασσομένοις τὴν εὐνομίαν
παρέχουσιν, τοῦ τε ποταμοῦ ποτε ἐνλιπέστερον ἀναβάντος καὶ πάντων τῶν
[ἐν τῆι χώραι]
καταπεπληγμένων ἐπὶ τῶι συμβεβηκότι καὶ ἐνθυμουμένων τὴν γεγενημένην
καταφθορὰν ἐπί τινων τῶν πρότερον βεβασιλευκότων, ἐφ’ ὧν συνέβη
ἀβρο[χίαις περι]-
πεπτωκέναι τοὺς τὴν χώραν κατοικοῦντας, προστάντες κηδεμονικῶς τῶν τε
ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ τῶν ἄλλων τῶν τὴν χώραν κατοικούντων, πολλὰ μὲν
προνο[ηθέντες],
οὐκ ὀλίγας δὲ τῶν προσόδων ὑπεριδόντες ἕνεκα τῆς τῶν ἀνθρώπων σωτηρίας,
ἔκ τε Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ ἐξ ἄλλων πλειόνων τόπων σῖτον
μεταπεμ̣[ψάμενοι]
εἰς τὴν χώραν τιμῶν
μειζόνων διέσωισαν τοὺς τὴν Αἴγυπτον κατοικοῦντας, ἀθάνατον εὐεργεσίαν
καὶ τῆς αὐτῶν ἀρετῆς μέγιστον ὑπόμνημα καταλείποντες [τοῖς τε νῦν]
15
οὖσιν καὶ τοῖς ἐπιγινομένοις, ἀνθ’ ὧν οἱ θεοὶ δεδώκασιν αὐτοῖς
εὐσταθοῦσαν τὴν βασιλείαν καὶ δώσουσιν τἄλλα ἀγαθὰ πάντα εἰς τὸν ἀεὶ
χρόνον· ἀγαθῆι τύχηι, δεδό[χθαι
τοῖς]
κατὰ τὴν χώραν ἱερεῦσιν τὰς τε προϋπαρχούσας τιμὰς ἐν τοῖς ἱεροῖς
βασιλεῖ Πτολεμαίωι καὶ βασιλίσσηι Βερενίκηι, θεοῖς Εὐεργέταις, καὶ τοῖς
γονεῦσιν αὐτῶν, θε[οῖς Ἀδελφοῖς],
καὶ τοῖς προγόνοις, θεοῖς Σωτῆρσιν, αὔξειν, καὶ τοὺς
ἱ<ε>ρεῖς τοὺς ἐν ἐκάστωι τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν
προσονομάζεσθαι ἱερεῖς καὶ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν, καὶ
ἐν̣[γράφεσθαι]
ἐν πᾶσιν τοῖς χρηματισμοῖς καὶ ἐν τοῖς δακτυλίοις οἷς φοροῦσιν
προσενκολάπτεσθαι καὶ τὴν ἱερεωσύνην τῶν Εὐεργετῶν θεῶν,
προσαποδει[χθῆναι] δὲ πρὸς ταῖς [νῦν ὑπαρχούσαις]
τέσσαρσι φυλαῖς τοῦ πλήθους τῶν ἱερέων τῶν ἐν ἑκάστωι ἱερῶι καὶ ἄλλην ἣ
προσονομασθήσεται πέμπτη φυλὴ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν·
ἐ<π>εὶ
καὶ σῦν τῆι ἀγαθῆι τύχ[ηι καὶ τὴν]
20 γένεσιν
βασιλέως Πτολεμαίου τοῦ τῶν θεῶν Ἀδελφῶν συμβέβηκεν γενέσθαι
τῆι πέμπτηι τοῦ Δίου, ἣ καὶ πολλῶν ἀγαθῶν ἀρχὴ γέγονεν πᾶσιν ἀνθρώποις·
εἰς δὲ [τὴν φυλὴν]
ταύτην καταλεχθῆν̣αι τοὺς ἀπὸ τοῦ πρώτου ἔτους γεγενημένους ἱερεῖς καὶ
τοὺς προσκαταταγησομένους ἕως μηνὸς Μεσορὴ τοῦ ἐν τῶι ἐνάτωι ἔτει καὶ
το[ὺς τούτων]
ἐκγόνους εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον, τοὺς δὲ προυπάρχοντας ἱερεῖς ἕως τοῦ
πρώτου ἔτους εἶναι ὡσαύτως ἐν ταῖς αὐταῖς φυλαῖς ἐν αἷς πρότερον ἦσαν,
