… [-c.?-]∙[∙∙∙]υ̣ κα̣ὶ̣ [∙∙∙∙∙] [∙∙∙∙∙∙∙∙∙]∙∙οι̣ παρε[ξόμεθά σοι τὸν] ἀδελφὸν ᾧ [ὄνομα] Πασ̣ί̣ω̣ν̣ε̣ι̣ μένοντα [ἐνιαυτὸν ἕνα ἀπὸ] τοῦ τ̣[εσσαρακοσ]- τοῦ ἔτους Καίσαρος ἐργαζ[όμενον κατὰ τὴν] γ̣ε̣ρ̣δ̣[ιακὴν τέ]- χνην̣ κ̣α̣ὶ̣ ∙[∙]∙∙∙∙∙[∙]∙∙∙∙[∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]∙∙[∙∙∙∙∙∙∙∙] οὐ γεινόμενον ἀπόκοιτον οὐδ' ἀφ[ήμερον ἀπ]ὸ τῆς [Πασώνιος] οἰκίας, καὶ μετὰ τὸν χρόνον ἀποδ[ώσομε]ν τὰς τοῦ [ἀργυρίου] δραχμὰς δεκάεξ καὶ [∙∙]∙∙ω̣∙[∙]∙ατων τω∙[∙∙∙∙∙∙∙] [∙∙]∙[∙]∙∙∙∙ι̣ς τὰ̣ σύμβ[ολα τοῦ τ]εσσαρακοστοῦ ἔτο[υς ∙∙∙∙∙] [Καί]σαρο̣ς̣ τῆς λαογρ[α]φίας καὶ [τ]ὰ σύμβολα τοῦ τ̣[∙]∙∙[∙∙∙∙∙∙∙] τῶν γερδίων, τοῦ ἐπ̣ι̣τ̣ρί̣τ̣ου ὄντος πρὸς τοὺς ὁμ[ολογοῦν]- τας μό̣ν̣ον ὄντας ἀλλήλων ἐγγύους εἰς ἔκτισιν, [ἡ δὲ πρᾶ]- ξις ἔ̣σ̣τω Πασώνι ἔκ τε τῶν ὁμολ[ογού]ντων κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣κ̣ τ̣[ῶν ὑπαρχ(όντων).] ἔτους λϞ Καίσαρος Μεσορὴ ιϚ̣, δι[ὰ] ∙∙∙σ̣∙( ) νομογρ[άφου.] m2 [Ἁ]ρμιῦσις καὶ Παπνεβ[τῦ]ν̣ις οἱ δ<ύ>ο Ὀρσενούφι[ος Πέρσαι] τῆς ἐπιγονῆς ὁμολογοῦμεν ἔχειν π̣[αρὰ Πασώ]- νιος τοῦ Ὀρσενούφιος ἀργυρίου δραχμὰς [δεκά]- εξ [καὶ] ἀ̣ν̣τὶ τῶν τούτων τόκων καὶ [τρο]φ̣[είων] [καὶ] ἱματισμοῦ καὶ λαογραφίας κώμης Ὀξυρύνχω̣[ν καὶ] τέλους γερδίων καὶ τῶν τούτων μισθῶ[ν παρ]- εξόμεθα τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Πα̣σ̣ί̣ωνα π̣[αραμέ]- νοντα αὐτῷ ἐνιαυτὸν ἕνα ἀπὸ̣ τ̣ο̣ῦ̣ τ̣ε̣[σσα]- ρακοστοῦ ἔτου[ς] Καίσαρ[ος ἐ]ργαζόμενον [κατὰ τὴν] γερδιακὴν τέχνην καὶ ποιοῦντα τὰ ἐ̣π̣[ιταχθη]- σόμε[να] πάντα, καὶ μετὰ τὸν χρόνον ἀπ̣[οδώ]- σ̣ο̣[μεν] τὰς τοῦ ἀργυρίου δραχμὰς δ̣[εκά]- ε̣ξ̣ [καὶ ∙]∙α̣δ̣ω̣σ̣ις̣ μ[ό]ν̣ο[ν τ]ὰ̣ τ̣[οῦ] ε̣ν̣ι∙∙∙∙∙[∙∙∙∙] τὰ̣ [τῆς] λαογραφίας τοῦ ἐνάτου καὶ τ[ρι]ακ[οστοῦ] ἔτου[ς] Καίσαρος καὶ τοῦ τεσσαρακοστοῦ [ἔτους] Καίσα[ρ]ος καὶ τὰ σύμβολα τ̣ο̣ῦ̣ [γ]ερ̣δ̣[ιακοῦ ?] κ̣α̣ὶ̣ κατ̣ε̣ργ̣ασ̣ί̣α̣[∙] ἀπὸ τοῦ Π̣α̣σ̣ώ̣ν̣ι̣ο̣ς̣ [∙]∙[∙∙∙∙] δε̣∙[∙∙] κ̣α̣ὶ̣ ἐὰν μὴ παραμείνῃ ἐκτίσομεν [δρα]- χμ̣[ὰς ἑκα]τ̣[ό]ν̣, ἐνγύων ἀλλήλων ε̣ἰ̣ς̣ ἔ̣κ̣τ̣[ισιν ὄντων] ὡ̣[ς πρό]κ̣ι̣τ̣αι. Ἀκουσίλαος Ἡλιωδώρου γ̣[έ]γραφα δ̣[ιὰ τὸ μὴ] εἰδέναι αὐτούς. |
-
- - … nous te confions notre frère Pasionis pour qu'il reste avec toi une année à compter de l'an 40 de César (scil. Auguste) et pratique le métier de tisserand, et … il ne s'absentera pas de la maison de Pasonis, ni de nuit ni de jour. Passée cette période, nous rendrons les 16 drachmes d'argent et ... (recevrons ?) le reçu pour le recensement de l'an 40 de César et pour (la taxe ?) sur les tisserands, la taxe pour le tiers supplémentaire (?) étant supportée uniquement par les contractants, qui sont solidairement garants de son paiement; Pasonis aura le droit d'en obtenir l'exécution sur les contractants et leurs biens. L'an 39 de César, le 16 Mésorè, par devant Untel, notaire. *
* *
Nous,
Harmiysis et Papnebtynis, fils de Orsénouphis, descendants de colons
militaires perses, reconnaissons avoir reçu de
Pasonis, fils d'Orsénouphis, 16 drachmes d'argent, et en échange des
intérêts sur cette somme, pour l'entretien et le vêtement (de notre
frère), pour la taxe de recensement du village d'Oxyrynque, la taxe sur
les tisserands et le salaire, nous lui confions notre frère Pasion pour
qu'il reste avec lui pour une année à compter de l'an 40 de César et
exerce le métier de tisserand et accomplisse tout ce qu'on lui
ordonnera; à la fin de cette période, nous rendrons les 16 drachmes
d'argent et … (recevrons ?) les reçus pour la taxe de
recensement
de l'an 39 et de l'an 40 de César et pour la taxe sur les tisserands …;
si Pasion ne reste pas chez Pasonis, nous paierons un dédommagement de
100 drachmes, en étant solidaires pour le paiement du dédommagement
susdit.C'est moi, Akousilaos fils d'Héliodore, qui ai écrit cet acte, puisqu'eux ne savent pas écrire. |