Ἐν τῶιδε δ[εί]ξω πᾶσιν [ἐγ]μαθεῖν [σο]φὴν Ὑμῖν πόλου σύνταξιν ἐμ βραχ[εῖ λό]γωι, Δοὺς τῆσ[δ]ε τέχνης εἰδένα[ι σ]αφῆ πέρι. Οὐθεὶς γάρ ἐστιν ἐνδεὴς γνώμ[η]ς, ὅτωι Ξένον φανεῖται, τῶιδ' ἐὰν ξυνῆι καλῶς. Ὁ μὲν στ[ί]χος μείς ἐστ[ι], γράμμα δ' ἡμέρα Ὑμῖν, ἀριθμὸν δ' ἴσ[ον ἔ]χει τὰ γράμματα Ταῖς ἡμέραισιν, ἃς ἄγει μέγας χρόνος, Ἐνιαύσιον βρ[ο]τοῖσι περ[ίο]δόν τ' ἔχει Χρόνος διοικῶν ἀστέρων γνωρίσματα. Νικᾶι δὲ τούτων ο[ὐθ]ὲν ἕτερον, ἀλλ' ἀεὶ Ἥκει τὰ πάντα εἰς ταὐτ[όν], ὅταν ἔλθηι χρόνος. |
Je
m'en vais ici vous révéler à tous les subtils arrangements du ciel en
vous donnant en peu de mots une connaissance claire de cette science. Car personne ne manque d'intelligence au point de trouver cela étrange si on le lui explique correctement. Le vers représente le mois, la lettre le jour; le nombre de lettres vous donne le nombre de jours qui ramènent la grande année, Le temps apporte aux mortels le cercle de l'année qui régit les signes des étoiles. Aucun ne l'emporte sur l'autre, mais sans cesse tout revient au même point quand revient le temps. |