--
-- -- -- -- -- -- -- -- -- κ[α]ὶ [ -ca.?- ] σου περὶ τοῦ εἰσαγαγεῖν τὸν α̣ ̣[ -ca.?- ] φεν σου καὶ τούτου γεγονό̣τ̣ο̣ς̣ [ -ca.?- ] [ ̣]δ̣ια[ ̣] ̣ρουμεν ὅσα πε̣ι̣ ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ] 5 κται τὰ ἐν τῆι οἰκίᾳ μου τὸν τα[ -ca.?- ] καὶ ἃς ἔδωκας αὐτῶι χα(λκοῦ) (δραχμὰς) χ[ -ca.?- ] εἰς τὸ ναῦλον τοῦ σιταρίου μου [ -ca.?- ] πέπραχέν με αὐτὰς Πε ̣ ̣ ̣[ -ca.?- πέπομ- φα δέ σοι τὸ πιττάκιον ἀπὸ τ[ -ca.?- ] 10 χουσαι εἰς τὸ Ἰ[ ]σιεῖον καταγ[ -ca.?- ] νες[ ]σθαι διὰ τὸν Πετεαρμώτ[ -ca.?- ] ἔρρωσο (ἔτους) λε Τῦβι ιζ |
-
- - - - et - - - ... au sujet de l'importation de ... - - - et cela étant - - - ... nous ... tout ce que - - - des biens de ma maison - - - et les n drachmes de bronze que tu lui as données pour le fret de mon blé - - - il me les a fait payer - - - Je t'ai envoyé le reçu de - - - - - - - - -pour Pétéarmot... Porte-toi bien. An 35, le 17 de Tybis. |