Αἰλίωι Ἑρμησίαι στρ(ατηγῷ) Ἑρμο(πολίτου) παρὰ Παμούνιος Πεκύσιος τῶν ἀπὸ κώμης Θύνεως ποιμένος. τῇ δευτέρᾳ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς 5 Καισαρείου τοῦ ἐνάτου ἔτους Ἁδρια[νο]ῦ Κα[ί]σαρος τοῦ κ[υρ]ίο[υ] ὀψίτερον τῆς ὥρας τινὲς ληστρικῷ τρόπωι̣ ἐπελθόντες μοι ὄντι ἐν πεδίοις κώμης Μαγδώλων Μιρὴ ἔνγιστα 10 τῆς κώμης ἐν τοῖς ἀπὸ βορρᾶ μέρεσι τῶν ἁλώνων ποιμαίνοντι θρέμ- ματα Ἀνουβίωνος Σαραπίωνος πληγὰς πλείστ[α]ς ἐπέθηκάν μοι κολ- λωρόβοις πλήξαντες τὴν κεφαλὴν 15 κ̣α̣[ὶ] τ̣ὰ̣ ἄλλα [μ]έρ[η τ]οῦ σώματος, ἀφε- λ[ό]μενοί μοι χι[τ]ῶνα καὶ ἱμάτιον καὶ κάσ̣ον καὶ ἀργ[υ]ρίου δραχμὰς δώδεκα καὶ ἀπήλασαν αἶγας τρεῖς. διὸ ἀξιῶ κελεῦσαι ἀχθῆναι ἐπὶ σὲ 20 τὸν τῆς Μαγδώλων Μιρὴ νο- μοφύλακα καὶ <τὸν> ἀρχέφοδον ὅπως παραστήσω[σ]ι τοὺς αἰτ[ίους καὶ] ἀ̣π̣ο̣τ̣είσωσι τὰ ἡρπασμένα κ[ ̣ ̣] -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- |
À
Aelius Hermésias, stratège d'Hermoupolis, de la part de Pamounis fils de Pékysis du village de Thynis, pasteur. Le 2 du mois courant, Césarion, de l'an 9 d'Hadrien César imperator, à une heure assez tardive, des individus me sont tombés dessus comme des brigands, alors que je me trouvais dans les champs du village de Magdola Mirè, à proximité du village, au nord des aires à battre le grain, à faire paître le bétail d'Anoubion fils de Sarapion; ils m'ont infligé de nombreuses blessures avec des bâtons, me blessant à la tête et sur tout le reste du corps, et ils m'ont dépouillé de ma tunique et de mon manteau, de ma cape et de douze drachmes d'argent; ils ont également emmené trois chèvres. C'est pourquoi je te demande d'ordonner que soient convoqués par devant toi l'officier public et le chef de la police de Magdola Mirè, pour qu'ils confondent les auteurs et leur fassent payer ce qui a été dérobé ... - - - |