Égypte ptolémaïque : Ptolémée VIII Évergète II

Tebtunis Pap. I, 5C.Ord.Ptol. 53 (28 avril 118 av. JC) [image ici]

    Toute une série d'ordonnances de Ptolémée VIII Évergète II et de Cléopâtre II et III portant sur des innovations constitutionnelles, la corruption, les fonctionnaires, l'administration des terres royales, les garanties pour prévenir la fraude fiscale, et la manière dont les fonctionnaires doivent traiter les contribuables. Beaucoup de ces mesures visent aussi à soutenir l'agriculture, et donc l'économie du pays, passablement affaiblie par les événements qui ont marqué le règne de ces trois souverains. Mais aussi à calmer la population indigène qui s'était révoltée (sécession de la Thébaïde entre 130 et 128). Ptolémée VIII apparaît ici comme un bon administrateur, soucieux du bien être de ses sujets, notamment, chose nouvelle, des indigènes.
    Cléopâtre II était devenue corégente de Ptolémée VIII le 5 octobre 170. C'est cette date qui sert de point de départ à la chronologie évoquée dans ce document.
Le document est écrit par deux mains. La première (m1), linn. 1-133 et 147-264 est en cursive régulière. La seconde (m2), linn. 134-146, est plus maladroite.

Éd. :
A.S. Hunt - C.C. Edgar, Select papyri, vol. II (London, 1963), No 210 (trad. angl.)

Voir :
Austin, Hellenistic World (1981), No 231.
Lewis, Greeks in Ptolemaic Egypt (1986), pp. 107-108, 129, 131.
Bagnall & Derow, The Hellenistic Period (2004), No 54.

ZPE 168, 2009, 265-270.

Edwin Mayser: Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit.

Linn. 1-6 = SB  8, 9899.
m1
βασιλεὺς Π̣τολεμα̣ῖ̣ο̣[ς] καὶ βασίλισσα Κλεοπάτρα ἡ ἀδελφὴ
καὶ βασίλισσα Κ̣λ̣ε̣οπάτρα ἡ γυνὴ ἀφιᾶσι τοὺς ὑπὸ τὴν
βασιλείαν πάν̣τ̣α̣ς ἀγνοημάτων ἁμαρτημάτων
ἐγκλημάτων̣ κ̣αταγνωμάτων αἰτιῶν πασῶν
τῶν ἕως θ τοῦ Φαρμοῦθι τοῦ νβ (ἔτους) πλὴν τῶν
φόν̣ο̣[ι]ς̣ ἑκουσίοις καὶ ἱεροσυλίαις [σ]υνεχομένων.
linn. 1-6 : amnistie générale
Le roi Ptolémée (VIII) et la reine Cléopâtre (II) sa sœur et la reine Cléopâtre (III) son épouse proclament une amnistie pour tous leurs sujets frappés de contraventions, crimes, accusations, condamnations et charges de toute nature avant le 9 de Pharmouthi de l'an 52, à l'exception de ceux qui sont coupables d'assassinat ou de sacrilège.

προστετά[χα]σι δὲ καὶ τοὺς ἀνακεχωρηκότας δ[ιὰ τὸ ἐνέχεσθαι]
[λ]είαις καὶ ἑτέρα<ι>ς αἰτίαις καταπορευομένους εἰς [τὰς ἰδίας]
[γ]ί̣ν̣εσθαι π[ρ]ὸς αἷς καὶ πρότερον ἦσαν ἐργασία[ις καὶ κομίζεσθαι ∙∙∙∙∙∙∙]
[τὰ] ἔ̣τ̣ι̣ ὑ̣π̣ά̣ρ̣[χοντα] ἄπρατα ἀπὸ τῶν διὰ τα̣[ῦτα ἠνεχυρασμένων]
linn. 7-9 : amnistie pour les fuyards
Ils ont aussi décrété que les personnes qui se sont réfugiées dans la clandestinité parce qu'elles étaient coupables de brigandage ou pour toute autre charge, peuvent rentrer chez elles et reprendre leurs occupations antérieures, et les biens qui leur restent ne seront pas vendus par ceux qui les auront pris en gage.
[]
[ἀπολύουσι] δὲ π[ά]ν̣[τας] τῶ[ν ὀφ]ειλ[ο]μένων π̣[ρὸς τοὺς ἕως]
[τοῦ] ν (ἔτους) χρόνους πρός τε τὴν σιτικὴν μί(σθωσιν) κ̣α̣[ὶ ἀργυ(ρικὰς) πρ(οσόδους)] πλὴν
τῶν μεμισθωμένων εἰς τὸ πατρικὸν [καὶ] ὧν δ[ι]εγγύ(ημα)
ὑπάρχει.
linn. 10-12 : remise générale des arriérés d'impôt
De remettre ses dettes à toute personne pour la période antérieure à l'an 50, aussi bien pour ce qui est des contributions en grains que des taxes en argent, à l'exception des (taxes sur les) locations de biens hérités sur lesquels il y a des garanties.

ὁμοίως δὲ καὶ τ[ο]ὺς ὀφείλοντάς π̣ρός τε τ̣ὸ̣ (ἡμιαρτάβιον) καὶ ∙.[∙∙]∙∙[-c.?-]
καὶ τὴν (διαρταβίαν) καὶ τὸ̣ φ̣υλα(κιτικὸν) καὶ τὸ ναύβι[ον] τὰ π̣[αρα]-
π̣[λ]ή̣σ̣ια καὶ τὸ χω̣[μα]τικὸν μέχρι τ̣ῶ̣ν̣ [α]ὐ[τῶν χρόνων].
linn. 13-15 : remise des arriérés de taxes spéciales
De même à tous ceux qui doivent les taxes de demi-artabe, de ..., de double-artabe, les taxes pour les garnisons, la marine, ou taxes similaires, les taxes pour les digues, pour la même période.

