[τοῖς] ἐπὶ τῶν θυσιῶν αἱρεθεῖσι τῆς [Ὀ]ξυρυγχε̣ιτῶν πόλεως [παρ]ὰ Αὐρηλίου Γαιῶνος Ἀμμωνίου [μη]τρὸς Ταεῦτος. ἀεὶ μὲν θύειν καὶ 5 [σπέ]νδειν καὶ σέ̣β̣ειν θεοῖς εἰθισμένος [κατ]ὰ τὰ κελευσθέντα ὑπὸ τῆς θείας κρίσεως [καὶ] νῦν ἐνώπιον ὑμῶν θύων καὶ σπέν- [δω]ν καὶ γευ[σ]άμενος τῶν ἱερείων ἅμα [Τα]ῶ̣τι ? γυναικὶ [κ]αὶ Ἀμμωνίῳ καὶ Ἀμμω- 10 [νι]α̣ν̣ῷ̣ υἱοῖς καὶ Θ̣έκ̣λ̣ᾳ θυγατρὶ δι' ἐ̣μοῦ κ̣[α]ὶ̣ [ἀξι]ῶ̣ ὑποσημ<ε>ιώσασθαί μοι. (ἔτους) α [Αὐ]τοκράτορος Κ[α]ί̣[σαρο]ς Γαίου Μεσσίου [Κυί]ντου Τ[ρ]αιανοῦ Δεκίου Εὐσεβοῦς [Εὐ]τυχοῦς Σεβαστοῦ Ἐπεὶφ γ. Αὐρή[λιος] 15 [Γαι]ὼν ἐπιδέδωκα. Αὐρήλ(ιος) Σαραπίων [ὁ κ(αὶ)] Χαιρήμων ἔγρ[αψα] ὑπὲρ αὐτοῦ μ̣ὴ̣ [εἰδό]- [τος] γράμματα. |
Aux
préposés aux sacrifices de la ville d'Oxyrynque de la part d'Aurelius Gaio fils d'Ammonius et de Taeus. Habitué depuis toujours à sacrifier, offrir des libations et honorer les dieux selon les prescriptions du décret divin, aujourd'hui aussi, par-devant vous, je sacrifie, offre des libations et goûte aux victimes en compagnie de ma femme Taos, de mes fils Ammonius et Ammonianus, et de ma fille Thécla, qui agissent par moi. Je demande donc que ce certificat me soit délivré. An 1 de l'empereur César Gaius Messius Quintus Trajanus Decius Pius Felix Augustus, le 3 Epeith. Moi, Aurelius Gaio, ai fait cette déclaration. Moi, Aurelius Sarapion, appelé aussi Chaerémon, j'ai écrit pour lui, car il ne sait pas écrire. |