ὁμοίως δὲ καὶ τ[οὺς ἐκγόνους]
αὐτῶν ἀπὸ τοῦ νῦν καταχωρίζεσθαι εἰς τὰς αὐτὰς φυλὰς ἐν αἷς οἱ πατέρες
<ε>ἰσίν· ἀντὶ δὲ τῶν εἴκοσι βουλευτῶν ἱερέων
τῶν
αἱρουμένων κατ’ ἐνιαυτὸν ἐκ τῶν προ[υπαρχουσῶν]
τεσσάρων φυλῶν, ἐξ ὧν πέντε ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς λαμβάνονται, εἴκοσι καὶ
πέντε τοὺς βουλευτὰς ἱερεῖς εἶναι, προσλαμβανομένων ἐκ τῆς πέμπτης
φυλῆς τῶ[ν Εὐεργετῶν]
25
θεῶν ἄλλων πέντε· μετέχειν δὲ καὶ τοὺς ἐκ τῆς πέμπτης φυλῆς
τῶν
Εὐεργετῶν θεῶν, τῶν ἁγνειῶν καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς,
καὶ φύλαρχο̣[ν αὐτῆς εἶναι],
καθὰ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεσσάρων φυλῶν ὑπάρχει· καὶ ἐπειδὴ καθ’ ἕκαστον
μῆνα ἄγονται ἐν τοῖς ἱεροῖς ἑορταὶ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν κατὰ τὸ πρότερον
γραφὲν ψ̣ή̣[φισμα ἥ τε πέμπτη]
καὶ ἡ ἐνάτη καὶ ἡ πέμπτη ἐπ’ εἰκάδι, τοῖς τε ἄλλοις μεγίστοις θεοῖς
κατ’ ἐνιαυτὸν συντελοῦνται ἑορταὶ καὶ πανηγύρεις δημοτελεῖς, ἄγεσθαι
κατ’ ἐνιαυτὸν παν[ήγυριν δημοτελῆ]
ἔν τε τοῖς ἱεροῖς καὶ καθ’ ὅλην τὴν χώραν βασιλεῖ Πτολεμαίωι καὶ
βασιλίσσηι Βερενίκηι, θεοῖς Εὐεργεταῖς τῆι ἡμέραι ἐν ἧι ἐπιτέλλει τὸ
ἄστρον τὸ τῆς Ἴσ[ιος],
ἣ ν[ομίζεται διὰ τῶν]
ἱερῶν γραμμάτων νέον ἔτος εἶναι, ἄγεται δὲ νῦν
ἐν τῶι ἐνάτωι ἔτει
νουμηνίαι τοῦ Παυνὶ μηνός, ἐν ὧι καὶ τὰ μικρὰ Βουβάστια καὶ τὰ μεγάλα
Βουβάστια ἄγεται [καὶ ἡ συναγωγὴ
τῶν]
30
καρπῶν καὶ ἡ τοῦ ποταμοῦ ἀνάβασις γίνεται· ἐὰν δὲ καὶ
συμβαίνηι τὴν
ἐπιτολὴν τοῦ ἄστρου μεταβαίνειν εἰς ἑτέραν ἡμέραν διὰ τεσσάρων ἐτῶν, μὴ
μετατίθεσθ[αι τὴν πανήγυριν]
ἀλλὰ ἄγεσθαι ὁμοίως τῆι νουμηνίαι τοῦ Παυνὶ ἐν ἧι καὶ ἐξ ἀρχῆς ἤχθη ἐν
τῶι ἐνάτωι ἔτει· καὶ συντελεῖν αὐτὴν ἐπὶ ἡμέρας πέντε μετὰ
στεφανηφορίας καὶ θυσιῶ̣[ν καὶ
σπονδῶν]
καὶ τῶν ἄλλων τῶν προσηκόντων· ὅπως δὲ καὶ αἱ ὦραι τὸ καθῆκον
ποιῶσιν
διὰ παντὸς κατὰ τὴν νῦν οὖσαν κατάστασιν τοῦ κόσμου καὶ μὴ συμβαίνηι
τινὰς τῶν δ[ημοτελῶν]
ἑορτῶν τῶν ἀγομένων
ἐν τῶι χειμῶνι ἄγεσθαί ποτε ἐν τῶι θέρει, τοῦ ἄστρου μεταβαίνοντος μίαν
ἡμέραν διὰ τεσσάρων ἐτῶν, ἑτέρας δὲ τῶν νῦν ἀγομένων ἐν τῶ̣[ι θέρει]
ἄγεσθαι ἐν τῶι χειμώνι ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα καιροῖς, καθάπερ πρότερόν τε
συμβέβηκεν γενέσθαι καὶ νῦν ἂν ἐγίνετο τῆς συντάξεως τοῦ ἐνιαυτοῦ
μενουσ[ης ἐκ τῶν]
35
τριακοσίων ἑξήκοντα ἡμερῶν καὶ τῶν ὕστερον προσνομισθεισῶν ἐπάγεσθαι