[ἀπολύουσι δὲ] κ̣[αὶ τῶν] π̣αραγρ(αφομένων) πρ̣ὸ̣ς̣ τὴ[ν] ἀπ[ό]μοιραν καὶ τὸ ἐπα̣ρ̣(ούριον)
[καὶ τοὺς φόρους γῆς καὶ] τὰ ἄλ<λ>α τα̣[∙∙∙∙]∙∙[∙∙∙∙∙ ἕως τ]ο̣ῦ̣ αὐ(τοῦ) χρόν̣ο̣υ̣
linn. 16-17 : amnistie fiscale
D'amnistier aussi ceux qui ont été frappés de pénalités pour (défaut de paiement de) la dîme et la taxe de culture, pour impôt foncier et autres ... (taxes afférentes ?), pour la même période.
(fin lin. 19-dbt lin. 20; lin. 21 < SB, 8, 9899)
ἀφιᾶσ<ι> δὲ [καὶ το]ὺ̣ς ὀφε̣[ίλον]τας στρα(τιώτας) τ̣[ού]ς̣ τε πε[ζοὺς καὶ τοὺς]
ἐ̣κ̣ τοῦ [βα(σιλικοῦ) ἀναδ]εδομέν̣ω̣[ν] αὐτοῖς τι̣μῆς̣ κ̣[∙∙∙∙] ων καὶ ὅπλων
[κ]α̣[ὶ] τῶν ἄ[λλω]ν [τ]ὰ̣ λοιπὰ̣ [τῆ]ς̣ τιμῆ[ς]
ἕως τοῦ [∙∙∙∙∙] (ἔτους).
linn. 18-21 : remise spéciale aux soldats
Ils font également remise aux soldats débiteurs,
ceux de l'infanterie comme ceux du palais,
en leur faisant cadeau du prix des ..., des armes
et du reste... qui leur reste à payer,
jusqu'à l'an 5?.
[]
[προστετάχα]σ̣ι δὲ καὶ τὸ[ν] [-c.?-]
[∙∙∙∙∙∙∙∙∙]ων ἐρευ̣νῶ̣ν̣ ε̣ρ̣[∙∙]∙[∙∙∙]∙∙[-c.?-]
[-c.11- μ]ετ̣[α]ξὺ τῶν φυλακῶν ∙[-c.?-]
μηδὲ ἐπιλαμβάνεσθ̣α̣ι̣ ἐὰν μὴ ἐπὶ τῶν κατ᾿ Ἀλεξά(νδρειαν) ὅρ[μων]
[ἐ]π̣ὶ̣ τῆς ἐξαιρέ<σε>ως εὑ̣ρ̣ί̣[σκ]ηι τι τῶν μὴ τετελωνημ̣έ̣ν[ων]
ἢ̣ τῶν ἀπορρήτων̣, τ̣[αῦ]τα δὲ ἀνάγειν ἐπὶ τὸν διοικητήν.
linn. 22-27 : abus douaniers
Ils ont aussi décrété que
les (employés des douanes ?) ne ... pas ...
et ne procéderont pas à des saisies, sauf s'ils trouvent dans les ports d'Alexandrie des marchandises pour lesquelles la taxe n'a pas été payée ou dont l'importation est interdite; ces cas-là seront déférés à l'administrateur (du port, des douanes ?).

[ὁμ]οίως δὲ καὶ τοὺς πεζῆι ἀ̣[ν]απορε[υομένους] ἐκ τῆς πόλεως τὴν
[ἄ]γουσαν πεζὴν ὁδὸν παραγ̣ε̣[∙∙∙∙∙∙∙∙] καὶ τοὺς ἀπὸ τῶ̣ν
[τ]αινιῶν ἐ[πὶ τ]ὰ̣ς ταινίας̣ μη[δὲ ἀπαι]τεῖν μηδ̣ὲ πράσσε[ιν]
[τι κα]θ᾿ ὁν[τιν]οῦν τρόπον ἐ[κτὸ]ς τῶν καθηκόντων τελεῖσθαι
[∙∙∙∙∙]∙[∙∙∙]
linn. 28-32 : exemption de péages
De même, les personnes voyageant à pied depuis Alexandrie et empruntant la route terrestre conduisant à ...
et les personnes passant d'une bande de terre à une autre ne feront l'objet d'aucune demande et d'aucune taxe de quelque façon que ce soit, exception faite des taxes légales.
[]
[ὁμοίως δὲ περ]ὶ τῶν εἰσαγό[ντων] διὰ τοῦ ξενικοῦ
ὁμοίω(ς) μισθὸν παιδ(  ) Νουμη(νίου) δ̣ι̣αφυ(  ) ρν,
[-c.17-]∙∙[ἐπ᾿ α]ὐτῆς τῆς πύλης ἡ ἐπί-
λημψις [∙∙∙∙∙∙∙]
linn. 33-35 : modalités de saisie en douane
De même pour les personnes important des marchandises via le marché étranger ...  ???
(la saisie aura lieu) à la barrière des douanes elle-même (scil. et pas ailleurs, après coup).

προστετάχα[σι] δὲ κ[αὶ] τοὺ[ς] κεκληρουχημένους πάντας καὶ τοὺς
τὴν ἱερὰν γῆν καὶ τὴν ἄλλην τὴν ἐν ἀφέσει γῆν ἔχοντας
[π]ά̣ντας καὶ τοὺς ἐπιβεβηκότας ἐπὶ τὴν βα(σιλικὴν) καὶ τοὺς ἄλλους
[τ]οὺς τὴν πλείω γῆν ἔχοντας τῆς καθηκούσης ἀποβάν̣-
τας ὧν ἔχουσι πλει<όν>ων ἁπάντων καὶ προσαγγείλαν-
τας ἑα[υ]τοὺ̣ς̣ καὶ παραδόντ[ας] ἐ̣νιαυτοῦ ἐκφόριον ἀπολύ̣-
εσθαι τῶν ἕως τοῦ να̣ (ἔτους) χρόνων κ̣[-c.15-]
κρατεῖν κυ[ρ]ίως.
linn. 36-43 : remise des taxes foncières
Ils ont aussi décrété que tous les bénéficiaires de lots de terre et tous les détenteurs de terre sacrée ou de terre allouée en échange de l'exemption militaire, tous ceux qui ont empiété sur la terre royale et tous ceux qui occupent une terre plus grande que celle correspondant à leur titre, à condition qu'ils se retirent des terres indûment occupées, fassent une déclaration et acquittent un loyer annuel, seront exemptés des taxes qu'ils doivent jusqu'à l'an 51 ... et en deviendront légitimes propriétaires.

