Égypte romaine : société, économie & religion - Culte impérial

SB 22, 15460 : procès-verbal du 21 août 5 av. JC du synode d'Auguste

Voir
Friederike Herklotz, Prinzeps und Pharao: Der Kult des Augustus in Ägypten (2004).
Richard S. Ascough - Philip A. Harland - John S. Kloppenborg: Associations in the Greco-Roman world. A source book; Berlin, de Gruyter, 2012 (=AGRW) no 280.
trad. angl.

  ̣  ̣  ̣
     〚 -ca.?- 〛
     [ἔτ]ους κε Καίσαρος Μεσορὴ κη ἐπὶ τῆς γενηθείσης συν-
     [α]γωγῆς ἐν τῶι τῶν ἀρχακολούθων οἴκωι σ̣υ̣ν̣όδου
5   [Σ]εβαστῆς Καίσαρος Αὐτοκράτορος θεοῦ υἱοῦ Διὸς Ἐλευ-
     [θ]ε̣ρίου ἧς συναγωγὸς Πρῖμος προστάτ̣ης Ἰουκοῦνδ̣[ο]ς
     vestigia 1 l.
8   vest. αυθα vest.
     vest. ωνδιατ vest.
10 vest   ̣  ̣  ̣σ̣ες  ̣  ̣  ̣ καὶ ἐν τοῖς καθ' ἑ̣αυ̣[τὸ]ν̣ μη̣δ̣[ὲ]
     ἐπὶ ταύτης παραλιπεῖν μηδὲν ἐπι̣δέδε̣<ι>κ̣ται καὶ ἐπὶ
     τῆς ἐνεστώσης τὸ ὅμοιον ἐπὶ τ[ ca.9 ]ου τε
     ἐν παντὶ τῶι τῆς ἀρχῆς χρόνωι σ̣πουδ̣αίως καὶ π  ̣[  ̣  ̣]ιως
     ἀνέστραπται.
15 ἀγαθῆι τύχηι· ἔδοξε κοινῆι γνώμηι τιμᾶν αὐτὸν πάμ-
     φιλ̣ο̣ν διὰ βίου κ̣λισίαι τε τῆι ἐν α  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ καὶ στεφά-
     νωι ἐξάλλωι ἵν' εἰδῆι ἡ νέα   ̣α  ̣ vest.
     φιε̣ιν̣ καὶ ε̣ἰδέν̣α̣ι ποίαν vest. ἐὰν γίνωται
     μη[δ]ενὶ ἐξόντος ἐπ' ἀνασκευ[ῆι τ]ῶ̣ν̣ δεδογμένων
20 λογοποιεῖσθαι ἢ τὸν ἐπιχειρή[σ]α̣ντα ἀπρόσδεκτον
     εἶναι καὶ ζημιοῦσθαι ἀργυ(ρίου) (δραχμαῖς) πεντακοσίαις. τὸ δὲ ὑπόμ̣-
     [νημα δ]ιττογραφὲν ἔστω κύριον.
- - -
- - -
An 25 de César (Auguste), le 28 Mésorè, lors de l'assemblée
tenue dans la maison du collège des grands-servants (cultores)
de l'empereur dieu César Auguste fils de Zeus
Éleuthérios, dont le chef est Primus, le président Jucundus
- - -
- - -
- - -
... et en ce qui concerne sa charge, il s'est avéré
qu'il n'a rien négligé des affaires de l'association
et de même pour l'année courante ...
et durant toute la durée de son office,
il s'est comporté avec empressement et ...
À la Bonne Fortune. Il a plu à l'unanimité de l'honorer
à vie du titre de "aimé de tous" et de ... dans le banquet qui ...
et d'une couronne spéciale afin que la nouvelle
... voie ... et sache quelle ... Il n'est permis à personne de proposer
de remettre en cause ces décisions; le cas échéant,
l'auteur de la proposition soit ne sera plus
personna grata (scil. il sera exclu) <soit> il devra payer une amende de cinq cents drachmes d'argent.
Que ce procès-verbal rédigé en double exemplaire soit valide.
l. 21: καὶ ζημιοῦσθαι, comprendre ἢ ζημιοῦσθαι.