πέντε ἡμερῶν, ἀπὸ
τοῦ νῦν μίαν ἡμέραν ἑορτὴ[ν]
τῶν Εὐεργετῶν θεῶν ἐπαγεσ[θαι διὰ]
τεσσάρων ἐτῶν ἐπὶ ταῖς πέντε ταῖς ἐπαγομέναις πρὸ τοῦ νέου ἔτους, ὅπως
ἄπαντες εἰδῶσιν διότι τὸ ἐνλεῖπον πρότερον περὶ τὴν σύνταξιν τῶν ὡρῶν
καὶ τοῦ ἐ[νιαυτοῦ]
καὶ τῶν νομιζομένων περὶ τὴν ὅλην διακόσμησιν τοῦ πόλου διωρθῶσθαι καὶ
ἀναπεπληρῶσθαι συμβέβηκεν διὰ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν· καὶ ἐπειδὴ
τὴν
ἐγ
βασι[λέως]
Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Βερενίκης, θεῶν Εὐεργετῶν, [γ]εγενημένην
θυγατέρα καὶ
ὀνομασθεῖσαν Βερενίκην, ἣ καὶ βασίλισσα εὐθέως ἀπεδείχθη, συνέβη
ταύ[την]
παρθένον οὖσαν ἐξαίφνης μετελθεῖν εἰς τὸν ἀέναον κόσμον, ἔτι
ἐνδημούντων παρὰ τῶι βασιλεῖ τῶν ἐκ τῆς χώρας παραγινομένων πρὸς αὐτὸν
κατ’ ἐνιαυτὸ[ν ἱερέων],
40
οἳ μέγα μεν πένθος ἐπὶ τῶι συμ[βε]βηκότι
εὐθέως συνετέλεσαν, ἀξιώσαντες δὲ τὸν βασιλέα καὶ τὴν βασίλισσαν
ἔπεισαν καθιδρῦσαι τὴν θεὰν μετὰ τοῦ Ὀσείριος [ἐν
τῶι]
ἐν Κανώπωι ἱερῶι, ὃ οὐ μόνον
ἐν τοῖς πρώτοις ἱεροῖς ἐστιν, ἀ[λ]λὰ καὶ
ὑπὸ τοῦ βασιλέως καὶ
τῶν κατὰ τὴν χώραν πάντων ἐν τοῖς μάλιστα τιμιωμένοις
ὑπάρχει· καὶ ἡ
ἀναγω[γὴ τοῦ]
ἱεροῦ πλοίου τοῦ Ὀσείριος εἰς τοῦτο τὸ ἱερὸν κατ’ ἑνιαυτὸν γίνεται ἐκ
τοῦ ἐν τῶι Ἡρακλείωι ἱεροῦ τῆι ἐνάτηι καὶ εἰκάδι τοῦ Χοίαχ, τῶν ἐκ τῶν
πρώτων ἱερῶν πάντων [θυσίας]
συντελούντων ἑπὶ
τῶν ἱδρυμένων ὑπ’ αὐτῶν βωμῶν ὑπὲρ ἑκάστου ἱεροῦ τῶν πρώτων ἐξ
ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ δρόμου, μετὰ δὲ ταῦτα
τὰ πρὸς [τ]ὴν ἑκθέ̣[ωσιν]
αὐτῆς νόμιμα καὶ τὴν τοῦ πένθους ἀπόλυσιν ἀπέδωκαν μεγαλοπρεπῶς καὶ
κηδεμονικῶς, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶι Ἄπει καὶ Μνηύει εἰθισμένον ἐστιν
γίνεσθ[αι],
45
δεδόχθαι συντελεῖν τῆι ἑκ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν γεγενημένηι βασιλίσσηι
Βερενίκηι τιμὰς αἰδίους ἐν ἅπασι τοῖς κα[τὰ
τ]ὴν Χώραν ἱεροῖς· καὶ [ἑπεὶ
εἰ]ς̣ θεο[ὺς]
με[τῆλθεν]
ἐν τῶι Τῦβι μηνί, ἐν ὧιπερ καὶ ἡ τοῦ Ἡλίου θυγάτηρ ἐν ἀρχῆι μετήλλαξεν
τὸν βίον, ἣν ὁ πατὴρ στέρξας ὠνόμασεν ὁτὲ μ[ὲ]ν
βασιλείαν ὁτὲ δὲ [ὅ]ρ[ασιν αὐτοῦ, καὶ ἄγουσιν]
αὐτῆι ἑορτὴν καὶ περίπλουν ἐν πλείοσιν ἱεροῖς τῶν πρώτων ἐν τούτωι τῶι
μηνὶ, ἐν ὧι ἡ ἀποθέωσις αὐτῆς ἐν ἀρχῆι ἐγενήθη, συντελεῖν καὶ
[βασιλίσσηι Βερενίκηι τῆι]