[τοὺς δὲ ἐπιλέ]κ̣[τους] κ̣α̣ὶ̣ μαχ(ίμους) [[καὶ]] (δεκαρούρους) καὶ (ἑπταρούρους) κ̣[αὶ τοὺς το]ύ̣-
[τ]ων ἡ[γου]μέν[ο]υς καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς φερομ̣[ένους ἐν τῆι συντ]ά̣(ξει)
[καὶ τοὺς] να̣[υκ]ληρομαχ(ίμους) καὶ τοὺς ἐκ τοῦ πολ̣[∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]
[κρατεῖ]ν ὧν κατεσχήκασι κλή̣(ρων) ἕως τοῦ [νβ (ἔτους) ἀκατηγο]-
[ρήτου]ς καὶ ἀνεπιλήπτους ὄντας.
linn. 44-48 : cession de terres aux militaires
Les soldats enrôlés et les militaires de profession, qui détiennent dix ou sept aroures (1 aroure = env. 220 m2) de terre, et leurs commandants, ainsi que tous ceux qui sont enregistrés dans cette classe, ainsi que les marines professionnels et ceux qui ... seront propriétaires légitimes des lots de terre qu'ils occupaient avant l'an 52, et ne feront pas l'objet d'accusations ou de saisies.
[]
[ἀφι]ᾶσι δὲ π̣ά̣ν̣[τ]ας καὶ τοῦ ὀφειλομένου λειτουργ[ι]κοῦ.
lin. 49 : exemption du litourgikon
Ils font aussi remise à tous des sommes dues au titre de l'impôt du culte.
[]
[προσ]τετάχασι δὲ κ̣[αὶ τὴν ἱερ]ὰν γῆν καὶ τ[ὰς ἄ]λ̣λ̣ας ἱερ[ὰς προσόδους]
[τ]ὰς ὑπαρχούσας τοῖς ἱεροῖς [[∙∙]] μένειν [κυρί]ως, λ[αμβάνε]σ̣θ̣α̣ι δ̣ὲ
[κα]ὶ̣ τὰς ἀπομοίρας ἃς ἐλάμ̣β̣α̣ν̣[ο]ν ἔκ τε τ[ῶν κ]τημάτων καὶ τῶν
[π]αραδεί(σων) καὶ τῶν ἄλλων.  ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ ὑποκείμενα χρήματα
ἢ̣ <τ>ὰ ἐκ τοῦ βα(σιλικοῦ) εἰς τὰς συν[τ]ά̣[ξεις] τῶν ἱερ[ῶ]ν καὶ τὰ ἄλλα τὰ συγκεκριμένα
[ἕ]ως [το]ῦ̣ ν̣α (ἔτους) ἀπ[ο]δ̣ιδόναι εὐ̣τ̣άκτως <ὡς> ἐ̣[π]ὶ̣ τῶν ἄλλων, ων καὶ μηθεν[ὶ]
[ἐ]ξεῖν[αι] λαμβάνειν τι ἐκ τούτων.
linn. 50-56 : garantie des propriétés des temples
Ils ont également décrété que la terre sacrée et tous les revenus sacrés existant en faveur des sanctuaires resteront leur propriété.
Et la dîme qu'ils avaient coutume de prélever sur les terrains, les jardins et autres, ils la garderont. De même, les sommes encaissées ou les sommes prélevées sur le trésor public pour payer les sanctuaires et toutes les autres sommes particulières, jusqu'à l'an 51, seront versées régulièrement (scil. au trésor public ?) comme les autres sommes, et personne n'aura le droit de prélever quoi que ce soit sur ces revenus.
[]
μ[η]θ[ένα δὲ] παραιρεῖσθαι μηθὲν τῶν ἀνιερωμένων τοῖς θεοῖς [μ]ετὰ βί̣[α]ς
μηδὲ [πειθ]ανάγκην [π]ροσάγειν τοῖς προεστηκόσι τῶν ἱερῶν προσόδω[ν,]
ἤτοι κώ(μας) ἢ γᾶς ἢ ἄλλας ἱερὰς πρ(οσόδους) μη[δὲ] κ̣[οι]ν̣ω̣ν̣ι̣(κὰ) μηδὲ στεφά(νους) μηδὲ τὰ ἀρτ̣α̣(βίεια)
λαμβάνειν ἐκ τῶν ἀνιερωμένων τοῖς θεο[ῖς μηδ]ὲ τὰς
ἱερὰς (ἀρούρας) σκε[π]άζειν
παρε[υ]ρ[έ]σει μηδεμιᾷ, ἐᾶν δὲ διὰ τῶν ἱερέ[ων αὐτῶν ∙∙∙∙ δ]ι̣ο̣ικ̣εῖσθαι.
linn. 57-61 : protection des biens sacrés
Personne n'enlèvera de force ce qui aura été consacré aux dieux, ni n'exercera de pression sur les préposés aux revenus sacrés, (que ces revenus proviennent) de villages, de terres ou d'autres revenus sacrés; persone n'aura le droit de prélever les taxes sur les associations, les taxes sur les couronnes ou les taxes sur les artabes au delà de la somme consacrée aux dieux; les terres labourables des temples ne pourront être bâties sous aucun prétexte, mais elles devront être laissées à l'administration des prêtres. 

ἀφιᾶσ[ι] δὲ καὶ τοὺς ἐπιστάτας τῶν ἱερῶν καὶ τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ἱερ[εῖς τῶν]
ὀφε[ι]λομένων πρός τε τὰ ἐπιστατικὰ καὶ τὰ̣ς προστιμή̣[σεις τῶν]
ὀθονίων ἕως τοῦ ν (ἔτους).
linn. 62-64 : remise d'arriérés aux prêtres
Ils font aussi remise aux préposés aux temples, aux grands-prêtres et aux prêtres des arriérés sur les taxes perçues sur les préposés et les tuniques légères, et ce jusqu'à l'an 50.

ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἔχοντας ἐν τοῖς ἱεροῖς γέρ[α κα]ὶ̣ προφητείας καὶ γρ(αμματείας) κ[αὶ] [ἄλ]λ̣α̣ς̣
λει(τουργίας) τῶν ὀφειλομένων ἐν αὐτοῖς πρὸς τὰς ἐπὶ ἐνίοις καιροῖς ἀπῃτημέν[α]ς̣ [καρ]-
πείας ἕως τοῦ ν (ἔτους).
linn. 65-67 : remise pour certains fonctionnaires
De même, ils font remise à ceux qui détiennent des fonctions officielles dans les sanctuaires, prophètes, scribes ou autres, des arriérés dus aux temples pour les émoluments demandés à certaines occasions, et ce, jusqu'à l'an 50.

ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς πλείονας καρπείας ἐξεν̣ηνεγμένους ἕως τοῦ αὐτ[οῦ]
[χ]ρόνου τῶν ἐπιτίμων.
linn. 68-69 : amnistie pour émoluments abusifs
Ils font également remise des amendes dues par ceux qui ont prélevé des émoluments plus élevés que le barème, pour la même période.

ὡσαύτως δὲ κ[αὶ] το̣ὺ̣ς̣ ἐν τοῖς ἐλάσσοσιν ἱεροῖς καὶ Ἰσιείοις καὶ ἰβίω(ν) τρ(οφαῖς) κ[αὶ ἱ]ερακεί(οις)
καὶ Ἀνουβιείοις [καὶ] τοῖς ἄλλοις τοῖς παραπλήσ̣ι̣ο̣ν̣ τῶν παραπλ̣[η]σ̣ίων
πρ[∙]τ̣ο̣υ̣ς̣ ἕως τοῦ [α]ὐ̣τοῦ χρόνου.
linn. 70-72 : amnistie pour certains prêtres
De même, à ceux (qui exercent des offices) dans les sanctuaires mineurs, sanctuaires d'Isis, élevages d'ibis, sanctuaires de faucons, sanctuaires d'Anubis, etc., ils font remise des mêmes arriérés pour la même période.

