ἐμ[ίσθωσεν Ἰσίδωρο]ς
Ἰσιδώρου Ἡρα[κλείῳ Σωτ]ηρ[ίχου Π]έρ[σ]ῃ τῆς ἐ[πι]- γον[ῆς ἐκ τῶν] ὑπ[αρ]χ[ό]ντων αὐτῶι μύλ[ων μύλο]ν ἕν[α] τ[έ]λει[ο]ν Θηβα{ε}ι- 5 κὸν [ἀπὸ τοῦ ἐ]νεστ[ῶ]τος μηνὸς Μεχεὶρ μέχ[ρι Μεσορ]ὴ ἐπαγομένων πέμπτης τοῦ α[ὐτοῦ ἐνεσ]τῶτος τρίτου ἔ[τ]ους Τιβ[ερίου Κ]αί[σα]ρος Σεβαστοῦ, ἐνοικίου τοῦ ἑσταμέ[ν]ου πρὸς ἀλλήλους 10 ὑπὲ[ρ] τοῦ σημ[αι]νομένου μύλου ἑκάστου μ[ηνὸ]ς ἀργ[υρί]ου δραχμ>ῶν< δύο τριωβόλ(ων) ἀ[ποδ]ιδότ[ωι] δὲ ὁ μ[εμι]σθωμένος τῶ[ι Ἰσι]δώρ[ω]ι τὸ κατὰ [μ]ῆνα τοῦ μύλου ἐνο<ί>κιον ἄν[ευ] πάσης [ὑ]περθέσ[ε]ως. 15 ἀκίνδυνος δὲ ὁ μύλ[ος] καὶ τὸ ἐνοίκιον παν[τὸ]ς κινδύνου, καὶ μετὰ τὸν χρόνον ἀπ[οκα]ταστησάτω{ι} ὁ μά̣νης τὸν μύλον ὑγιῆ{ι} καὶ ἀσινῆ{ι}, οἷον καὶ παρείληφεν, ὅπου [ἐ]ὰν συντάσσηι ὁ Ἰσίδωρος ἐν Ὀ- 20 ξυρύγχων π[ό]λει, ἢ τὴν ἑσταμένην τούτου τ[ι]μὴ[ν] ἀργυρίου δραχμὰς ἑκατόν, ἑκάστου δὲ μ[η]νὸς οὗ ἐὰν μὴ ἀποδῶι, τὸ ἐνο<ί>κιον μεθ' ἡμιολίας, τῆς πρά- ξεως [ο]ὔσης [τ]ῶι Ἰσιδώρωι ἔκ τε τοῦ 25 μεμισθωμένου κα[ὶ] ἐκ τῶν ὑπαρ- χόντων αὐτῶι πάντων, καθάπερ ἐκ εγ δίκης. κυρία ἡ μ[ίσ]θωσις πανταχῇ ἐπιφερομένη{ι}. -- (ἔτους) γ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ, Μεχ(εὶρ) α. 30 m2 Ἡρά[κλε]ιος Σωτηρίχου μεμίσθωμαι τὸν μύλον ἕως ἐπαγομένων πέμπτης, καὶ ἀποδώσω τὸ κα- τὰ μῆνα ἐνοίκιο[ν], καὶ μετὰ τὸν χρόνον ἀποκαταστήσω τὸν μύ- 35 λον ὑγιῆ ἢ τὴν τ[ού<του>] τ{ε}ιμὴν δρα[χ]μὰς ἑκατό[ν], καθότι πρό- κειται. Διονύσιος Διον[υ]σίου γέγραφα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰ- δότος γράμμα<τα>. 40 (ἔτους) γ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Μεχε[ὶ]ρ α. m1 ἔτους γ Τ[ι]βερίου Καίσαρ[ο]ς Σεβαστοῦ, Μεχ(εὶρ) α. μ[ί]σ[θ(ωσις)] Ἰσιδώ[ρ]ο(υ) π̣[ρὸ]ς Ἡ[ρ]άκλ[ειο]ν. |
Isidore
fils d'Isidore a donné en location à Héraclius fils de Sotérichos, Perse de la seconde génération, sur les moulins à bras qu'il possède, un moulin thébain en parfait état, à compter du début du mois de Mécheir jusqu'au cinquième jour intercalaire de Mésorè de l'année courante, troisième de Tibère César Auguste, contre un loyer convenu entre eux pour le moulin susmentionné, de 2 drachmes 3 oboles d'argent par mois; le locataire paiera à Isidore le loyer mensuel du moulin sans retard. Le moulin et le loyer sont garantis contre tout risque, et à l'échéance du bail, l'employé devra remettre le moulin en bon état et sans dommage, comme il l'a reçu, quel que soit l'endroit d'Oxyrynchos indiqué par Isidore, sinon il paiera la valeur de ce moulin, soit 100 drachmes d'argent; et pour chaque mois de retard, une fois et demie le loyer; Isidore a le droit d'exécution forcée sur le locataire et sur tous ses biens, comme s'il y avait décision de justice. Ce bail est valide en tout lieu où il est invoqué. (verso) An 3 de Tibère César Auguste, le 1er Mécheir. Moi, Héraclius fils de Sotérichos, je loue le moulin jusqu'au 5e jour intercalaire, et je paierai le loyer mensuel, et à l'échéance du bail, je rendrai le moulin en parfait état, sinon je paierai la somme de 100 drachmes, comme ci-dessus. Moi Dionysios fils de Dionysios, j'ai rédigé ce contrat pour Héraclius qui ne sait pas écrire. An 3 de Tibère César Auguste, le 1er Mécheir. An 3 de Tibère César Auguste, le 1er Mécheir. Bail d'Isidore à Héraclius. |