Ψενοσίρι<ς>
πρεσβ[ύτε]ρ>ος< Ἀπόλλωνι πρεσβυτέρῳ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ ἐν κ(υρί)ῳ χαίρειν. πρὸ τῶν ὅλων πολλά σε ἀσπά- 5 ζομαι καὶ τοὺς παρὰ σοὶ πάντας ἀ[δ]ελφοὺς ἐν θ(ε)ῷ. γι<γ>νώσκειν σε θέλω, ἄδελφε, ὅτι οἱ νεκρο- τάφοι ἐνηνόχασιν ἐνθάδε εἰς Τοε>γ<ὼ τὴν Πολιτικὴν τὴν 10 πεμφθεῖσαν εἰς Ὄασιν ὑπὸ τῆς ἡγεμονίας, καὶ ταύτην πα- ραδέδωκα τοῖς καλοῖς καὶ πι- στοῖς ἐξ αὐτῶν τῶν νεκροτά- φων εἰς τήρησιν, ἔστ' ἂν ἔλ- 15 θῃ ὁ υἱὸς αὐτῆς Νεῖλος. καὶ ὅταν ἔλθῃ σὺν θεῷ, μαρτυρή- σ<ε>ι σοι περὶ ὧν αὐτὴν πεποι- ήκασιν. δ[ή]λω[σ]ον [δέ] μοι κ[αὶ σὺ] περὶ ὧν θέλεις ἐνταῦ- 20 θα ἡδέως ποιοῦντι. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι ἐν κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ. verso Ἀπόλλωνι πρεσβυτέρῳ παρὰ Ψενοσίριο[ς] πρεσβυτέρου ἐν κ(υρί)ῳ. |
Le
prêtre Psénosiris, au prêtre Apollon, son frère bien-aimé dans le Seigneur, salut. Avant toute chose, je t'envoie mes meilleures salutations, à toi et à tous tes frères dans le Seigneur. Je tiens à te faire savoir, frère, que les fossoyeurs ont amené ici, à Toétô, Madame Publique 1) qui avait été envoyée à l'Oasis 2) par la préfecture, et j'ai remis sa dépouille à ceux des fossoyeurs qui sont bons et fidèles 3) pour qu'ils la gardent jusqu'à ce que son fils Nilos arrive. Et lorsqu'il sera là avec l'aide de Dieu, il t'informera de la manière dont ils l'auront traitée. Informe-moi toi aussi de ce que tu aimerais que je fasse, et je le ferai volontiers sur-le-champ. Je te souhaite santé et force dans le Seigneur Dieu. - - - À Apollon, prêtre, de la part de Psénosiris, prêtre dans le Seigneur. |