τοὺς [δ]ὲ κρατοῦντας [τ]ῶν τοιούτων ἱερῶν καὶ α̣[∙∙∙]μενους τὰ ἐκ τῶν ἀνιερωμέ-
ν[ω]ν ἐδαφῶν [κα]ὶ̣ τ̣ῶ̣ν̣ ἄλλων προσόδ[ων κ]α̣ὶ̣ ὑ̣πο̣σκευάζ[ο]ν̣τ̣[α]ς καὶ ἀ[π]ο̣-
[ c.11 ]ν̣ ἔτεσιν ἐπὶ δ̣ὲ τῶν τ̣[∙∙∙∙∙∙∙]ν τοῖς θεοῖ[ς ∙∙∙]ατα κ̣α̣ὶ̣
[ c.13 ]∙∙υ(  ) ∙∙[∙]∙τη̣ υ̣π̣α̣[∙∙∙∙ το]ῖς ἐδάφεσι.
[προστε]τάχασι δὲ καὶ τὰ εἰς τὴν ταφὴν τοῦ Ἄπιος καὶ Μνήυιος ζ̣ητεῖν ἐκ τοῦ βα(σιλικοῦ)
[ὡ]ς̣ καὶ ἐπὶ τῶν ἀποτεθεωμένων.  ὡσαύτως δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἱερῶν
ζῴ<ω>ν τὰ ὑποκείμενα.
linn. 73-76 :
Les propriétaires de tels sanctuaires et ...
les revenus provenant des terres consacrées et autres ...
- - -
- - -
linn. 77-79 : subsides religieux
Ils ont aussi décrété que les frais pour les funérailles d'Apis et de Mnévis devront être demandés sur le trésor royal, comme dans le cas des personnes divinisées. De même, les frais concernant les autres animaux sacrés.

τὰς ἠγορασμένας προφητείας καὶ γέρα καὶ γρ(αμματείας) εἰς τὰ ἱερὰ ἐκ τῶν ἱερῶν προσόδων̣ [ὧ]ν
τ[ὰ]ς τιμὰς τεταγμένοι εἰσὶν μένειν τοῖς ἱεροῖς κυρίως, ταύτας δὲ [μ]ὴ ἐξ̣[εῖ]ν̣αι
τοῖς ἱερεῦσι μη παραχωρεῖν τοῖς ἄλλοις.
linn. 80-82 : garantie de l'emploi
Les charges et offices de prophètes et de scribes qui auront été achetés pour les temples sur les revenus des temples et dont le prix aura été acquitté, resteront la propriété des temples, mais les prêtres ne seront pas autorisés à les concéder à d'autres.

πρ[ο]στετάχασιν δὲ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἀσύλων τόπων μ[η]θένα [ἐξάγειν]
μήτε ἀποβιάζεσθαι παρευρέσει μηδεμιᾷ.
linn. 83-84 : garantie de l'asyle
Ils ont également décrété que personne ne pourra être éloigné ni expulsé de force des lieux bénéficiant présentement de l'asylie.

καὶ ἐπεὶ προσπίπτει  τοὺς πρὸς
ταῖς σιτολο(γίαις) καὶ ἀντιγρ(αφείαις) μείζοσι μέ[τ]ροις [πα]ρ̣ὰ τ̣ὰ εὔσ<ταθμα>
ἐν ἑκάστωι νομῶι ἀποδεδε̣ι̣[γμέ]ν̣α χα(λκᾶ) ∙∙∙ μέτροις παρηλλαγμένου[ς]  ∙∙∙∙ ἐπ̣[ιστα]θμ̣[ᾶσ]θαι τῶν
εἰς τὸ βα(σιλικὸν) καθηκόντων [κ]αὶ κατὰ τοῦτο τοὺς γεω(ργοὺς) μὴ τ[ὰ]ς χο̣ί̣[νικ]α̣ς α̣[ἰτ]εῖσθαι
[π]ροστετάχασι [[καὶ]] τοὺς στ[ρ]α(τηγοὺς) καὶ τοὺς ἐπὶ τῶν προ(σόδων) καὶ τοὺς βα(σιλικοὺς) γρ(αμματέας) τὰ̣ς̣ σ̣τ̣άθ̣μ̣α̣ς̣ τ̣ῶ̣ν̣ μ̣[έ]τρων
[ἀ]πὸ τοῦ βελτίστου ποιεῖσθαι παρόντων τῶν κατὰ τ̣[ὰ]ς̣ πρ(οσόδους) τῶ̣ν̣ [γε]ω̣(ργῶν) καὶ τῶν [ἱ]ε̣[ρ]έων
καὶ τῶν κληρούχων καὶ τῶν ἄλλων τῶν τὴν ἐν ἀφέσει γῆν ἐχόντω̣ν̣ ∙∙∙∙∙ χ̣α̣(λκ  )
καὶ μὴ πλεῖον ἔχειν τῶν εἰς τὰ παραπτώματα ἐ[π]ικεχωρημέ̣ν̣ω̣[ν] ∙∙∙ι̣∙∙
[∙∙] β, τοὺς δὲ παρὰ ταῦτα ποιοῦντας θαν[άτωι ζ]ημιοῦσθαι.
linn. 85-92 : contrôle des poids et mesures
Et attendu qu'il est parfois arrivé que les collecteurs de grain et les contrôleurs des contributions utilisent des mesures plus grandes que les mesures de bronze officielles déposées dans chaque district … pour estimer les taxes dues à la Couronne, et par conséquent, que les cultivateurs étaient forcés de verser plus que le nombre de chenices normal, ils ont décrété que les stratèges, les préposés aux finances et les scribes royaux devront contrôler les mesures le mieux possible en présence des préposés aux finances chargés de taxer les cultivateurs, les prêtres, les possesseurs de lot de terre et tous ceux qui disposent d'une terre en échange de l'exemption du service militaire ... et ces mesures ne devront pas dépasser la contenance prévue de plus de 2 … autorisée au titre d'erreur. Les contrevenants seront punis de mort.

προστετάχασι δὲ καὶ τοὺς γεω(ργοῦντας) κατὰ τὴν χώραν γ[ῆν ἀ]μπελῖτιν [ἢ] παραδείσους
∙∙ ἐ̣ὰν καταφυτ[ε]ύσωσι ἐν τῆι κατακεκλ[υσ]μ̣ένηι καὶ κεχερ[σ]ωμένῃ
ἀπὸ τοῦ νγ (ἔτους) ἕως τοῦ νζ (ἔτους) ἀτελεῖς ἀφεῖναι ἀφ᾿ οὗ ἂν α[ὐ]τὰς καταφυτεύσωσι ἐφ᾿ ἔτη ε
κ[α]ὶ ἀπ[ὸ το]ῦ Ϛ (ἔτους) εἰς ἄλλα τρία ἔλασσον τοῦ καθήκοντος πράσσειν τῶι τετάρτωι
ἔτ[ε]ι, ἀπὸ δὲ τοῦ θ (ἔτους) πάντας τελεῖν καθὰ καὶ οἱ ἄλλοι [οἱ] τὴν [σπό]ριμον κεκτημένοι, τοῖς
δ᾿ ἐν τῆι Ἀλεξα(νδρέων) χώρᾳ πρὸς τοῖς ἐπὶ τῆ(ς) χώ(ρας) προσδοῦναι ἄ[λλ]α (ἔτη) γ.
linn. 93-98 : mesures d'incitation à l'agriculture
Ils ont également décrété que les cultivateurs de vignes ou de jardins à travers tout le pays, s'ils effectuent des plantations en terrain inondé ou sec entre l'année 53 et l'année 57, seront exemptés de taxe pendant 5 ans à compter de la plantation; et à partir de la sixième année, et ce pour 3 ans, ils seront taxés à un taux inférieur, le versement se faisant la quatrième année; mais à partir de la neuvième année, ils acquitteront les mêmes taxes que les autres propriétaires de terrains agricoles, tandis que les cultivateurs de la terre d'Alexandrie bénéficieront de cette mesure pour trois années supplémentaires.

