Loi sur le marché au poisson

(Athènes, 121 ou 124/5 après JC)

Éd. :

Ad. Wilhelm, JOeAI  12, 1909, p. 146 sqq.
IG II/III2 1, 1103.
H. W. Pleket, Epigraphica I (1964), no 16.

Voir :

P. Graindor, Athènes sous Hadrien; le Caire, 1934; pp. 127-129.
J. Day, An economic history of Athens under Roman domination; Columbia UP, 1942; pp. 192-193.


∙∙∙Λ∙ει μετρη[σ — — — — — — — — — — — — — — —]
δὲ τὴν διοβελίαν c.11 α μηδὲ [c.14 τοῖς]
δὲ ἐν Ἐλευσεῖνι ἁλιεῦσιν ἀτέλειαν ἰχθύ[ων εἶναι ὅταν ἐν Ἐλευ]-
σεῖνι ἐν τῆι ἀγορᾶι πιπράσκωσιν, ὡς μένηι [c.6 ἵνα τὸ διὰ τὰ]
εἰσαγώγια ὄφελος εἰς μέγα τι ἀπαντήσηι· τ[οὺς δὲ c.10]
καὶ τοὺς πάλιν καπηλεύοντας πεπαῦσθ[αι c.18]
βούλομαι ἢ ἔνδειξιν αὐτῶν γείνεσθαι πρ[ὸς τ]ὸν κ[ή]ρυκα τῆς ἐξ Ἀ-
ρείου πάγου βουλῆς· τὸν δὲ εἰσάγειν εἰς το[ὺς Ἀ]ρεοπαγείτας, τοὺς δὲ
τειμᾶν ὅτι χρὴ παθεῖν ἢ ἀποτεῖσαι· πιπρασκέ[τω]σαν δὲ πάντα ἢ αὐτοὶ οἱ
κομίζοντες ἢ οἱ πρῶτοι παρ' αὐτῶν ὠνού[με]νοι· τὸ δὲ καὶ τρίτους ὠ-
νητὰς γεινομένους τῶν αὐτῶν ὠνίων με[τα]πιπράσκειν ἐπιτείνει
τὰς τειμάς. ταύτην τὴν ἐπιστολὴν στήληι ἐ[γ]γράψαντες ἐν Πειραεῖ
στήσατε πρὸ τοῦ δείγματος.                    εὐτυχεῖτε.
vacat 0.055
ἐπιμελητεύοντος τῆς πόλεως Τ. Ἰουλίου Ἡρωδιαν[οῦ] Κολλυτέως.

 ...  si mesur- - -  mais l'indemnité de deux oboles (?) - - et ne pas - -

Pour les pêcheurs d'Éleusis, il y a exemption de taxe sur le poisson chaque fois qu'ils vendent sur le marché d'Éleusis, de sorte que les cours restent stables - - - afin que les besoins soient couverts dans une grande mesure par les importations. Je veux que les marchands de poissons et les revendeurs cessent d'être cupides ou qu'une poursuite soit intentée contre eux par devant le héraut du conseil de l'Aréopage. Je veux qu'ils soient traduits devant les Aréopagites, qu'ils les condamnent à ce qu'ils devront subir ou payer. Que les importateurs eux-mêmes ou leurs premiers clients vendent tout (= toute la marchandise). Les troisièmes revendeurs de la même marchandise sont exposés aux poursuites. Ayant gravé cette lettre sur une stèle, placez-la au Pirée, devant le Marché.        Soyez heureux !
Titus Iulius Herodianus de Kollytos en a été chargé par la ville.

| retour |