ἐκ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν ἐν ἅπασι τοῖς κατὰ τὴν χώραν ἱεροῖς ἐν τῶι Τυβὶ
μηνὶ ἑορτὴν καὶ περίπλουν ἐπὶ ἡμέρας τέσσαρας ἀπὸ ἑπτακαι[δεκάτης, ἐν
ἧι ὁ περίπλους]
καὶ ἡ τοῦ πένθους ἀπόλυσις ἐγενήθη αὐτῆι τὴν ἀρχήν·
συντελέσαι δ’ αὐτῆς
καὶ ἱερὸν ἄ<γ>αλμα χρυσοῦν διάλιθον ἐν ἑκάστωι τῶν πρώτων
κ[αὶ δευτέρων ἱερῶν, καὶ]
50
καθιδρῦσαι ἐν τῶι ἁγίωι, ὃ ὁ προφήτης ἤ <τις> τῶν εἰς τὸ
<ἄ>δυτον εἱρημένων ἱερέων πρὸς τὸν στολισμὸν τῶν θεῶν,
οἴσει ἐν ταῖς ἀγκά̣[λα]ι̣ς
ὅταν αἱ [ἐξοδεῖαι καὶ πανηγύρεις]
τῶν λοιπῶν θεῶν γίνωνται, ὅπως ὐπὸ πάντων ὁρώμενον τιμᾶται καὶ
προσκυνῆται, καλούμενον Βερενίκης ἀνάσσης παρθένων· εἶναι δὲ τὴ̣]ν
ἐπιτιθεμένην βασιλείαν]
τῆι εἰκόνι αὐτῆς διαφέρουσαν τῆς ἐπιτιθεμένης ταῖς εἰκόσιν τῆς μητρὸς
αὐτῆς βασιλίσσης Βερενίκης ἐκ σταχύων δύο, ὧν ἀνὰ μέσον ἔσται ἡ
ἀσπ[ιδοειδὴς βασιλεία, ταύτης]
δ’ ὀπίσω σύμμετρον σκῆπτρον παπυροειδές, ὃ εἱώθασιν αἱ θεαὶ ἔχειν ἐν
ταῖς χερσίν, περὶ ὃ καὶ ἡ οὐρὰ τῆς βασιλείας ἔστ[αι π]εριειλημένη, ὤστε
καὶ ἐκ
τῆς δ̣[ιαθέσεως τῆς βασιλείας]
διασαφεῖσθαι τὸ Βερενίκης ὄνομα κατὰ τὰ ἐπίσημα τῆς ἱερᾶς γραμματικῆς·
καὶ ὅταν τὰ Κικήλλια ἄγηται ἑν τῶι Χοίαχ μηνὶ πρὸ τοῦ
περίπλου τοῦ
Ὀσείριο[ς κατασκευάσαι τὰς]
55
παρθένους τῶν ἱερέων ἄλλο ἄγαλμα Βερενίκης ἀνάσσης παρθένων, ὧι
συντελέσουσιν ὁμοίως θυσίαν καὶ τἄλλα τὰ συντελούμενα νόμιμα τῆι
ἑορτ[ῆι ταύτηι. ἐξεῖναι δὲ]
κατὰ ταύτὰ καὶ ταῖς ἄλλαις παρθένοις ταῖς βουλομέναις συντελεῖν τὰ
νόμιμα τῆι θεῶι· ὑμνεῖσθαι δ’ αὐτὴν καὶ ὑπὸ τῶν ἐπιλεγομένων
ἱερῶν
παρθ[ένων καὶ τὰς χρείας]
παρεχομένων τοῖς θεοῖς, περικειμένων τὰς ἰδίας βα̣σιλείας τῶν θεῶν ὧν
ἱερείαι νομίζονται εἶναι· καὶ ὅταν ὁ πρώιμος σπόρος παραστῆι,
ἀναφέρε̣[ιν τὰς ἱερὰς παρθένους]
στάχυς τοὺς παρατεθησομένους τῶι ἀγάλματι τῆς θεοῦ· αἴδειν δ’ εἰς αὐτὴν
καθ’ ἡμέραν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ πανηγύρεσιν τῶν λοιπῶν θεῶν [τούς
τε ὠιδοὺς ἄνδρας]
60
καὶ τὰς γυναῖκας οὓς ἂν ὕμνους οἱ ἱερογραμματεῖς γράψαντες δῶσιν τῶι
ὠιδοδιδασκάλωι, ὧν καὶ τὰ ἀντίγραφα καταχωρισθήσεται εἰς τὰς ἱερ[ὰς
βύβλους· καὶ, ἐπειδὴ]
τοῖς ἱερεῦσιν δίδονται αἱ τροφαὶ ἐκ τῶν ἱερῶν, ἐπὰν
ἐπαχθῶσιν εἰς τὸ
πλῆθος, δίδοσθαι ταῖς θυγατράσιν τῶν ἱερέων ἐκ τῶν ἱερῶν προσόδων, ἀφ’
ἧ̣[ς ἂν ἡμέρας γένωνται]
τὴν συγκριθησομένην τροφὴν ὑπὸ τῶν βουλευτῶν ἱερέων τῶν ἐν ἑκάστωι
ἱερῶι κατὰ λόγον τῶν ἱερῶν προσόδων· καὶ τὸν διδόμενον ἄρτον
