Θέων
Θέωνι τῷ πατρὶ χαίρειν. καλῶς εποιησες οὐκ απενηχες με μετὲ ἐποίησας ἀπενέγκας μετ' ἐ- σοῦ εἰς πόλιν. η οὐ θελις απενεκκειν με με- εἰ θέλεις ἀπενεγκεῖν τε σοῦ εἰς Ἀλεξάνδριαν, οὐ μὴ γράψω σε ἐ- μετ' ἐσοῦ σοι πιστολὴν οὔτε λαλῶ σε οὔτε υιγενω σε, σοι ὑγιαίνω εἶτα. ἂν δὲ ἔλθῃς εἰς Ἀλεξάνδριαν οὐ μὴ λάβω χειραν παρὰ [σ]οῦ οὔτε πάλι χαίρω χεῖρα σε λυπον. αμ μὴ θέλῃς απενεκαι μ[ε], λοιπόν ἄν ἀπενέγκαι ταῦτα γε[ι]νετε. καὶ ἡ μήτηρ μου εἶπε Ἀρ̣- γίνεται χελάῳ ὅτι ἀναστατοῖ με, αρρον αὐτόν. μὴ ἄρον καλῶς δὲ εποιησες. δῶρά μοι επεμψε[ς] ἐποίησας ἔπεμψας μεγάλα, ἀράκια. πεπλάνηκαν ημως ἐκε[ίνῃ] ἡμᾶς τῇ ἡμέρᾳ ιβ ὅτι επλευσες. λυπον πέμψον εἴ[ς] ἔπλευσας λοιπόν με παρακαλῶ σε. αμ μὴ πέμψῃς οὐ μὴ φά- ἂν γω, οὐ μὴ πεινω· ταῦτα. πίνω ερωσθε σε εὔχ(ομαι). ἐρρῶσθαί Τῦβι ιη. verso ἀπόδος Θέωνι [ἀ]π̣ὸ Θεωνᾶτος υιω. υἱοῦ |
Théon,
à son père Théon, salut. Tu a vraiment été super avec moi en m'emmenant pas avec toi en ville. Si tu veus pas m'emener avec toi à Alexandrie, je ne t'écrirai plus de lettre, je t'causerai plus, je te souhaiterais plus la santé. Si tu vas à Alexandrie (scil. sans moi), sois sûr que je ne te serrerai plus la main et que je ne te saluerai plus à l'avenir. Si tu veux pas m'emmenner avec toi, voilà ce qui arrivera. Et ma mère a dit à Archélaos: "Il va me rendre folle, emmène-le". Oui, tu m'a vraiment bien traité! Tu m'a vraiment fait un grand cadeau! des nèfles, oui! Nous avons été séparés ce jour-là, le 12, parce que tu a embarqué (sans moi). Fais-moi donc venir, s'il te plaît. Sinon, je te garantis que je ne mangerai plus, je boirais plus. Na ! Tous mes vœux de sentez. Le 18 Tybis. verso À remettre à Théon, de la part de son Théonounet. |