Égypte romaine : persécution de Dioclétien

P.Grenf. 2, 73 : lettre privée à propos de la déportation d'une chrétienne (vers 300 apr.)

Éd.
= WChr 127.
J. Hengstl, Griechische Papyri aus Ägypten als Zeugnisse des öffentlichen und privaten Lebens ; München, Heimeran, 1978 ; no 63 (trad. all.)

Voir
ZPE 67, 1987, 124-128.
Gn. 3/2, 1927, 105.
Éric Rebillard : "Les formes de l’assistance funéraire dans l’Empire romain et leur évolution dans l’Antiquité tardive"; Ant.tardive 7, 2000, 269-282.
Charles Wessely : Les plus anciens monuments du christianisme écrits sur papyrus; Paris 1924.

    Ψενοσίρι<ς> πρεσβ[ύτε]ρ>ος< Ἀπόλλωνι
    πρεσβυτέρῳ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ
    ἐν κ(υρί)ῳ χαίρειν.
    πρὸ τῶν ὅλων πολλά σε ἀσπά-
5 ζομαι καὶ τοὺς παρὰ σοὶ πάντας
    ἀ[δ]ελφοὺς ἐν θ(ε)ῷ. γι<γ>νώσκειν
    σε θέλω, ἄδελφε, ὅτι οἱ νεκρο-
    τάφοι ἐνηνόχασιν ἐνθάδε
    εἰς Τοε>γ<ὼ τὴν Πολιτικὴν τὴν
10 πεμφθεῖσαν εἰς Ὄασιν ὑπὸ τῆς
    ἡγεμονίας, καὶ ταύτην πα-
    ραδέδωκα τοῖς καλοῖς καὶ πι-
    στοῖς ἐξ αὐτῶν τῶν νεκροτά-
    φων εἰς τήρησιν, ἔστ' ἂν ἔλ-
15 θῃ ὁ υἱὸς αὐτῆς Νεῖλος. καὶ
    ὅταν ἔλθῃ σὺν θεῷ, μαρτυρή-
    σ<ε>ι σοι περὶ ὧν αὐτὴν πεποι-
    ήκασιν. δ[ή]λω[σ]ον [δέ] μοι
    κ[αὶ σὺ] περὶ ὧν θέλεις ἐνταῦ-
20 θα ἡδέως ποιοῦντι.
    ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι
    ἐν κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ.
verso
    Ἀπόλλωνι
    πρεσβυτέρῳ
    παρὰ Ψενοσίριο[ς]
    πρεσβυτέρου ἐν κ(υρί)ῳ.
Le prêtre Psénosiris, au prêtre
Apollon, son frère bien-aimé
dans le Seigneur, salut.
Avant toute chose, je t'envoie mes meilleures salutations, à toi et à tous tes frères dans le Seigneur.
Je tiens à te faire savoir, frère,
que les fossoyeurs
ont amené ici,
à Toétô, Madame Publique 1)
qui avait été envoyée à l'Oasis 2)
par la préfecture, et j'ai remis sa dépouille
à ceux des fossoyeurs qui sont
bons et fidèles 3)
pour qu'ils la gardent jusqu'à ce que
son fils Nilos arrive.
Et lorsqu'il sera là avec l'aide de Dieu,
il t'informera de la manière dont ils l'auront traitée.
Informe-moi toi aussi
de ce que tu aimerais que je fasse,
et je le ferai volontiers sur-le-champ.
Je te souhaite santé et force
dans le Seigneur Dieu.
- - -
À Apollon,
prêtre,
de la part de Psénosiris,
prêtre dans le Seigneur.

1) Pour les chrétiennes condamnées à la prostitution, cf. la légende de ste Agnès (Voragine, I, pp. 191-197).
2) On peut comprendre que la femme a été envoyée de son vivant à l'Oasis, i.e. exilée, même si l'emploi de ce verbe dans ce cas-là est criticable; ou alors que seule sa dépouille, sa momie, a été envoyée par erreur à l'Oasis, avant d'être réexpédiée à Toéto.
3) i.e. chrétiens, ou simplement "honnêtes et dignes de confiance".

> retour <