ταῖ̣[ς
γυναιξὶν τῶν ἱερέων]
ἔχειν ἴδιον τύπον καὶ καλεῖσθαι Βερενίκης ἄρτον. ὁ δ’
ἐν ἑκάστωι τῶν
ἱερῶν καθεστηκὼς ἐπιστάτης καὶ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ τοῦ ἱεροῦ γραμματεῖς
[ἀναγραψάτωσαν]
τοῦτο τὸ ψήφισμα εἰς στήλην λιθίνην ἢ χαλκῆν ἱεροῖς γράμμασιν καὶ
Αἰγυπτίοις καὶ Ἑλληνικοῖς καὶ ἀναθέτωσαν ἐν τῶι ἐπιφανεστάτωι [τόπωι
τῶν τε]
64
πρώτων ἱερῶν καὶ δευτέρων καὶ τρίτων, ὅπως οἱ κατὰ τὴν χώραν ἱερεῖς
φαίνωνται τιμῶντες τοὺς Εὐεργέτας θεοὺς καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καθάπ[ερ
δίκαιόν ἐστιν]. |
La neuvième année du règne de
Ptolémée
(III)
fils de Ptolémée (II) et d'Arsinoé (I), Dieux frères, Apollodore fils
de
Moschion étant prêtre d'Alexandre, des Dieux Frères et des dieux
Bienfaiteurs, la canéphore d'Arsinoé Philadelphe (II)
étant Ménécrateia
fille de Philammon, le 7 d'Apellaios, 17 du mois
égyptien Tybi, décret :
Les grands prêtres et prophètes et tous ceux
qui
entrent dans le sanctuaire pour vêtir les (statues des) dieux, les
porte-ailes et les secrétaires sacrés, ainsi que tous les autres
prêtres
assemblés dans les temples du pays le 5 de Dios, jour anniversaire
du roi, et le 15 du même mois, date où il a reçu la couronne de son
père, réunis en conclave ce jour-là dans le temple des Dieux
Bienfaiteurs de Canope, ont déclaré :
Attendu que le roi Ptolémée fils
de Ptolémée et d'Arsinoé, Dieux Frères, et la reine Bérénice, sa sœur
et épouse, Dieux Bienfaiteurs, rendent sans cesse de grands et nombreux
bienfaits aux temples du pays et ne cessent d'augmenter les
honneurs accordés aux dieux, prennent sans cesse soin, à grands frais
et avec largesse, d'Apis, de Mnèvis et de tous les autres animaux
sacrés importants du pays, et que le roi a, au cours de ses campagnes,
ramené en Égypte les statues sacrées qui avaient été pillées par les
Perses et les a rendues aux temples d'où chacune avait été enlevée,
qu'il a maintenu la paix dans le pays, en combattant au
premier rang pour le défendre contre de nombreuses nations et contre
leurs souverains,
assurant l'ordre pour tous les habitants du pays et à tous ceux qui
sont soumis à son pouvoir ; le Nil ayant eu une année une
faible crue et
tous les habitants du pays étant effrayés de cette catastrophe en se
