βασιλεὺς
Πτολεμαῖος Ἀντιόχωι χαίρειν. περὶ τῆς σταθμοδοσίας τῶν στρατιωτῶν ἀκούομεν πλείω τινα βίαν γίνεσθαι τὰς καταλύσεις παρὰ τῶν οἰκονόμων οὐ λαμβανόντων, ἀλλ' αὐτῶν εἰς τὰς οἰκίας εἰσπηδώντων 5 τοὺς ἀνθρώπους ἐγβάλλοντας βίαι ἐνοικεῖν. σύνταξον οὖν, ὅπω[ς] τοῦ [λ]οιποῦ μὴ γίνηται τοῦτο, ἀλλὰ μάλιστα μὲν αὐτοὶ στε[γ]α̣ν̣ο̣μείσθωσαν. εἰ δὲ ἄρα δεῖ αὐτοῖς σταθμοὺς δίδο[σθ]αι π[α]ρὰ τῶν οἰκονόμων, διδότωσαν α[ὐ]τοῖς τοῦς ἀναγκαίους, καὶ ὅταν ἀπολύωνται ἐκ τῶν [στ]αθμῶν, 10 ἀναποιή[σ]α̣ντες ἀφιέτωσα[ν] τοὺς σταθμοὺς καὶ μὴ καταλ̣[ι]π̣έ̣τ̣ωσαν, ἕως ἂν πά[λ]ιν παραγένωνται, καθάπερ νῦν ἀ[κο]ύο[με]ν γίνεσθαι, ὅτ[αν] ἀποπορεύωνται, ἀπ[ο]- μισθοῦν αὐτοὺς καὶ ἀποσ̣φ̣ρ̣α̣[γισα]μένους τὰ οἰκήματα ἀποτρ[έ]χειν. μάλιστα δὲ π[ρονό]ησον Ἀρσινόης τῆς 15 κατὰ Ἀ[π]όλλωνος πόλιν, ὅπω[ς, ἐὰ]ν παραγένωνται στρατ[ιῶ]ται, μηθεὶς ἐπιστα[θ]μεύσηι, ἀλλὰ καὶ ἐν Ἀπόλ- λωνος π[ό]λει διατρίβωσιν. [ἐ]ὰν δέ τι ἀναγκαῖον ἦι ἐν Ἀρσιν[ό]ηι κατα̣μένε̣ι̣ν̣ ἑ[αυ]τ̣οῖς οἰκίδια ἀναπλασσέτωσαν, καθάπερ καὶ οἱ πρότερ[ον παρ]αγενόμενοι ἐποίησαν. 20 ἔρρωσο. |
Le
roi Ptolémée (II) à Antiochos, salut ! Au sujet du
logement des gens de
guerre, il nous parvient aux oreilles qu'il y a multiplication des
violences
parce qu'ils n'occupent pas les logements que leur assignent les
économes et
qu'ils font irruption dans les maisons dont ils chassent les habitants
pour s'y
établir de force. Donne donc des ordres pour qu'à l'avenir ces
agissements ne
se reproduisent pas. Il est préférable qu'ils se procurent eux-mêmes un
toit.
En tout cas, s'il faut que les économes leur assignent des logements,
ils
doivent se borner au strict nécessaire. Lorsqu'ils quitteront leurs
quartiers,
ils remettront les logements en bon état et ne les réserveront pas
jusqu'à
leur retour: nous apprenons en effet que lorsqu'ils s'en vont, il leur
arrive
de les
louer et de mettre les scellés sur les pièces avant de partir. Tu
veilleras donc avant tout, à Arsinoè-lès-Apollinopolis, à ce que, s'il
s'y trouve des soldats, personne n'y prenne quartier, mais qu'ils
séjournent aussi à Apollinopolis. S'il devait être nécessaire qu'ils
séjournent à Arsinoè, qu'ils se fabriquent des campements, comme le
faisaient leurs devanciers. Salut. |