BGU 4, 1137WChr. 112 : procès-verbal du 19 novembre 6 av. JC

Voir :
AGRW
281.
Trad. angl.
     ἔτους κε Καίσαρος Ἁθὺρ κ̣β̣, ἐ̣π̣ὶ̣ τ̣ῆ̣ς̣ γ̣ε̣[νη-]
     θείσης συναγωγῆς ἐν τῷ Παρα̣τόμωι συνόδου
     Σεβαστῆς τοῦ θεοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος ἧς συνα[γωγὸς
     καὶ προστάτης Πρῖμος Καίσαρος ἱερεὺς Ἰουκοῦνδ[ος]
5  Καίσαρος γυμνασίαρχος Ἀλέξανδ[ρο]ς [συμπαρ]ό̣ν̣-
     των τῶν πλ̣εί̣στων. ἐπεὶ συντ̣ε̣τ̣ά̣χ̣α̣μεν [τῶι]
     προκιμένωι ἱερεῖ Ἰουκούνδωι [ἀφʼ] ὧν ἔχει τῆς
     συνόδου κεφαλαίων ἐπιδέξασθαι   ̣υ̣ι̣σω Καίσαρος
     ἀποδοῦ[ν]αι ὑπὲρ Συντρόφου το̣ῦ̣ Κ̣α̣ί̣σ̣α̣ρ̣ο̣ς̣ συνοδ{ε̣}ί̣του
10 [ἕως] μ̣[ι]ᾶς τριακάδος τ̣[ο]ῦ̣ ἐνεστῶτος ἔ̣τ̣ο̣υ̣ς̣ ἃ̣ς̣ [ὀ-]
     [φεί]λ̣ε̣ι̣ αὐτῶι ἀργυρίου Πτολεμαι[κ]οῦ (δραχμὰς) ρκ,
     ἔδοξε κοινῇ γνώμῃ τὸν μὲν Ἰουκοῦνδον ἐ[ξο-]
     διάσαι ἕως τῆς τριακάδος τ̣ο̣ῦ̣ Ἁθὺρ ἕ̣ω̣ς̣ ὑπὲρ τοῦ
     Συντρόφ[ου] τὰς τ[οῦ] ἀρ̣γ̣(υρίου) (δραχμὰς(?)) ρ̣[κ] ἀτόκους, τοὺς δὲ ἀπὸ τῆ̣ς̣
15 συνόδου π[α]ραδέξασθαι τῶι Ἰουκούνδῳ ταύτας
     εἰ[ς] ἃ ὀ̣φ̣[είλ]ε̣[ι τ]ῆι συνόδωι κεφάλαια, εἶναι δὲ
     [ἀνυ]πεύθυν̣[ον τ]ὸν Ἰουκ[οῦνδο]ν περὶ τούτων
     [μη]δενὶ ἐξόντος ἐπ' ἀ[ναγ]ω̣γ̣ῇ τούτων λ̣ό̣γ̣ο̣ν
     [ποιεῖσ]θ̣α[ι] ἢ̣ τὸν τοιο̣ῦ̣[τον   ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣α̣σθαι, βεβ̣[αι-]
20 [οῦν δὲ] τὸ ὑπογραφὲν δισσὸν [χειρόγραφον -ca.?- ]
     [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣] ὧν τὸ μὲν ἓν κα̣[ -ca.?- ]
     [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ τ]ὸ δὲ ἕτερον ἐπ̣[ -ca.?- ]  
An 25 de César (Auguste), le 22 Hathyr, (décision)
de l'assemblée tenue à Paratomos, de l'association
de l'empereur dieu César Auguste, dont le président et chef
est Primus (esclave) de César, le prêtre Jucundus, (esclave)
de César, le gymnasiarque Alexandros, en présence
de la majorité des membres. Attendu que nous avons ordonné
au prêtre Jucundus susmentionné de prélever sur les fonds
de l'association dont il a la charge de quoi payer Untel (esclave)
de César pour le compte de Syntrophos (esclave) de César
membre de l'association, dans les 31 jours de l'année courante,
les 120 drachmes ptolémaïques d'argent qu'elle lui doit,
il a été décidé à l'unanimité premièrement, que Jucundus verse
d'ici au 30 de Hathyr, les 120 drachmes d'argent pour le compte
de Syntrophos, sans intérêts,
deuxièmement, que
l'argent que ceux-ci reçoivent de l'association soit crédité
à Jucundus pour les sommes qu'il devait à l'association, et que
Jucundus soit quitte à ce sujet,
sans que personne ait le droit de remettre en cause
cette décision ...
et que ce document signé en deux exemplaires soit valide
- - -
- - -

Sur les "cultores Augusti", v. Tac., Ann. 1, 73; cf. Mommsen, Manuel des antiquités romaines, vol. 13/2, p. 208.
> retour <