Égypte romaine : vie privée

P.Oxy. 3, 531 : exhortation à un fils aux études (2e s. apr. [11 ou 12 janvier])

= WChr 482.

J. Hengstl, Griechische Papyri aus Ägypten als Zeugnisse des öffentlichen und privaten Lebens ; München, Heimeran, 1978 ; no 83 (trad. all.)

    Κορνήλιος Ἱέρακι τῷ γλυκυτάτωι υἱῷ
    χαίρειν.
    ἡδέως σε ἀσπαζόμεθα πάντες οἱ ἐν οἴκωι καὶ
    τοὺς μετ' ἐσοῦ πάντ>α<ς. περὶ οὗ μοι πολλάκ{ε}ις 
5 γράφεις ἀνθρώπου μηδὲν προσποιηθῇς
    ἕως ἐπ' ἀγαθῷ πρὸς σὲ παραγέν>ω<μαι σὺν Οὐ-
    ηστείνῳ μετὰ καὶ τῶν ὄνων. ἐὰν γὰρ θεοὶ θέλω-
    σι τάχιον πρὸς σὲ ἥξω μετὰ τὸν Μεχεὶρ μῆνα
    ἐπεὶ ἐν χερσὶν ἔχω ἐπείξιμα ἔργα. ὅρα μηδε-
10 νὶ ἀνθρώπων ἐν τῇ οἰκίᾳ προσκρο[ύ]σῃς, ἀλλὰ τοῖς
    βιβλίοις σου αὐτὸ μόνον πρόσεχ[ε] φιλολογῶν
    καὶ ἀπ' αὐ(τῶν) ὄνησιν ἕξεις. κόμ[ι]σαι διὰ Ὀν-
    νωφρᾶ τὰ ἱμάτια τὰ λευκὰ τὰ δυ[ν]άμενα
   μετὰ τῶν πορφυρῶν φορεῖσθαι φαινολίων,
15 τὰ ἄλλα μετὰ τῶν μουρσίνων φορέσεις.
    διὰ Ἀνουβᾶ πέμψω σοι καὶ ἀργύριον καὶ
    ἐπιμήνια καὶ τὸ ἄλλο ζεῦγος τῶν ὑσγ{ε}ίνων.
    τοῖς ὀψαρίοις ἐξήλλαξας ἡμᾶς, τούτων καὶ τὴν
    τιμὴν δι' Ἀνουβᾶ πέμψω σοι, μέντοιγε
20 ἕως πρὸς σὲ ἔλθῃ Ἀνουβᾶς ἀπὸ τοῦ σοῦ χαλκοῦ τὸ
    ὀψώνιόν σου καὶ τῶν σῶν ἐξοδίασον
    ἕως πέμψω. ἔστι δὲ τοῦ Τῦβι μηνὸς
    σοὶ ὅ θέλεις, Φρονίμῳ (δρ.) ιϚ, τοῖς περὶ Ἀβάσκ(αντον)
    καὶ Μύρωνι (δραχμαὶ) θ, Σεκούνδῳ (δραχμαὶ) ιβ. πέμ-
25 ψον Φρόνιμον πρὸς Ἀσκληπιάδην ἐμῶι
    ὀνόματι καὶ λαβέτω παρ' αὐτοῦ ἀντιφώνη-
    σιν ἧς ἔγραψα αὐτῷ ἐπιστολῆς καὶ πέμψον.
    περὶ ὧν θέλεις δήλωσόν μοι. ἔρρωσο, τέκνον.
    Τῦβι ιϚ.
30 Ἱέρακι [υ]ἱῷ   ἀπὸ Κορνηλίο(υ) πατρός.
Cornélius à son très cher fils Hiérax,
salut.
Ici à la maison, nous t'embrassons tous très fort,
ainsi que tous les tiens. Quant à l'homme dont tu me parles souvent dans tes lettres, ne fais rien jusqu'à ce que, si tout va bien, je vienne avec les ânes en compagnie de Vestinus. Si les dieux le veulent,
je serai bientôt près de toi, après le mois de Mécheir, car j'ai des affaires urgentes sur les bras.
Veille à ne te disputer avec personne à la maison,
consacre-toi uniquement à tes livres et aux études,
car c'est là que tu trouveras le plus de profit. Reçois, par Onnophras, les vêtements blancs, que tu pourras
porter avec les tuniques légères rouges; les autres,
tu les porteras avec les tuniques framboise. Je te ferai
également parvenir de l'argent par Anoubas avec les
vivres du mois et l'autre paire de manteaux écarlates.
Les poissons salés que tu nous as envoyés nous ont fait bien plaisir; je t'en rembourserai le prix par l'intermédiaire d'Anoubas. En attendant Anoubas, prends sur ton argent pour ton entretien et celui des tiens, jusqu'à ce que je t'envoie l'argent. Pour le mois de Tybi, je t'envoie ce que tu as demandé, 16 dr. pour Phronimos, 9 dr. pour la famille d'Abaskantos et de Myron, 12 dr. pour Secundus. Envoie Phronimos chez Asklépiadès en mon nom pour lui demander la réponse à ma lettre, et envoie-la-moi.
Si tu as d'autres besoins, fais-le-moi savoir.
Porte-toi bien, mon enfant.
Le 16 de Tybi.
À Hiérax, son fils, de la part de Cornélius son père.

> retour <