Supplique
du village de Skaptopara en Thrace

(238 apr. J.-C.)


Éd. :

G. Mihaïlov, Inscriptiones Graecae in Bulgaria repertae, t. IV, Sofia 1966, no 2236, pp. 198-229.
Syll. 888.


bona fortuna.
Fulvio Pio et <P>o<n>tio Proculo cons(ulibus) XVII kal(endis) Ian(uariis) descriptum <e>t
recognitum factum ex libro <li>bellorum rescript<o>rum a do-
o Gordiano pio felice Aug(usto) et propo-
<s>it<o>rum <R>omae in portico [t]h<e>rmarum Tr[a]ianarum in ve<r>ba <quae> i(nfra) s(cripta) s(unt).
dat(um) per Aur(elium) Purrum mil(item) coh(ortis) X pr(aetoriae) p(iae) f(idelis) Gordianae (centuria) Proculi
con<vi>canum et conp{p}ossess[o]rem.
Αὐτοκράτορι Καίσαρι Μ(άρκῳ) Ἀντωνίῳ
παρὰ κωμητῶν Σκωττοπαρηνων τῶν καὶ
Γρησειτων· ἐν τοῖς εὐτυχεστάτοις καὶ
4 αἰωνίοις σοῦ καιροῖς κατοικεῖσθαι καὶ
βελτιοῦσθαι τὰς κώμας ἤπερ ἀναστά-
τους γίγνεσθαι τοὺς ἐνοικοῦντας πολ-
λάκ<ις> ἀντέγραψας· ἔστιν γε καὶ ἐπὶ τῇ τῶν
8 ἀνθρώπων σωτηρίᾳ τὸ τοιοῦτο καὶ ἐπὶ
τοῦ ἱερωτάτου σοῦ ταμείου ὠφελείᾳ· 
ὅπερ καὶ αὐτοὶ ἔννομον ἱκεσίαν
τῇ θειότητί σου προσκομί<ζ>ομεν εὐ-
12 χόμενοι ἱλέως ἐπινεῦσαι ἡμεῖν
δεομένοις τὸν τρόπον τοῦτον. οἰκοῦ-
μεν καὶ κεκτήμεθα ἐν τῇ προγεγραμ-
μένῃ κώμῃ οὔσῃ εὐεπεράστῳ διὰ τὸ
16 ἔχειν ὑδάτων θερμῶν χρῆσιν καὶ κεῖ-
σθαι μέσον δύο στρατοπέδων τῶν ὄν-
των ἐν τῇ σῇ Θρᾴκῃ· καὶ ἐφ' οὗ μὲν τὸ
πάλλαι οἱ κατοικοῦντες ἀόχλητοι
20 καὶ ἀδειάσειστοι ἔμενον, ἀνενδεως
τούς τε φόρους καὶ τὰ λοιπὰ
ἐπιτάγματα συνετέλουν· ἐπεὶ δὲ κατὰ καιροὺς εἰς
<ὕβριν> προχωρεῖν τινες καὶ βιάζεσθαι
24 ἤρξαντο, τηνικαῦτα ἐλαττοῦσθαι
καὶ ἡ κώμη ἤρξατο. ἀπό γε μειλίων
δύο τῆς κώμης ἡμῶν πανηγύρεως
ἐπιτελουμένης διαβοήτου οἱ ἐκεῖσε
28 τῆς πανηγύρεως εἵνεκεν ἐπιδημοῦν-
τες ἡμέρας πεντεκαίδεκα ἐν τῷ
τόπῳ τῆς πανηγύρεως οὐ καταμέ-
νουσιν, ἀλλ' ἀπολιμπάνοντες ἐπέρ-
32 χονται εἰς τὴν ἡμετέραν κώμην
καὶ ἀναγκάζουσιν ἡμᾶς ξενίας
αὐτοῖς παρέχειν καὶ ἕτερα πλεῖστα εἰς
ἀνάλημψιν αὐτῶν ἄνευ ἀργυρίου χο-
36 ρηγεῖν· πρὸς δὲ τούτοις καὶ στρατιῶται
ἀλλαχοῦ πεμπόμενοι καταλιμπά-
νοντες τὰς ἰδίας ὁδοὺς πρὸς ἡμᾶς πα-
ραγείνονται καὶ ὁμοίως κατεπείγουσιν
40 παρέχειν αὐτοῖς τὰς ξενίας καὶ τὰ ἐπι-
τήδια μηδεμίαν τιμὴν καταβαλόντες·
ἐπιδημοῦσι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον
