Égypte romaine : ordre public

P.Brem. 40 : plainte pour cambriolage (113-120 apr.)


     Ἀπολλ[ω]νίωι στρατηγῶι Ἀ[πολλωνοπ(ολίτου) (ἑπτα)κωμίας]
     παρὰ Φμουλιλοῦτος Σηϊᾶ τῶν [ἀπὸ (ἑπτα)κωμίας. Κολλαῦθις]
     Πχήριος γυνή μου νοσήσασα κ[ατέπεμψε(?) τῆι -ca.?- τοῦ]
     Παχὼν μηνὸς πάντα ὅσα ἐβο[ύλετο κ̣α̣τ̣α̣λ̣ι̣π̣ε̣ῖ̣ν̣ εἰς τὴν]
5   ἰδίαν αὐτῆς οἰκίαν οὐσα<ν> ἐν κώμῃ [ -ca.?- ἡ Κολ-]
     λαῦθις ἐπισφραγισθῆναι, ἐν ᾗ πολλ[ -ca.?- ]
     ἐν ἑτέρᾳ οἰκίᾳ τῆς τροφοῦ αὐτῆς ἐν ̣ ̣[ -ca.?- ]
     σαν ὑπό τε Μέρσιος Πετεήσιος καὶ Ὀρ[σε]ν[ούφιος Πα-]
     χομψάϊτος ἀδελφοῦ Σενβήσιος μητρὸς [αὐτῆς. τῆς δὲ τε-]
10  λευτησάσης τ[ῆ]ι κγ ἐν τῇ μητροπό[λε]ι [ἡ δεῖνα -ca.?- συν-]
     εργοὺς λαβοῦσα τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ τῆς Κο[λλαύθιος -ca.?- ]
     μηδὲ τὸ πένθος μηδὲ ξυρήσασα αὑτὴ[ν -ca.?- ]
     ἔλυσαν τὰς σφραγῖδας μετὰ Παχο[μ -ca.?- ]
     [Σ]ενψη[ ̣] ̣α̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ς καὶ Παχούμιος [ -ca.?- ]
15  [ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣κ̣[ ̣] ̣ ̣ ἐβάσταξαν. μεταλαβὼ[ν οὖν -ca.?- ]
     [ ̣ ̣ ̣ ̣]υ Ἑρμαίῳ γραμματεῖ σου[ -ca.?- ]
     [ ̣ ̣ ̣]ς τὴν σύλησιν, ὃς ἔπεμ[ψεν -ca.?- ]
     ἐν τῷ πράγματι, ὃς γενόμενο[ς] εἰς̣ [τὴν κώμην ν̣υ̣κ̣τ̣ὸ̣ς̣ με-]
     τὰ λύχνων τοὺς προγεγραμμένους [ -ca.?- ]
20  ἐβάσταξαν, κατέλιψαν τούτων οὐ[δὲν -ca.?- ]
     των τῷ Ἑρμ[αίῳ ὁ]μολογήσαντα τ[ -ca.?- ]
     τὴν οἰκία[ν τῆς] Κολλαύθιος περι[ -ca.?- ]
     μενος ὑπ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]λ̣ι̣ος καὶ τῆς ̣[ -ca.?- ]
     κύριον [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]σθαι τοὺς προγεγρα[μμένους τοὺς τὴν σύλη-]
25  σιν ποι[ήσαντας ̣ ̣]κ̣ρων ὄντων τῶ[ν -ca.?- ]
     ̣εκ[- ca.9 - δ]ιʼ Ἀμολῆτος [ -ca.?- ]
     [ ̣ ̣]ω[- ca.10 -] ̣τα ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
À Apollonios, stratège de l'heptakomia d'Apollonopolis,
de la part de Phmoulilous fils de Séias de l'heptakomia.
Kollauthis fille de Pchéris, ma femme, étant tombée malade, elle avait envoyé à ... au mois de Pachon,
tout ce qu'elle voulait laisser dans sa maison,
sise dans le village de ... Kollauthis pour les mettre
sous scellés, ... dans une autre maison de sa nourrice à ...
par Mersis fils de Pétéèsis et Orsénouphis fils de
Pachompsaïs, frère de Senbèsis sa mère.
Après son décès, survenu le 23 au chef-lieu,
Unetelle prit comme complices les domestiques
de Kollauthis... sans respecter le deuil
sans même s'être rasée, ... ont brisé les scellés avec Pachom..., Senpsè, ... et Pachoumis...
... l'ont emporté. Ayant donc été informé
... à Hermaios secrétaire ...
... le pillage; celui-ci a envoyé...
dans l'affaire; se trouvant dans le village de nuit
avec des lampes, ... les individus susmentionnés ...
ils ont emporté, sans en rien laisser ...
... ayant avoué à Hermaios ...
la maison de Kollauthis ...
- - -
... les individus susmentionnés
auteurs du pillage ...
- - -
- - -
- - -

> retour <