προστετάχασι δὲ καὶ τοὺς ἠγορακότας ἐκ βα(σιλικοῦ) οἰκ[ία]ς ἢ ἀμπελῶνας ἢ παραδείσ[ο]υς
ἢ ἄλλα σταθα ἢ πλοῖα ἢ ἄλλο τι καθ᾿ ὁντινοῦν τρόπον μ̣[έν]ειν κυρίως, καὶ τὰς
ο[ἰ]κ̣ίας μὴ ἐπισταθμεύεσθαι.
linn. 99-101 : garantie de la propriété
Ils ont aussi décrété que ceux qui ont acheté à la Couronne des maisons, des vignobles, des jardins ou autres domaines, ou des bateaux ou toute autre chose, de quelque manière que ce soit, en resteront propriétaires, et leurs maisons ne feront pas l'objet de réquisitions de logement pour les soldats.

[ὁμοίω]ς δὲ καὶ τὰς γεγονυίας [πρὸς τοὺς γεωργοὺς σ]ι̣τικὰς̣ μισθώσεις μένειν
[κυρίως ∙∙∙∙∙∙∙∙∙ ει]λ̣ήφασ̣[ι -c.17-]ν̣
εδ̣ε[∙]ι̣[-c.40-]ς̣
βα(σιλ  ) ἃ μη̣[-c.30-]μ̣α̣∙[∙∙]
λελειμ[μεν -c.27-]κατ̣[∙∙]α
ζ̣η̣[τ]εῖ̣ν τ̣[-c.25- εἰς ἄ]λ̣λ̣α τ[ρί]α̣
τάσσεσθα[ι -c.26-]αι̣ς̣ με∙[∙]∙ε̣∙ μετ̣[ὰ] δ̣ὲ
ταῦτα τὰ καθ[ήκοντα -c.19-]∙ιουτα̣ς̣ κ[ατ]α-
λείψουσι ἣν ἕως τ[οῦ ∙∙ (ἔτους) -c.10- κατεσχή]κασι [τ]οὺς δὲ τὴν
ἰδιόκτητον καὶ τ[ὴν ἱερὰν καὶ τὴν κληρουχικὴ]ν καὶ τὴν ἄλλην
τὴν ἐν ἀφέσει λ̣[-c.27-]∙ωται
ἀπολυομένου̣ς̣ α̣∙[-c.28-] καὶ ἐπιγρ(αφῆς)
καὶ τῶν ἄλλω[ν -c.27-]τη∙∙∙∙∙ν
[∙]∙[∙∙] τελουντ [∙]η̣ [το]ὺ̣ς̣ [-c.33-]δε
τοῦ 58 (ἔτους) ὅσα κ[-c.28-]∙[∙∙∙∙]∙ε
ἐξ αὐτῆ̣ς σ̣υν̣[-c.28-]∙∙∙[∙∙]α̣
διδόναι ὧν κα[-c.35-]ται
linn. 102-120 : restitution des gages agricoles
De même, les gages pris sur les cultivateurs pour les récoltes de grain redeviendront leur propriété ...
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
jusqu'à l'année ...
ceux qui auront ...
une terre privée, une terre sacrée, un lotissement
ou toute autre terre concédée en échange de l'exemption de service militaire
sont libérés ...
- - -

ἐξεῖναι δὲ καὶ τ[-c.35-]
καὶ β̣αλανεῖα α̣[-c.35-]∙∙
ἀπὸ τοῦ 53 (ἔτους) ε[-c.33-]ν̣
ἔν τισιν [-c.40-]
μένειν [-c.38-]α̣ι̣
linn. 121-125 : cession de propriété
Il sera également permis aux ...
et (aux exploitants ?) de bains (qui auront ...
à partir de l'an 53 ...
...
d'en rester (propriétaires ?).

καὶ καὶ τοὺς̣ [-c.?-]
κ̣[-c.?-]
desunt 3
[∙∙∙∙∙∙∙]κ̣ε̣∙∙α̣∙[∙] τὰ καθή̣κ̣ο̣ν̣τα τέλη
[∙∙∙∙∙]ε∙ κεφ[α]λαίου ωνην ἀ̣ν̣τ̣ι̣γρ(αφ  ) τὰ̣ς αἰτήσεις
[∙∙∙∙∙∙ ἑ]κά̣σ̣τ̣ω̣ι̣ τόπωι βα(σιλικ  ) γρ(αμματ  ) ἐν ἡμ̣έρ̣[αις ∙∙∙∙]
[∙∙∙∙∙∙∙]ο̣υ[∙∙∙] τὰ καθήκοντα τέλη τ∙∙
ν[∙∙∙∙∙∙∙]α̣[∙∙∙∙] ἀπολύεσθαι τῶν ἐξακ̣ο-
λ̣ο̣υθο[ύν]τ[ων] [προσ]τίμων.
linn. 126-133 : amnistie fiscale
Et les ...
...

... les taxes dues
...


