Égypte romaine : ordre public

P.Grenf. 1, 47 : plainte pour vol de moisson (21 avril 148 apr.)


    Ἀννικίωι Πετρωνιανῶι δεκατάρχ(ῃ)
    παρὰ Ὥρου τοῦ Σαταβοῦτος ἀπὸ κώ<ι>-
    μης Σοκν[ο]π[α]ίου νήσου καταγεινομε-
    νου <ἐπ>οικίου Πισαΐ. τὰς ὑπαρχούσας
5  τοῖς ὑπ' ἐμοῖ ἐπιτροπευομένοις
    ἀδελφιδοῖς μου ἀφήλιξι κλήρου
    ἀρούρας τέσσαρες περὶ κώμην Ἡ[ρά-]
    κλειαν ἐμίσθωσα Λεοντᾶ δούλωι
    Νείλου γεγ[υ]μνασιαρχηκότος,
10 κ̣αὶ γ̣ὰ̣ρ̣ ἐπιγνοὺς αὐθάδως τεθε-
    [ρ]ίσθαι ὑπ[ὸ] Ὥρους Στοτουητίδος καὶ
    Σατύρου Χαιρήμονος καὶ Σώτου ἀδελ-
    φοῦ καὶ Ὥρωνος Πανούπεος,
    ὁ δὲ Λεοντᾶς ἐπὶ τοῦ παρόντος οὐχ ὁρᾶται,
15 ἐμφανὴς κατὰ τὸ ἀναγκαῖον προῆλθον,
    κ[α]ὶ ̣ ̣ ̣α[χ]θῆναι αὐτοὺς λόγ[ο]ν
    ὑπεξομένους ὧν
    οὐ δεό̣ντω̣ς̣ διε-
    πράξαντο.
20 Ὥρος (ἐτῶν) μϛ ο(ὐλὴ) δακ(τύλῳ) μικ(ρῷ) χει(ρός) ἀ(ριστερᾶς).
    (ἔτους) ια Ἀντωνίν[ου] Καίσαρος το[ῦ] κυρίου, Φαρμοῦθι κϛ.
À Annicius Petronianus décurion,
de la part d'Horus fils de Satabous du village
de Soknopaiou Nèsos, établi
colon à Pisaïs. Les terres arables
appartenant par héritage à mes neveux
mineurs dont je suis le tuteur,
quatre champs près du village d'Héracléia,
je les ai affermées à Léontas, esclave
de Nilus ancien gymnasiarque;
or j'ai appris qu'elles ont été indûment
moissonnées par Horus fils de Stotoètis,
Satyros fils de Chaerémon, Sotos son frère
et Horon fils de Panoupis;
mais Léontas est introuvable pour le moment;
je me présente donc, par nécessité,
et... qu'ils rendent
compte
de ce qu'ils ont
indûment fait.
Horus, 46 ans, cicatrice au petit doigt de la main gauche.
An 11 d'Antonin César Auguste,
le 26 de Pharmouthi.

> retour <