Ἀπίωνι στρ(ατηγῷ) παρὰ Σαμβοῦτος τῆς Ἀμόϊτος μετὰ κυρίου Σαρᾶτος Πεσού- ριος ἀπ' Ὀξυρύγχων πόλεως. 5 τῶν ἐνεστώτων μοι πρὸς Ἀπίωνα Δημη̣τρίου καὶ Διονυσ[ι]ς(*) Διονυσίου μητρὸς Δημητρίας ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως, περὶ ὧ̣ν̣ β̣ι̣αίως ἐπι- 10 κρατοῦσι τοῦ ἀνεψιοῦ μου Δημητρίου τοῦ καὶ Διογέν̣ο̣υς ὑπαρχόντων ἀξίων ὄντων ταλάντων δέκα, ὧν μέρος μοι ἐπιβάλλει ἀπὸ δ̣ι̣κ̣α̣ίου τῆς 15 προκατακειμένης τοῦ πάπ- που μου Δημητρίου Διονυσίου διὰ δημοσίου δια̣θ̣ήκης, ἔτι δὲ καὶ πρὸς τὸν ἕτερον αὐτῶν Ἀπίωνα περὶ οὗ ὀφείλη(*) τῇ 20 με̣τ̣η̣λλαχυΐῃ μου μητρὶ Ἀρσινόῃ διὰ τῆς τοῦ αὐτοῦ πάππου μου δ[ι]αθήκης ἀργυ- ρίου ταλάντου ἑνός, πάντων δεομένων τῆς τοῦ κρατίστου 25 ἡγεμόνος Οὐϊβίου Μαξίμου διαγνώσε{ι̣}ω̣ς, ἀξιῶ συντά- ξαι τ ̣ντι̣ σὲ ὑπηρητῶν(*) μετα- δοθῆναι ἑκατέρου(*) αὐτῶν τούτου ἀντίγραφον, ἵν' ἔ- 30 χοντος(*) ἔνγραπτον παραν- γελίαν παραγένωνται ὅπου ἐὰν ὁ νομὸς διαλογίζηται ἢ δικαιοδοτῆται, καὶ προσ- καρτ̣ερήσωσι τῷ τοῦ αὐτοῦ 35 ἡγεμόνος βήματι ἄχρι οὗ ἐκβιβασθῇ ἃ ἔχω πρὸς αὐτούς. τῶν γὰρ ὑπόντων μοι δικαίων ἀντέχομαι. (ἔτους) η αὐτοκράτορος Καίσαρος 40 Νέρουα Τραιανοῦ Σ̣ε̣β̣αστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ δ Σεβαστῇ verso (m2) διαστολ(ικὸν) Σαμβοῦτ(ος) - - - - - - - - 7. l. Διονύσ[ι]ν 19. l. ὀφείλει 27. l. ὑπηρετῶν 28. l. ἑκατέρῳ 29-30. l. ἔ|χοντες |
À
Apion, stratège, de la part de Sambous fille d'Amoïs accompagnée de son tuteur Saras fils de Pésouris, de la ville d'Oxyrhynque. Attendu que mes prétentions contre Apion fils de Démétrios et Dionysiοs fils de Dionysios et de Démétria, de la même ville, sur les biens qui continuent d'être indûment entre les mains de mon cousin Démétrios dit Diogénès, se montent actuellement à une somme de dix talents, dont une partie me revient de droit de par le testament public de mon grand-père Démétrios fils de Dionysios; que de plus, contre le premier des défendeurs, Apion, pour ce qu'il devait à ma défunte mère Arsinoè de par le testament de mon grand-père, (mes prétentions se montent à) un talent d'argent; et que tous demandent le jugement du préfet (d'Égypte) Vibius Maximus, je requiers que tu ordonnes à l'un de tes fonctionnaires de notifier à chacun d'eux copie de la présente, afin que, avec cette citation écrite, ils se présentent devant le tribunal itinérant de district ou devant la juridiction ordinaire, et qu'ils restent attachés à la barre du préfet jusqu'à ce que me soit versé ce qui me revient. Car je ne lâcherai pas ce qui me revient de droit. An 8 de l'empereur César Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, le 4 août. Sommation de Sambous. |