Égypte romaine : service public sous Philippe l'Arabe et Philippe II

P.Oxy. 58, 3926 : requête au stratège à la suite de coups et blessures (9 février 246 apr.)

Éd.


Voir
TUAT, N.F. 5 (2010), V 6.2 (trad. angl.)

     Ἰουλίῳ Ἀμμωνί̣ῳ̣ τῷ καὶ Εὐαγγέλ̣ῳ̣
     στρατηγῷ Θινίτο̣υ̣,
     παρὰ Αὐρηλίας Σενπα̣τοῦ̣τος Πανούρι-
     ος Τιτοῆτος ἀπὸ Θινός. περὶ ἑσπέ-
5  ραν τ̣ῆ̣ς̣ διελθούσης̣ ἡμέρας πλῆθος
     κακούργων ἐπῆλθε̣ν τῇ οἰκίᾳ μου
     ἐν κώμῃ Θινὶ καὶ ἔπληξαν
     τὸν ἄνδρα μου Τιτοῆν Κορτᾶτος
     σκυτέα κατὰ τοῦ ἀριστεροῦ ὤμου
10 [κ]α̣ὶ̣ τῆς ἀριστερᾶς χειρὸς ξίφεσι
     καὶ τὸν υἱόν μου Ψεκῆν καὶ
     ἔπληξαν κατὰ τῆς κεφαλῆς καὶ
     ὅ̣σ̣α εὗρον ἐπὶ τῆς οἰκίας ἐβά-
     σταξαν, κατασχίσαντες πάσας
15 τὰς θύρας. ἀγνοηθέντων οὖν
     μοι τῶν κακούργων ἐπιδί-
     δωμι τάδε τὰ βιβλίδια ἀξιοῦσα
     ἀ̣ποτάξαι σε ὑπη̣ρ̣έτην τὸν ἐπο-
     ψόμενον τὴν̣ π̣ερὶ αὐτοὺς
20 διάθεσιν πρὸς τὸ δύνασθαι αὐ-
     τοὺς τῆς δεούσης θεραπείας
     τυχεῖν. vac.?
     (ἔτους) γ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκο\υ/
     Ἰουλίου Φιλίππου Εὐσεβοῦς
25 Εὐτυχοῦς καὶ Μάρκου Ἰουλίου
     Φιλίππου γενναιοτάτου
     καὶ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος
     Σεβαστῶν, Μεχεὶρ ιε̣.
(m2) Αὐρηλ(ία) Σε̣νπατοῦ̣ς Πανοῦρ
30 Τιτοῆτος ἐπιδ̣έδωκα.
     ἔγραψα ὑπ(ὲρ αὐτῆς) Αὐρήλ(ιος) Σ̣ωτὴρ
     Σωτῆρος μὴ <ε>ἰδυία̣ς
     γράμμ̣ατα.
vac.?
(m3) ἐπεστάλη Σαρ̣α̣πίων ὑ(πηρέτης).
35 ἴ̣σ̣ον βιβλιδίου Σενπατοῦτος ἐπι-
     σ̣τ̣έλλαιτ̣αί σοι ὅ̣π̣ως σ̣υνπαραλαβὼ\ν/
     δ̣η̣μόσιον ἰατρὸν καὶ ἐπιδὼν
     τ̣ὴ̣ν περὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς
     καὶ τὸν υἱὸν διάθεσιν ἐνγρά̣-
40 φ̣ως προσ̣φωνήσῃς.
     [(ἔτους) δ] Με̣χ[εὶ]ρ̣ ιε.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
35-36 : l. ἐπι|στέλλεταί
À Julius Ammonius alias Évangélos
stratège du district de This,
de la part d'Aurelia Senpatous fille de
Panouris Titoès, de This.
Hier soir, une bande
de malfaiteurs s'est introduite chez moi
dans le village de This; ils ont blessé
mon mari Titoès fils de Kortas,
cordonnier, à l'épaule gauche
et au bras gauche à coups d'épée,
ainsi que mon fils Psékès et
l'ont blessé à la tête,
et ont emporté tout ce qu'ils ont trouvé chez moi,
en brisant toutes
les portes. J'ignore
qui ils peuvent être, et je dépose
cette pétition par laquelle je requiers
que tu détaches un officier public pour
examiner leur état de santé
et voir s'il est possible
de trouver un traitement
adéquat pour eux.
An 3 de l'empereur César Marcus
Iulius Philippus Pius
Felix et Marcus Iulius
Philippus très noble
et très illustre César,
Augustes, le 15 de Mécheir.
Moi Aurelia Senpatous fille de
Panour(is) Titoès, ai déposé cette requête.
Moi, Aurelius Sotèr, fils de Sotèr,
l'ai rédigée à sa place,
car elle ne sait pas écrire.

Ordre donné à Sarapion, officier public.
Copie de la requête de Senpatous
t'est envoyée pour que tu ailles
accompagné d'un médecin public
te rendre compte de l'état de santé
de son mari et de son fils,
et que tu en fasses rapport par écrit.
[An 4], le 15 de Mécheir.

> retour <