α α βα ακ λβα ακρ αλβα ακρα ναλβα ακραμ αναλβα ακραμμ θαναλβα ακραμμα αθαναλβα ακραμμαχ ναθαναλκα ακραμμαχα αναθαναλβα ακραμμαχαμ λαναθαναλβα ακραμμαχαμα βλαναθαναλβα ακραμμαχαμαρ αβλαναθαναλβα ακραμμαχαμαρι βλαναθαναλβα ακραμμαχαμαρ λαναθαναλβα ακραμμαχαμα αναθαναλβα ακραμμαχαμ ναθαναλβα ακραμμαχα αθαναλβα ακραμμαχ θαναλβα ακραμμα αναλβα ακραμμ ναλβα ακραμ αλβα ακρα λβα ακρ βα ακ α α 1 ΔΜΝ[Ι]ΠΠΗ ΠΗΠΗ ΩΩΧΨ3 ΛΚΞΥ<Χ>ΥΧ Ν Ν ΧΥΧΥΞΥΚΥΛ3ΨΧΩΩΗΠΗΠΗΠΠ ΙΝΜΔ Ἄνουβι, θεὲ ἐπίγε[ιε κ]αὶ ὑπόγειε καὶ οὐρ[ά]νιε, κύον, κύον, κύο[ν, ἀ]νάλαβε σεαυτοῦ τὴν πᾶσαν 5 ἐξουσίαν καὶ πᾶσ[α]ν δύναμιν κατὰ τῆς Τιγηροῦ, ἣν ἔτεκεν Σοφία· <ἀ>ν̣άπαυσον αὐτὴν τῆς ὑ- περηφανείας καὶ τ[οῦ] λογισμοῦ καὶ τῆς αἰσχύνης. ἄξον δ[έ μ]οι αὐτὴν ὑπὸ τοὺς ἐμοὺς πόδας [ἐρ]ωτικῇ ἐπι- 10 θυμίᾳ τηκομένην ἐν πάσαις ὥραις ἡμεριναῖς καὶ νυκτερι- ναῖς, ἀεί μου μιμνησκομένην τρώγουσαν, πίνου[σα]ν, ἐργαζομέ- νην, ὁμιλοῦσαν, κ[οι]μωμένην, 15 ἐνυπνιαζομένην, ὀνειρώττουσαν, ἕως ἂν ὑπό σου μαστιζομένη ἔλθῃ ποθοῦσά με, τὰς χεῖρας ἔχουσα πλήρεις, μετὰ μεγαλοδώρου ψυχῆς καὶ χαριζομέ- νη μοι ἑαυτὴν καὶ τ̣ὰ̣ ἑ̣α̣υ̣τῆς [κ]αὶ ἐκτελοῦσα, 20 ἃ καθήκει γυναιξ[ὶν πρὸς ἄνδρ]ας, καὶ τῇ ἐμῇ καὶ ἑαυτῆς ἐπιθυ[μίᾳ ὑπη]ρετουμένη ἀόκνω[ς] καὶ ἀδυσωπήτως μηρὸν μηρῷ καὶ κοιλίαν κοιλίᾳ κολλῶσα καὶ τὸ μέλαν αὐτῆς τῷ ἐμῷ μέλανι ἡδυτάτῳ. ναί, κύριε, ἄξον μοι τὴν Τιτηροῦν, ἣν ἔτεκεν Σοφία, ἐμοὶ τῷ Ἑρμείᾳ, ὃν ἔτεκεν Ἑρμιόνη, 25 ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ, τῇ σῇ μάστιγι ἐλαυνομένην. |
a a br ab rac abr acad abra cadab abrac adabra abraca dabra abrac abra abra bra abr ra ab a a Anubis, dieu de la Terre, des Enfers et du Ciel, Chien, Chien, Chien, rassemble toute ta force et toute ta puissance contre Tigèrous, fille de Sophia : fais cesser son dédain, suspens son jugement et sa pudibonderie. Amène-la-moi, à mes pieds, fais-la fondre du désir d'amour à toute heure du jour et de la nuit, fais-la penser à moi quand elle mange, quand elle boit, quand elle travaille ou parle, qu'elle dorme, veille ou rêve, jusqu'à ce que, vaincue par ton fouet, elle vienne à moi pleine de désir, les mains pleines, le cœur généreux, pour s'offrir à moi avec tout ce qu'elle a, pour faire ce qu'il convient que les femmes fassent aux hommes, en cédant à mon désir et au sien, sans retenue et sans honte, pressant sa cuisse contre la mienne, son flanc contre le mien, son sexe contre le mien, pour notre plaisir. Oui, Seigneur, amène-moi Titèrous, fille de Sophia, à moi Hermeias, fils d'Hermionè, maintenant, maintenant, vite, vite, à coups de fouet. |
Βαρουχ Ἀδωναι
Ειαω Σαβαωθ Ἐλωαιε Οὐριηλ Γαβριηλ Μιχαηλ Ῥαφαηλ Ἀναηλ Φαναηλ Σαραφιλ Ἰσραηλ αιλαμ σεμες ειλαμ θωβαρραβαυ Ἀβρασαξ Ἀβλαναθαναλβα πανχουχι θασσουθ ια[ρ]βαθα γραμη φιβαοω χνημεωχ ακραμμαχαμα- ρει σεσενγενβαρφαραγγης διαφίλαξ̣ον ἀπὸ παντὸς δαιμονεί̣ου ἀρσενικοῦ καὶ θηλ[υ]κο[ῦ τὸν] Φαεινὸν ὃν ἔτεκεν ἡ Παραμόνα· Μελχι̣α̣ς̣ Μελ- χιας ἅγιε θεὲ ἁγίων μόνος αἰώνων φύλαξ ε- ἶ διὰ ἀρετᾶν. |
Baruch Adonaï Iahô
Sabaôth Elôhaï Ouriel Gabriel Michel Raphaël Anaël Phanaël Saraphil Israel Ailam, Semes-ilam, Thobarrabau Abrasax Ablanathanalba Pankhoukhi Thassouth, Iarbatha Gramè Phibaoô Khnemeokh Akram-makhamari Sesengenbarpharangès, protège contre tout démon mâle ou femelle Phaeinos fils de Paramona; Melchias Melchias dieu saint d'entre les saints, tu es le seul gardien des Éons par tes vertus. |