.. les taxes dues
... seront quittes des amendes subséquentes.

m2 προστε[τάχασι δὲ κα]ὶ τοὺς κυρίους τῶν κατεσπασμ[έν]ων
καὶ ἐμ[πεπυρισμέν]ων οἰκιῶν ἐᾶν <ἀν>οἰκ[ο]<δο>μεῖν εἰς τὰ [ὑπ]οκεί-
μενα μέ[τρα· ἐπιχωρ]ῆσ̣[αι δὲ] κ̣α̣ὶ̣ τ[οῖ]ς ἰδ̣ί̣ᾳ̣ ∙υ̣∙[∙∙∙∙∙∙ τ]ῶν
κ(ωμῶν) ἕως̣ [∙]∙[∙∙∙∙∙∙∙∙ τὰς ἰδί]α̣ς̣ καὶ τὰ ἱερὰ ἀνοι[κο]δομεῖν
ἕω[ς ὕ]ψο̣[υς π(ηχῶν) ι] π̣λ̣ὴ̣ν̣ τ̣[ῶν] ἐ<κ> Πανῶ<ν> πόλ[ε]ως.  μηθένα δὲ
λο[γεύε]ι̣ν̣ [παρ]ὰ τῶν γεωργῶν καὶ τῶν ὑποτελῶν καὶ τ[ῶ]ν
ἐπιπεπλ[εγμ]ένων ταῖς π[ρο]σόδοις καὶ μελισσουργῶν καὶ
τῶν ἄλ[λω]ν ὥστε τοῖ<ς> τοι στ̣[ρατη]γ̣οῖς καὶ ἐπιστάταις τῶν φυ(λακιτῶν)
ἢ ἀρχιφ[υλα(κίταις)] ἢ̣ ο̣ἰ̣κ̣[ονόμοις ἢ τ]οῖς παρ᾿ αὐτῶν καὶ τοῖς ἄλλοις
τοῖς πρὸς ταῖς πραγματείαις καθ᾿ ὁντινοῦν τρόπον,
μηδὲ τ[ο]ὺς στρατη<γ>οὺς μηδὲ καὶ τοὺς ἐπὶ χρειῶν τετα<γ>-
μένους καὶ τοὺς τού[τοι]ς ὑποτετα<γ>μένους κα[ὶ] τοὺς ἄλλους
πάντας τὴν <ἐν> ἀρετῆι̣ [κε]ιμένην βα(σιλικὴν) γῆ(ν) παραιρεῖσθαι τῶν γεω(ργῶν).
linn. 134-146 : urbanisme et fiscalité
Ils ont aussi décrété que les propriétaires de maison détruites ou incendiées seront autorisés à les reconstruire dans leurs dimensions antérieures; les personnes possédant des maisons privées dans les villages seront de la même façon autorisées à les surélever jusqu'à une hauteur de ..., et on pourra reconstruire les temples jusqu'à 10 coudées, à l'exception des habitants de Panopolis. Personne n'est autorisé à prélever de taxe sur les cultivateurs, sur ceux qui sont soumis au tribut, sur les personnes impliquées dans les finances publiques, sur les apiculteurs, ni sur toute autre personne, au profit des stratèges, des chefs de la garde, des gardiens-chefs ou des intendants, ou de leurs adjoints, ou tout autre fonctionnaire, sous quelque forme que ce soit. Et les stratèges, les personnes ayant une charge officielle, ou leurs subordonnés, et toute autre personne ne pourront pas confisquer aux cultivateurs les terres fertiles de la Couronne.
m1 προστετάχασι δὲ καὶ τοὺς κυρίους τῶν
κατε[σπ]ασμένων καὶ ἐμπεπυρισμένων
οἰκιῶν ἐᾶν <ἀν>οικοδομεῖν ἐπὶ τὰ {τῶν} ὑποκείμενα
μέτρα

ἐπιχωρῆσαι δὲ καὶ τοῖς ἰδίᾳ ε̣[∙∙∙∙∙∙ τῶ]ν̣
κωμῶν τ[ὸ]ν αὐτὸν τρόπον ἕ[ως ∙∙∙∙] τὰς ἰδίας
καὶ τὰ ἱερὰ ἀνοικοδομεῖν ἕως ὕψους π(ηχῶν) ι πλὴν τῶν
ἐκ Πανῶν πόλεως.

μηθένα δὲ λογεύειν μηθὲν παρὰ τῶν γεω(ργῶν)
καὶ τῶν ὑποτελῶν καὶ τῶν ἐπιπεπλε-
γμένων ταῖς προσόδοις καὶ μελισσουργῶν
καὶ τῶν ἄλλων ὥστε τοῖς στρατηγοῖς
καὶ ἐπιστάταις τῶν φυ(λακιτῶν) ἢ ἀρχιφυ(λακίταις) ἢ οἰκο(νόμοις) ἢ τοῖς
παρ᾿ αὐτῶν ἢ τοῖς ἄλλοις τοῖς πρὸς ταῖς
πραγματεία<ι>ς καθ᾿ ὁντινοῦν τρόπον.

μηδὲ τοὺς στρα(τηγοὺς) μηδὲ καὶ τοὺς ἐπὶ χρειῶν τετα-
γμένους καὶ τοὺς κειμένην βα(σιλικὴν) γῆν καὶ τοὺς
τούτοις ὑποτεταγμένους καὶ τοὺς ἄλλους
πάντας τὴν ἐν ἀρετῆι κειμένην βα(σιλικὴν) γῆν
παραιρεῖσθαι τῶν γεω(ργῶν) μηδὲ ἐπὶ ἐγλογῆι
γεωργεῖν.
linn. 147-167 = linn. 134-146

ἀνεπιστάθμου̣ς̣ [δ᾿] εἶν̣[αι] κ̣α̣ὶ̣ τοὺς στρατευ-
ομένους Ἕλληνας [καὶ τοὺ]ς ἱερεῖς καὶ τοὺς
γεω(ργοῦντας) βα(σιλικὴν) γῆν καὶ τοὺς [∙∙∙∙∙∙]ς καὶ τοὺς ποκύφους
καὶ τανυφά[ντας πάντ]α̣ς καὶ τοὺς ὑοφορβοὺς
καὶ χηνοβο(σκοὺς) κ[αὶ χαρτοποιοὺ]ς καὶ ἐλαιουργοὺς καὶ
κικιουργοὺς καὶ με[λισσουργο]ὺς καὶ ζυτοποιοὺς
τοὺς τελοῦντας τὰ καθή(κοντα) εἰς τὸ βασ(ιλικὸν) ἕκαστ>ο<ν αὐ(τῶν)
οἰκίας μιᾶς ἐν ᾗ αὐτὸς καταγ{ε}ίνεται,
τῶν δ᾿ ἄλλων τῶν δοσίμων μὴ πλεῖον ἐπι-
σταθμεύεσθαι τοῦ ἡμίσους.
linn. 168-177 : exemptions de taxes par professions
Les classes suivantes : les Grecs servant dans l'armée, les prêtres, les cultivateurs des terres de la Couronne, les ..., tous les tisserands et tailleurs, les éleveurs de porcs et d'oies, les fabricants de papyrus, les producteurs d'huile d'olive et d'huile de ricin, les apiculteurs et les fabricants de bière qui acquittent normalement leurs taxes à la Couronne, seront exemptées des réquisitions de logement pour la maison qu'ils occupent eux-mêmes, et pour les autres maisons assujetties à la réquisition, celle-ci ne pourra dépasser la moitié.

