Τιβερίωι [Κλαυ]δ̣ίωι Ἀσκλη{ι̣}π̣ιάδῃ στρα[τηγ]ῶι, παρὰ Θέωνο[ς το]ῦ Διονυσίου. κ̣α̣ὶ̣ ἄ̣λ̣λ̣ο̣τε μ̣ὲ̣ν̣ ἐ̣π̣ι̣β̣α̣λ̣ό̣- 5 μ̣ε̣ν̣οί τινες κακουργότε- ρον ἐφʼ ὃν ἡ δο̣ύ̣λη μου Ἐπί- χαρις καταγείνεται οἶκον Νικάνορός τινος οἰκίας ἐπʼ ἀμφόδου Χηνοβοσκῶν 10 καὶ ἀπενε̣γκάμενοί τινα τῶν τῆς Ἐπιχαρίου, προελ- θὼν κατεχώρισα τὸ ἁρμό- ζον ὑπόμνημα. καὶ τῇ δὲ μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ Μεχεὶρ 15 τοῦ ἐνεστῶτος ἕκτου ἔτους Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτ̣(ορος) ἐν ἀλλοδημίᾳ μου καθεστῶ- τος, κατὰ τ[ὸν] α̣ὐ̣τὸν τρόπον 20 ἐπιβαλομένων τινῶν κα- κουργότερον ἐπὶ τὸν δηλού- μενον οἶκον καὶ ἀπενεγ- καμένων τῆς δούλης Ἐπι- χαρίου τύλην λινῆν, δίλασ- 25 σον ὁμοίως, χιτῶνα ἀραιόν, ἕτερον στιππ̣[ύϊνον ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] Ἐπιχαρίου ὑπὸ ̣[- ca.10 -] σης τοῦτο δια̣[- ca.10 -] ὑπὸ τῶν συνκα[- ca.10 -] 30 [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣εν[- ca.10 -] |
À
Tiberius Claudius Asclépiadès stratège, de la part de Théon fils de Dionysios. Une fois déjà, des individus ont fait irruption de façon criminelle dans la chambre qu'occupe mon esclave Épicharis, dans la maison d'un certain Nikanor dans le quartier de Chénoboskoi, et ils ont emporté certains des biens d'Épicharis; je me suis présenté et j'ai fait enregistrer la plainte en bonne et due forme. Or le 21 de Mécheir, de l'année courante, an 6 de Néron Claudius César Augustus Germanicus imperator, alors que j'étais absent de chez moi, certains individus, par le même procédé, ont cambriolé la maison susmentionnée et emporté des biens de mon esclave Épicharis, un matelas de lin, une couverture de lin, une tunique légère, une autre tunique de filasse ... - - - - - - - - - - - - |