remémorant les catastrophes qui avaient eu lieu sous certains
de leurs
prédécesseurs dont le règne avait été marqué par une sécheresse qui
avait
fortement mis à l'épreuve les habitants du pays, les souverains ont
manifesté une sollicitude envers le personnel des temples et tous
les habitants du pays, en faisant preuve d'une grande prévoyance, et en
sacrifiant une grande partie de leurs revenus pour le salut de la
population, pour faire venir de Syrie, de Phénicie, de Chypre et de
bien
d'autres endroits, du blé à prix réduit, ils ont sauvé les habitants de
l'Égypte, et laissé à tout jamais un souvenir de leur bienveillance et
un monument de leur vertu pour les générations actuelles et futures, en
échange de quoi les dieux leur ont donné la stabilité de leur règne et
continueront de leur donner tous les biens pour toujours.
À la Bonne
Fortune.
Plaise aux prêtres du pays :
que soient augmentés les honneurs
déjà accordés dans les temples au roi Ptolémée et à la reine
Bérénice, dieux Bienfaiteurs, et à leurs parents, dieux Adelphes, et à
leurs ancêtres, dieux Sauveurs,
et que les prêtres dans chaque temple du pays désignent de nouveaux
prêtres pour le culte des
dieux Bienfaiteurs, qu'ils inscrivent dans tous les documents officiels
et gravent sur tous les anneaux qu'ils portent la prêtrise des dieux
Bienfaiteurs, et qu'ils instituent, en plus des quatre tribus existant
actuellement dans la caste des prêtres, dans chaque temple, une
nouvelle tribu, qui portera le nom de cinquième tribu des dieux
Bienfaiteurs ;
et puisque, avec le secours de la Bonne
Fortune, il se
trouve que la naissance du roi Ptolémée (III) fils des dieux Adelphes a
eu lieu le cinq de Dios, naissance qui est à l'origine de quantité de
bienfaits pour tous les hommes, on inscrira dans cette nouvelle tribu
les prêtres nés à partir de la première année (de son règne) et ceux
qui devaient être inscrits jusqu'au mois de Mésorè de l'an Neuf, avec
leurs descendants, et ce pour toujours, tandis que les prêtres déjà
inscrits jusqu'à la première année de son règne resteront dans les
mêmes tribus que par le passé ; leurs descendants de même à
partir d'aujourd'hui seront inscrits dans les mêmes tribus que leurs
pères.