προστετάχασι δὲ μηδὲ τοὺς στρα(τηγοὺς) καὶ τοὺς
ἄλλους τοὺς πρὸς ταῖς πραγματείαις ἕλκειν
τινὰς τῶν κατοικούντων ἐν τῆι χώρᾳ
εἰς λειτουργίας ἰδίας μηδὲ κτήνη αὐτῶν
ἀγγαρεύειν ἐπί τι τῶν ἰδίων μηδὲ
ἐπιρίπτειν μόσχους μηδὲ ἱερεῖα τρέφειν
μηδὲ χῆνας μηδὲ ὄρνιθας μηδὲ οἰνικὰ
ἢ σιτικὰ γενή(ματα) ἐπιρίπτειν τιμῆς μηδ᾿ εἰς
ἀνανεώσεις μηδὲ συναναγκάζειν ἔργα
δωρεὰν συντελεῖν παρευρέσει μηδεμιᾷ.
linn. 178-187 : abus administratifs
Ils ont aussi décrété que les stratèges et les autres fonctionnaires ne pourront pas enrôler les habitants du pays pour des corvées privées, ni réquisitionner des bœufs leur appartenant pour des travaux privés, ni leur imposer d'élever des veaux ou d'autres animaux sacrés, ni les forcer à produire des oies, de la volaille, du vin ou du grain à un prix (scil. fixé par eux), ni à l'occasion du renouvellement (scil. de leur bail), ni les obliger à travailler pour rien à quelque motif que ce soit.

ἀφιᾶσι δὲ καὶ τοὺς κατὰ τὴν χώραν φυ(λακίτας) τῶν
παραγραφομένων πρὸς τὰ̣ς̣ βα̣(σιλικὰς) ἐ̣π̣ι̣σ̣κοπείας καὶ
πρὸς ἃ καταπρόεινται γενή(ματα) καὶ τῶν παρα-
δεδομένων αὐτοῖς πρὸς ὀφει(λήματα) καὶ πρὸς ἄλλας
αἰτίας καὶ διαδ̣εδ̣ρακότων ? ἕως τοῦ ν (ἔτους).
linn. 188-192 : remise de peines
Ils libèrent aussi les gardes territoriaux des pénalités dues pour (manquements aux) inspections royales et pour les produits qu'ils ont ainsi perdus; ainsi que des sommes qui leur ont été imputées pour dettes et pour toute autre raison et qui sont prescrites (?), et ce, jusqu'à l'an 50.

ἀπολῦσαι δὲ καὶ τοὺς μὴ παραδεδωκότας εἰς τὸ βασ(ιλικὸν)
τιμῆς τὰ ἐκ τῆς κληρουχικῆς καὶ τῆς ἱερᾶς
καὶ τῆς ἄλλης ἐλαικὰ φορτί<α> <ἕ>ως τοῦ αὐτοῦ χρόνου, καὶ
τοὺς μὴ παρεστακότας τὰ πορεῖα π̣ρ̣ὸ̣ς τ̣ὴν
σύνκλητον τῶν ἐξακολουθούντων.
linn. 193-197 : remises de peines
(Ils ont aussi décrété) d'amnistier ceux qui n'ont pas remis au trésor public au prix (fixé ?) les produits oléagineux provenant d'un lotissement, d'une terre sacrée ou autre, pour la même période, et ceux qui n'ont pas fourni les moyens de transport (réquisitionnés) pour l'assemblée, des peines encourrues. 

ὡσαύτως
δὲ καὶ τοὺς μὴ παραγεωχότας ἐπὶ τὰ χώματα
τὴν καλαμείαν καὶ τὰς κουφεία[ς.]
linn. 198-199 : remise de  peines
De même,
ceux qui n'ont pas fourni chaume et remblais pour les digues. 

ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς βα(σιλικοὺς) γεω(ργοὺς) καὶ
¨τοὺ[ς ∙∙(  ) ] καὶ τοὺς 
τοὺς τὴν ἐν ἀφέσει γῆν ἔχ[οντας καὶ] μ̣ὴ
καταπεφ<υτ>ευκότας τὰς̣ καθη[κούσας ∙∙]
ἕως τοῦ 51 (ἔτους) τῶν ἐξακολουθούντων προστίμων,
τὴν δὲ φυτείαν ποιεῖσθαι ἀπὸ τοῦ νβ (ἔτους).
linn. 200-204 : remise conditionnelle
De même, les cultivateurs des terres royales, les ... (prêtres ?) et les détenteurs de terre d'exemption de service militaire qui n'ont pas planté les surfaces qu'ils devaient, et ce jusqu'à l'an 51, (sont libérés) des amendes encourrues, mais ils devront effectuer les plantations à partir de l'an 52. 

καὶ τοὺς κεκοφότας τῶν ἰδίων ξύλα παρὰ <τὰ> ἐκ<κ>είμενα
προστάγματα.
linn. 205-206 : remise de peines
De même pour ceux qui ont coupé des arbres sur leurs propriétés en violation des ordonnances en vigueur.

προστετάχασι δὲ καὶ περὶ τῶν κρινομένων Α[ἰ]γυπτίων
πρὸς Ἕλληνας καὶ περὶ τῶν Ἑλλήνων τῶν [π]ρὸς τοὺς
Αἰγυπτίους ἢ Αἰγυ(πτίων) πρὸς <Αἰγυπτίους γενῶν πάντων
πλὴν τῶν γεω(ργούντων) βα(σιλικὴν) γῆν καὶ τῶν ὑποτελῶν καὶ τῶν
ἄλλων τῶν ἐπιπεπλεγμένων ταῖς προσόδοις τοὺς
μὲν καθ᾿ Ἑλληνικὰ σύμβολα συνηλλαχότας
Ἕλλησιν Αἰγυπτίους ὑπέχειν καὶ λαμβάνειν
τὸ δίκαιον ἐπὶ τῶν χρηματιστῶν. ὅσοι δὲ Ἕλληνες
ὄντες συνγράφονται κατ᾿ αἰγύ(πτια) συναλλάγματα
ὑπέχειν τὸ δίκαιον ἐπὶ τῶν λαοκριτῶν κατὰ τοὺς
τῆς χώρας νόμους.  τὰς δὲ τῶν Αἰγυ(πτίων) πρὸς τοὺς
αὐτοὺς <Αἰ>γυ(πτίους) κρίσεις μὴ ἐπισπᾶσθαι τοὺς χρημα(τιστὰς)
ἀλλ᾿ ἐᾶν [[κριν]] διεξάγεσθαι ἐπὶ τῶν λαοκριτῶν κατὰ τοὺς
τῆς χώρας νόμους.
linn. 207-220 : compétences des tribunaux lagides
Ils ont aussi décrété, en ce qui concerne les Égyptiens poursuivant en justice des Grecs, les Grecs poursuivant des Égyptiens, ou les Égyptiens poursuivant des Égyptiens de toutes les classes, sauf les cultivateurs de la terre royale, les travailleurs de l'État et toutes les autres personnes en rapport avec les finances publiques, - que les Égyptiens qui auront passé contrat en grec avec des Grecs subiront ou recevront justice par devant les tribunaux grecs; - que ceux des Grecs qui auront conclu des conventions dans la forme des contrats égyptiens subiront justice par devant les tribunaux indigènes selon les lois indigènes; - et que les actions intentées par des Égyptiens contre des Égyptiens de même origine ne devront pas être évoquées par les cours grecques, qui en abandonneront les débats aux cours indigènes, selon les lois indigènes.

