Égypte romaine : ordre public

P.Mich. 6, 421 : vol d'ânes et ripoux (41-68 apr.)

Voir
.

     [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
     ̣[ ̣] ̣ ἀρο( ) οε ̣ νυκτὶ τη[- ca.11 -]
     τοῦ Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτ[ος ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
     Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γε[ρμανικοῦ]
5  Αὐτοκράτορος, τινὲς λῃστρικῶι τρόπωι
     [δ]ι̣ώ̣ρυκαν τὴν τῶν ἡμετέρων ὄνων
     α̣ὐ̣[λ]ὴν καὶ ἔνδον γενόμενοι ἀπήλασάν μο[υ]
     ὄνους λευκοὺς δύο τελείους τιμηθέντας̣
     (δραχμῶν) σϙ καὶ ὑπὲρ τούτων ἐπέδωκα τῷ τῆς <Καρανίδος> ἀρχ[ε-]
10 φόδωι Πανκράτηι ὑπόμνημα κα̣ὶ σὺν τού-
     τωι γεμίσας ἕτερον ὄνον ὕδατο{υ}ς καὶ τροφῶν ―
     ἕτερον ἐξωρμήσαμεν, τοὺς αἰτίους ἰχνο- ―
     σκοποῦντες ὅθεν εὕρομεν τὴν προείαν
     εἰς τὰ μέρηι τῆς Βακχιάδος γεγονέναι
15 καὶ πάλιν εἰς τὸ ὄρος. ὁ δὲ τῆς Βακχιάδος ἀρχέ-
     φοδος Πασίων καὶ οἱ πρὸς τῇ πύληι ἐκώλυ-
     σαν ἡμᾶς ἤδη μελλόντων τοὺς αἰτίους κα-
     ταλαμβάνειν παρʼ ἑαυτοῖς·  κατε[ί]χοσαν ἐμέ
     τε καὶ τὸν τῆς Καρανίδος ἀρχέφοδον καὶ τὰ μὲν
20 ὕδατα κατεάξαντες καὶ τὰς κράνους ἀφαρπά-
     σαντες ἐν συνοχῆι ἐποίησαν ἐφ' ἡμέρας τρεῖς
     ἕως μὴ δυνασθῶμεν συνλαβεῖν τοὺς αἰτίους.
     ἔπειτα ἀπενεγκάμενοι ἡμῶν σαγὰς δύο καὶ τοὺς
     ἄρτους καὶ μηλωτὴν καὶ χιλωκτὰ δύο καὶ καδί-
25 κισάν με πληγαῖς καὶ εἰπὼν ὁ κωμογραμματεὺς καὶ <οἱ>
     πρεσβύτεροι ἀνήγκασαν ἡμᾶς ἀπολυθῆναι. ἀξ(ιῶ) ἀντιλ(ηφθῆναι)
     ὑπὸ̣ (σοῦ).
- - - - - - - - - - - -
- - -
dans la nuit du . . .
de Pharmouthi de l'année courante . . .
de Claudius Caesar Augustus Germanicus
Imperator, des individus ont pénétré
par effraction dans l'enclos où nous gardons nos ânes
et une fois entrés, ils m'ont emporté
deux ânes blancs en parfait état évalués
à 290 drachmes. J'ai porté plainte à ce sujet auprès du
chef de la police de Karanis, Pankratès. Avec son aide,
j'ai chargé un âne avec de l'eau et de la nourriture,
et avec un autre âne, nous sommes partis à la poursuite des coupables de l'endroit où nous avons pris leurs traces,
qui nous ont conduits dans la région de Bacchias,
puis dans la montagne. Et comme nous étions sur le point d'arrêter les coupables dans leur repaire, le chef de la police de Bacchias, Pasion, et les gardes de l'octroi
nous en ont empêchés. Ils nous ont arrêtés tous les deux,
moi et le chef de la police de Karanis, et après avoir brisé
les pots d'eau et saisi nos bâtons, ils nous ont gardés
en cellule pendant trois jours, jusqu'à ce que
nous n'ayons plus les moyens d'arrêter les coupables.
Puis, après avoir emporté nos deux bâts, nos provisions,
une peau de mouton et deux musettes,
ils m'ont aussi maltraité. Le secrétaire du village et les anciens ont alors parlé avec eux et les ont obligés à nous libérer. Je requiers que tu arrêtes ces gens.
li.6 : l. [δ]ι̣ώ̣ρυξαν
lli.24-25 : l. κατῄ|κισάν
li.26 : l. ἠνάγκασαν


> retour <