διὰ τὴν τῶν ὑδάτων χρῆσιν οἵ τε ἡγού-
44 μενοι τῆς ἐπαρχίας, ἀλλὰ καὶ οἱ ἐπι-
τροποί σου· καὶ τὰς μὲν ἐξουσίας συ-
ν<εχ>έ̣στατα δεχόμεθα κατὰ τὸ ἀναγκαῖον,
τοὺς <δὲ> λοιποὺς ὑποφέρειν μὴ δυνάμε-
48 νοι ἐνετύχομεν πλειστάκις τοῖς ἡγε-
μόσι τῆς Θρᾴκης, οἵτινες ἀκολούθως
ταῖς θείαις ἐντολαῖς ἐκέλευσαν ἀοχλή-
τους ἡμᾶς εἶναι· ἐδηλώσαμεν γὰρ μη-
52 κέτι ἡμᾶς δύνασθαι ὑπομένειν, ἀλ-
λὰ καὶ νοῦν ἔχειν ἐνγκαταλιπεῖν καὶ τοὺς
πατρῴους θεμελίους διὰ τὴν τῶν
ἐπερχομένων ἡμεῖν βίαν· καὶ γὰρ
56 ὡς ἀληθῶς ἀπὸ πολλῶν οἰκοδεσπο-
τῶν εἰς ἐλαχίστους κατεληλύθα-
μεν καὶ χρόνῳ μέν τινι ἴσχυσεν
τὰ προστάγματα τῶν ἡγουμένων
60 καὶ οὐδεὶς ἡμεῖν ἐνόχλησεν οὔτε
ξενίας <αἰτή>ματι οὔτε παροχῆς ἐπι-
τηδείων, προϊόντων δὲ τῶν χρόνων
πάλιν ἐτόλμησαν ἐπιφύεσθαι ἡ-
64 μεῖν πλεῖστοι ὅσοι <τ>ῆς ἰδιωτίας
ἡμῶν καταφρονοῦντες. ἐπεὶ οὖν ο̣ὐ-
κέτι δυνάμεθα φέρειν τὰ βάρη
καὶ ὡς ἀληθῶς κινδυνεύομεν ὅπερ
68 οἱ λοιποὶ τόδε καὶ ἡμεῖς προλιπεῖν
τοὺς προγονικοὺς θεμελίους, τού-
του χάριν δεόμεθά σου, ἀνίκητε
Σεβαστέ, <ὅ>πως διὰ θείας σου ἀντιγρα-
72 φῆς κελεύσῃ<ς> ἕκαστον τὴν ἰδίαν πο-
ρεύεσθαι ὁδὸν καὶ μὴ ἀπολιμπάνοντας
αὐτοὺς τὰς ἄλλας κώμας ἐφ' ἡμᾶς
ἔρχεσθαι μήτε καταναγκάζειν
76 ἡμᾶς χορηγεῖν αὐτοῖς προῖκα τά
ἐπιτήδεια, ἀλλὰ μηδὲ ξενίαν αὐτοῖς
παρέχειν, οἷς μὴ ἐστιν ἀνάγκη, —— ὅτι
γὰρ οἱ ἡγούμενοι πλεονάκις ἐκέ-
80 λευσαν μὴ ἄλλοις παρέχεσθαι ξε-
νίαν εἰ μὴ τοῖς ὑπὸ τῶν ἡγουμέ-
νων καὶ ἐπιτρόπων πεμ-
πομένοις εἰς ὑπηρεσίαν, ἐάν τε
84 βαρούμεθα, φευξόμεθα ἀπὸ τῶν
οἰκείων καὶ μεγίστην ζημίαν τὸ
ταμεῖον περιβληθήσεται —— ἵνα
ἐλεηθέντες διὰ τὴν θείαν σου
88 πρόνοιαν καὶ μείνα<ντε>ς ἐν
τοῖς ἰδίοις τούς τε ἱεροὺς φόρους
καὶ τὰ λοιπὰ τελέσματα παρέχειν
δυνησόμεθα· συμβήσεται δὲ
92 τοῦτο ἡμεῖν ἐν τοῖς εὐτυχεστά-
τοις σοῦ καιροῖς, ἐὰν κελεύσῃς
τὰ θεῖά σου γράμματα ἐν στή-
λῃ ἀναγραφέντα δημοσίᾳ π<ρ>οι-
96 κινεῖσθαι(?), ἵνα τούτου τυχόντες
τῇ Τύχῃ σοῦ χάριν ὁμολογεῖν
δυνησόμεθα, ὡς καὶ νῦν κα∙∙∙
ώμενοί σου ποιοῦμεν.
100 Διογένης ὁ Τύριος ὁ π[ραγμα]-
[τικὸς(?)] ἀπὸ θείας φιλανθρω-
πίας ἐπὶ τὴν ἔντευξιν ταύ-
την ἐλήλυθεν· Δοκεῖ δέ
104 μοι θεῶν τις προνοήσασθ̣α̣ι
τῆς παρούσης ἀξιώσεως·
τὸ γὰρ τὸν θειότατον αὐτο-
κράτορα περὶ τούτων πέμ-
108 ψαι τὴν ἰδίαν γνῶσιν ἐπὶ