En lieu et place des vingt prêtres désignés chaque année parmi
les quatre tribus existantes, à raison de cinq prêtres par tribu, pour
former le conseil du synode, on désignera désormais vingt-cinq prêtres
pour former le synode, en désignant cinq nouveaux membres parmi la
cinquième tribu des dieux Bienfaiteurs.
Les prêtres de la cinquième
tribu des dieux Bienfaiteurs participeront aussi aux purifications et à
tous les rituels des temples ; cette cinquième tribu aura
également
un phylarque,
comme les quatre autres tribus.
Attendu que chaque mois on célèbre dans les temples des fêtes en
l'honneur des dieux Bienfaiteurs conformément au décret précédent, le
5, le 9 et le 15 de chaque mois, et qu'on célèbre chaque année, en
l'honneur des autres grands dieux, des fêtes et des kermesses aux frais
de l'État, que l'on célèbre chaque année une kermesse aux frais de
l'État dans les temples et à travers tout le pays, en l'honneur du
roi Ptolémée et de la reine Bérénice, dieux Bienfaiteurs, le jour du
lever de l'étoile d'Isis, date que les écrits sacrés considèrent comme
le début de l'année ;
mais attendu que cette fête est célébrée aujourd'hui, an Neuf, le 1er
Pauni, date à laquelle on
célèbre déjà les
Petites Boubasties et les Grandes Boubasties, ainsi que les récoltes et
la montée du fleuve ; et vu que le lever de l'étoile
se déplace d'un jour tous les quatre ans ; pour que la
kermesse ne soit
pas elle aussi déplacée, mais continue de se célébrer le 1er
Pauni, comme on
le faisait à l'origine, de l'an Neuf ; on célébrera cette fête
pendant cinq jours, (selon le rite grec) avec stéphanéphories,
sacrifices, libations et tous
les rituels appropriés ;
et pour que les saisons correspondent
à jamais à la situation actuelle de l'univers et que certaines des
fêtes publiques actuellement célébrées en hiver ne se trouvent jamais
célébrées en été, puisque (le lever de) l'étoile se déplace d'un jour
tous les quatre ans, et que d'autres fêtes célébrées actuellement en
été ne se retrouvent pas célébrées en hiver à l'avenir, comme cela
s'est produit par le passé, et comme cela pourrait se reproduire
aujourd'hui, vu que l'année complète compte trois cent
soixante jours plus les cinq jours qui ont été rajoutés par la
suite ;
à partir de cette année, on rajoutera, tous les quatre
ans, aux cinq jours
supplémentaires intercalés avant le Nouvel an, un jour de fête en
l'honneur
des dieux Bienfaiteurs, afin que tous sachent que ce qui manquait
auparavant pour la bonne disposition des saisons et de l'année et des
usages concernant le bon ordonnancement du pôle se trouve avoir été
corrigé et complété grâce aux dieux Bienfaiteurs.