προστετάχασι δὲ καὶ τοὺς τῶν ξενικῶν
πράκτορας μὴ παραλαμβάνειν τοὺς βα(σιλικοὺς) γεω(ργοὺς)
μηδὲ τοὺς ὑποτελεῖς μηδὲ τοὺς ἄλλους
τοὺ<ς> κωλυομένους διὰ τῶν προεκκειμένων
προσταγμάτων εἰς προ<σ>βολὴν ἄγεσθαι
[[μη]] παρευρέσει μηδεμιᾷ, τὰς δὲ
πράξεις τῶν ἐν αὐτοῖς γίνεσθαι
ἐκ τῶν ἄλλων ὑπαρχόντων τῶν μὴ
ἀνειργομένων δι<ὰ> τοῦ προστάγματος
τούτου.
linn. 221-230 : procédure de prélèvement de taxe
Ils ont également décrété que les collecteurs des taxes sur les étrangers ne pourront pas saisir les cultivateurs royaux, ni ceux soumis à la taxe ordinaire, ni ceux qui ne peuvent être cités en vertu des ordonnances précédentes, à quelque motif que ce soit; mais les actes portés à la connaissance des collecteurs seront taxés à partir des biens existants (de ceux ?) qui ne sont pas exemptés par la présente ordonnance.

προστετάχασι δὲ καὶ τῶν βα(σιλικῶν) γεω(ργῶν) μὴ πωλεῖν
ἕως οἰκίας μιᾶς ἐν ᾗ τὴν γεωρ-
γικὴν κατασκευὴν α̣περιδευ̣σ̣αι [[τὰ]]  =ἀπερείδεσθαι Crönert
μηδὲ τὰ κτήνη μηδὲ τὰ ἄλλα τὰ πρὸς τὴν
γεωργίαν σκεύη μήτε [π]ρ̣[ὸς βα(σιλικὸν) μηδὲ]
πρὸς ιερευτικὸν μηδὲ πρὸς ἄ̣λ̣λ̣ο̣ ὀ̣φε̣ί̣(λημα)
παρευρέσει μηδεμιᾷ, τὸν αὐτὸν δὲ
τρόπον μηδὲ λινυφαντεῖα μηδ̣ὲ τῶν
λινύ̣φων καὶ βυσσουργῶν καὶ ἐριουφαντ[ῶν]
μηδὲ τῶν ἄλλων τῶν παραπλησ[ίω]ν
παρευρέσει μηδεμιᾷ μηδ᾿ ἄλλους
κτᾶσθαι μηδὲ χρῆσθαι τοῖς τε λινυ-
φαντικοῖς καὶ βυσσουργικοῖς ἐργαλείοις
πλὴν αὐτῶν τῶν ὑποτελῶν κ[αὶ] τῶν
βυσσουργῶν, τούτους δὲ χρῆσθαι ἐν αὐτοῖς
τοῖς ἱεροῖς πρὸς τὴν συντέλειαν τῶν βα(σιλικῶν)
καὶ τὸν στολισμὸν τῶν ἄλλων θεῶν.
linn. 231-247 : sauvegarde de l'outil de travail
Ils ont également décrété que, pour ce qui est des cultivateurs des terres de la Couronne, (les collecteurs) ne pourront pas vendre une maison dans laquelle ils gardent leurs outils agricoles, ni leur bétail ni les autres outils servant à la culture, que ce soit pour des obligations envers la Couronne, envers un temple, ou pour toute autre obligation, sous aucun prétexte. De la même façon, (ils ne pourront pas vendre) les métiers à tisser et les outils des tisserands de lin, des fabricants de byssus et des tisserands de laine, ni des métiers similaires, sous aucun prétexte. Et personne d'autre de pourra acquérir ou utiliser les outils des tisserands de lin et de byssus, sinon ceux qui sont eux-mêmes assujettis à la taxe et les fabricants de byssus; eux seuls pourront les utiliser, dans les temples eux-mêmes, pour le service de la Couronne et le vêtement des autres dieux.

μηδὲ τοὺς ἐπὶ πραγμάτων τεταγμένους
καὶ τοὺς ἄλλους ἐπιρίπτειν τοῖς λινύφοις
καῖ βυσσουργοῖς καὶ πεπλύφοις ἔργα δωρεὰν
μηδὲ μισθῶν ὑφειμένων.
linn. 248-251 : interdiction des corvées abusives
Et que les détenteurs de charge officielle ou toute autre personne ne pourront pas imposer de corvée aux tisseurs de lin, aux fabricants de byssus et aux tisseurs de vêtements sans salaire ou à salaire réduit.

προστετάχασι δὲ μηθένα ἀγγαρεύειν
πλοῖα κατὰ μηδεμίαν παρεύρεσι<ν>
εἰς τὰς ἰδίας χρείας.
linn. 252-254 : des réquisitions abusives
Ils ont aussi décrété que personne ne pourra réquisitionner un navire à son usage personnel, pour quelque raison que ce soit.

μηδὲ τοὺς στρα(τηγοὺς) μηδὲ τοὺς ἄλλο<υ>ς τοὺς
πρὸς χρείαις πάντας τῶν τε βασιλικῶν
καὶ πολιτικῶν καὶ ἱερευτικῶν ἀπαγόμενον
μηθένα πρὸς ἴδιον ὀφείλημα ἢ ἀδίκημα
μηδὲ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκεν μηδ᾿ ἐν τα[ῖς]
οἰκίαις ἢ ἐν ἄλλοις τόποις συνέχειν ἐν εἱ̣[ρκτῆι]
παρευρέσει μηδεμιᾷ, ἐὰν δ᾿ ἔν τισιν
ἐνκαλῶσιν ἀνάγειν ἐπὶ τὰ ἀποδεδειγμέ[να]
ἐν ἑκάστοις ἀρχεῖα καὶ λαμβάνειν καὶ ὑπέχειν τὸ δίκαιον
κατὰ τὰ προστάγματα καὶ τὰ διαγράμματα.
linn. 255-264 : habeas corpus
Et que les stratèges, ou tout autre fonctionnaire, ne pourront pas arrêter un cultivateur de terre de la Couronne, de cité ou de temple pour une dette privée, un dommage privé ou une querelle personnelle et le garder emprisonné dans leurs maisons ou ailleurs, sous aucun prétexte; mais, en cas d'accusation portée contre l'un d'entre eux, ils devront le présenter aux magistrats désignés à cet effet dans chaque province et obtenir ou donner satisfaction conformément aux ordonnances et règlements.

> retour <