σέ, ὃ<ν> ἤδε[ι ἤδ]η φθάσαντα
περὶ τούτου καὶ προγράμ-
μασιν καὶ διατάγμασιν
112 δεδωκέναι, τοῦτο ἐμοὶ δο-
κεῖ τῆς ἀγαθῆς τύχης ἔργον
εἶναι. τἦ<ν> δὲ ἡ ἀξίωσις· ἡ κώ-
μη ἡ τοῦ βοηθουμένου στρα-
116 τιώτου ἐστ<ὶν> ἐν τῷ καλλί-
στῳ τῆς πολιτείας τῆς ἡμε-
τέρας τῶν Παυταλιωτῶν πόλεως
κειμένη, καλῶς μὲν τῶν ὀρῶν
120 καὶ τῶν πεδίων ἔχουσα,
πρὸς δὲ τούτοις καὶ θερ-
μῶν ὑδάτων λουτρὰ οὐ μό-
νον πρὸς τρυφήν, ἀλλὰ καὶ
124 ὑγείαν καὶ θεραπείαν
σωμάτων ἐπιτηδειότατα,
πλησίον δὲ καὶ πανήγυρις
πολλάκις μὲν ἐν τῷ ἔτει
128 συναγομένη, περὶ δὲ <κ>α<λ>(άνδας)
Ὀκτωμβρίας καὶ εἰς πεντε-
καίδεκα ἡμερῶν ἀτ̣[ελὴς οὖσα]·
συμβέβηκεν τοίνυν τὰ δοκοῦν-
132 τα τῆς κώμης ταύτης πλεο-
εκτήματα τῷ χρόνῳ περι-
εληλυθέναι αὐτῆς εἰς ἐλατ-
[τ]ώματα· —— διὰ γὰρ τὰς
136 προειρημένας ταύτας
προφάσεις πολλοὶ πολλά-
κις στρατιῶται ἐνεπιδη-
μοῦντες ταῖς τε ἐπιξενώ-
140 σεσι καὶ ταῖς βαρήσεσιν
ἐνοχλοῦσι τὴν κώμην·
διὰ ταύτας τὰς αἰτίας πρό-
τερον αὐτὴν καὶ πλουσιο-
144 τέραν καὶ πολυάνθρωπον
[μᾶλλον] οὖσαν νῦν εἰς ἐσχά-
την ἀπορίαν ἐληλυθέναι.
ἐπεὶ τούτων ἐδεήθη-
148 σαν πολλάκις καὶ τῶν ἡγου-
μένων, ἀλλὰ καὶ μέχρις τι-
νὸς ἴσχυσεν αὐτῶν τὰ
προστάγματα, μετὰ δὲ
152 ταῦτα κατωλιγωήθη
διὰ τὴν συνήθειαν τῆς
τοιαύτης ἐνοχλήσεως·
διὰ τοῦτο ἀναγκαίως κατ-
156 έφυγον ἐπὶ τὸν θειότατον
[αὐτοκράτορα — — — — — —]
Imp(erator) Caesar M(arcus) Antonius Gordianus pius felix Aug(ustus) vikanis per Pyrrum mil(item) conposses-
sore[m]. id genus qu[ae]rellae praecibus intentum an[te] c.11 vacant iustitia pr[aesi]dis
potius super his quae adlegabuntur instructa discinge quam rescripto principali
certam formam reportare debeas. rescripsi. recognovi. sig[n]a.
Par la Bonne Fortune.
Fulvius Pius et Pontius Proculus consuls, le 17 des calendes de janvier. La copie vérifiée a été faite d'après le registre des réponses données aux pétitions par notre seigneur l'empereur César Marc Antoine Gordien, Pieux Bienheureux Auguste, et des propositions affichées à Rome au portique des Thermes de Trajan dans les mots consignés ci-dessous. Donné par Aurelius Pyrrus, soldat de la 10e cohorte prétorienne, pieuse, bienheureuse, gordienne, de la centurie de Proculus, du même village et copropriétaire.