Et
attendu que la fille du roi Ptolémée et de la reine Bérénice, dieux
Bienfaiteurs, nommée elle aussi Bérénice, qui avait été aussitôt
désignée comme reine, est partie subitement, alors qu'elle était encore
adolescente, rejoindre le monde éternel, tandis que les prêtres venus
de tout le pays pour célébrer l'anniversaire du roi se trouvaient
encore
auprès de lui, et ont aussitôt célébré un grand deuil pour cet
événement et ont demandé au roi et à la reine, de
fonder un culte en
l'honneur de la (nouvelle) déesse en association avec Osiris dans le
temple de Canope, lequel non seulement fait partie des temples de
premier rang, mais figure aussi parmi ceux qui sont le
plus honorés par
le roi et par tous les autres temples établis dans le pays - d'ailleurs
l'arrivée de la barque sacrée d'Osiris a lieu chaque année dans ce
temple à partir du temple d'Héracléion, le 19 de Chœach - tous
les prêtres des temples de premier rang offrant des sacrifices sur
les autels fondés par eux en l'honneur de chaque temple de premier
rang des deux côtés de la route ;
après cela, ils ont accompli
les rituels de sa divinisation et de la clôture du deuil, avec
magnificence et avec grand soin, comme il est d'usage de le faire pour
Apis et Mnévis ;
il a paru bon de rendre à la reine Bérénice née des dieux Bienfaiteurs
des honneurs éternels dans tous les temples du pays ; et
attendu qu'elle
a rejoint les dieux au mois de Tybi, mois où jadis, est décédée la fils
d'Hélios elle-même, que son père appelait par affection tantôt "ma
couronne" tantôt "mes yeux", et qu'on célèbre en l'honneur de celle-ci
une
fête et une navigation dans la plupart des temples de premier rang ce
mois-là, où a eu lieu jadis sa divinisation,
on célébrera aussi en
l'honneur de la reine Bérénice fille des dieux Bienfaiteurs, dans tous
les temples du pays, au mois de Tybi, une fête avec navigation de
quatre jours à compter du 17, date où son périple et la clôture de son
deuil ont eu lieu pour la première fois.
On élèvera aussi en son
honneur une statue sacrée en or ornée de pierreries dans chacun des
temples de premier et de second rang, et l'on placera cette statue dans
le saint des saints, et le prophète, ou l'un des prêtres autorisés à
pénétrer dans le sanctuaire pour vêtir les dieux, portera cette statue
dans ses bras quand auront lieu les sorties et les fêtes populaires des
autres dieux, afin que vue de tous, elle soit honorée et vénérée sous
le nom de "Bérénice souveraine des vierges" ;
la couronne placée
sur sa statue sera différente de celle placée sur les statues de sa
mère la reine Bérénice : elle sera constituée de deux épis
entre
lesquels sera placée la couronne royale avec serpent, avec derrière un
sceptre en forme de papyrus de même grandeur semblable à celui que les
déesses ont
coutume de
tenir en main, autour duquel s'enroulera la queue du serpent royal, de
telle sorte que la disposition de la couronne laisse clairement voir le
nom de Bérénice en caractères hiéroglyphiques.
Lorsque l'on célébrera les Kikellia au mois de Chœach avant le périple
d'Osiris, les filles vierges des prêtres fabriqueront une autre statue
de "Bérénice souveraine des vierges", devant laquelle elles
accompliront également un sacrifice et tous les rituels que l'on
accomplit d'ordinaire pour cette fête. Il sera également permis aux
autres vierges qui le désirent de participer aux cérémonies en
l'honneur de la déesse. Celle-ci sera aussi célébrée par des hymnes
chantés par les vierges sacrées choisies pour le service des dieux,
couronnées de couronnes semblables à celles que l'on considère comme
les couronnes sacrées des dieux. Et lorsque la première semence aura
germé, les vierges sacrées apporteront des épis qu'elles
placeront aux pieds de la statue de la déesse ; et en son
honneur chaque
jour, ainsi qu'aux fêtes et aux kermesses des autres dieux, les
chantres et les chanteuses chanteront les hymnes que les spécialistes
des textes sacrés
auront composés et donnés au chef du chœur, hymnes dont les copies
seront enregistrées dans les livres sacrés.
Et attendu que l'on donne aux prêtres la nourriture provenant des
sacrifices, quand il s'agit de sacrifices offerts pour le peuple, les
filles des prêtres recevront sur les revenus des temples, à compter du
jour où elles sont nées, la part de nourriture qui leur revient, de la
part des prêtres membres du synode de chaque temple, au prorata des
revenus du temple ; et le pain donné aux femmes des prêtres
aura une
forme spéciale et portera le nom de "pain de Bérénice".
Le responsable établi dans chacun des temples, le grand prêtre et les
secrétaires du temple feront inscrire le présent décret sur une stèle
de marbre ou une plaque de bronze, en hiéroglyphes, en démotique et en
grec, qu'ils placeront dans l'endroit le plus en vue des temples de
premier, de second et de troisième rang, afin que l'on sache que les
prêtres du pays honorent les dieux Bienfaiteurs et leurs enfants comme
il convient.
|