Pétition à l'empereur César Marc Antoine Gordien Pieux Bienheureux Auguste, de la part des villageois de Skaptopara (en Thrace) et de Grésiti. Dans ton ère très heureuse, tu as souvent prescrit que les habitants occupent et améliorent les villages plutôt qu'ils en soient expulsés. Il en va du salut des hommes et de l'intérêt de ton saint trésor. Voici quelle prière légitime nous te présentons, suppliant que tu veuilles bien accueillir favorablement cette démarche. Nous habitons et avons des propriétés dans le village mentionné, favorisé par la possession d'eaux chaudes et sa situation, à mi-chemin des deux camps au sein de la Thrace. Et, alors que par le passé les habitants vivaient sans embarras ni ennuis, ils s'acquittaient largement de leur tribut et de leurs obligations. Là dessus, certains se mirent à faire violence et à opprimer, et le village commença à se porter plus mal. Et quand une fête célèbre se déroule à deux mille pas de notre village, ceux qui séjournent là quinze jours à cause de la fête ne restent pas à l'endroit où elle se déroule, mais quittent ce lieu, se rendent dans notre village et nous obligent à les héberger et à leur fournir des amusements sans que nous recevions de l'argent. En outre des soldats envoyés ailleurs quittent leur route pour venir chez nous et de même nous forcent à leur fournir le gîte et le couvert sans verser aucun prix. Viennent aussi en séjour, la plupart du temps pour une cure thermale, les gouverneurs de la province, et aussi tes procurateurs. Et nous recevons assurément des magistrats au delà de ce qui est nécessaire, mais, ne pouvant pas supporter les autres gens, nous sommes bien souvent allés devant les gouverneurs de la Thrace, qui ont ordonné conformément à tes instructions qu'on nous laisse tranquilles. Nous avons déclaré en effet que nous ne pouvions plus supporter tout cela, mais que nous avions l'intention de quitter les terres de nos pères en raison de la violence qui nous était faite. Et effectivement nous sommes réduits d'un grand nombre de chefs de familles à un nombre restreint. Les instructions des gouverneurs firent effet pendant un certain temps et personne ne nous importuna ni par des demandes d'hospitalité, ni par des demandes de vivres. Mais le temps passant, la plupart de ces gens qui méprisaient notre vie privée osèrent à nouveau s'imposer. Comme nous ne pouvons plus supporter cette charge et que, à l'instar de nos concitoyens, nous sommes sur le point de quitter les terres de nos pères, nous te demandons, invincible Auguste, d'ordonner par ta main divine à chacun de suivre son chemin et de ne pas délaisser les autres villages pour venir chez nous ni de nous obliger à les distraire et à leur fournir des vivres gratuitement ou à les héberger, ceux pour qui rien ne nous oblige à le faire.
Car les gouverneurs de la province ont souvent ordonné de ne pas fournir de vivres à d'autres gens que ceux qui étaient envoyés par eux-mêmes ou par des procurateurs pour le service. Si nous continuons à subir cela, nous fuirons nos maisons et le trésor en subira les plus grandes pertes.
Afin que, pris en pitié par ta divine providence et restant dans nos demeures, nous puissions nous acquitter de ton saint tribut et des autres obligations. Cela nous arrivera dans les meilleurs délais si tu ordonnes que tes saints ordres soient inscrits sur une stèle et exposés en public afin que, touchés par ta Fortune, nous puissions te remercier.
Diogène de Tyr, avocat (?), par la bienveillance divine, prit en considération cette pétition. Il me semble qu'un dieu a pris soin de cette pétition. Le fait que le divin empereur t'a remis le soin de traiter de cette affaire, toi (le gouverneur de la province) qu'il savait déjà avoir traité de ce qui précède par des prescriptions et des écrits, cela me paraît en effet de la bonne fortune. Voilà quelle était la pétition. Le village du soldat secouru se trouve dans la plus belle partie du territoire de notre cité de Pautalia, doté de belles montagnes et de belles plaines, en outre de bains d'eau chaude, non seulement pour le plaisir, mais encore tout à fait indiqués pour la santé et les soins; à proximité se déroulent des fêtes renommées plusieurs fois par an, franches d'impôt au moment des calendes d'octobre et pour quinze jours. Il arriva que les richesses l'entraînèrent vers les malheurs, car pour les raisons exposées ci-dessus, de nombreux soldats et hôtes importunent ce village par le fardeau qu'ils font peser sur lui, et pour ces causes, ce village riche et bien peuplé en est arrivé maintenant à la plus extrême pauvreté. Comme les habitants avaient souvent supplié les gouverneurs, mais que les ordres de ceux-ci n'avaient qu'une portée limitée dans le temps, en raison du caractère constant de tels ennuis, c'est pourquoi ils ont recouru au très saint empereur - - -


L'empereur César Marc Antoine Gordien, Pieux Bienheureux Auguste, aux villageois, par Pyrrus, soldat, copropriétaire. Porte ce genre de plaintes formulées en supplique devant la justice du gouverneur et au sujet de ce qui est rapporté, décide quelle forme exacte tu dois donner au rescrit impérial. J'ai prescrit. J'ai vérifié. Sceaux.

| retour |