(Oropos, 411-402 ou mieux 386-377 av. J.-C.)
Inscription stoichédon en ionien d'Eubée.
Éd. :
Leonardos, Ephem. 1885, 93-98. - Leonardos, Ephem. 1917, 231-236.θεοί.
τὸν ἱερέα τοῦ Ἀμφιαράου φοιτᾶν εἰς τὸ ἱερό- ν, ἐπειδὰν χειμὼν παρέλθει, μέχρι ἀρότου ὥρ- 4 ης, μὴ πλέον διαλείποντα ἢ τρεῖς ἡμέρας καὶ μένειν ἐν τοῖ ἱεροῖ μὴ ἔλαττον ἢ δέκα ἡμέρα- ς τοῦ μηνὸς ἑκά[σ]του καὶ ἐπαναγκάζειν τὸν ν- εωκόρον τοῦ τε ἱεροῦ ἐπιμελεῖσθαι κατὰ τὸ- 8 ν νόμον καὶ τῶν ἀφικνεμένων εἰς τὸ ἱερόν· ἂν δέ τις ἀδικεῖ ἐν τοῖ ἱεροῖ ἢ ξένος ἢ δημότ- ης, ζημιούτω ὁ ἱερεὺς μέχρι πέντε δραχμέων κυρίως καὶ ἐνέχυρα λαμβανέτω τοῦ ἐζημιωμ- 12 ένου· ἂν δ' ἐκτίνει τὸ ἀργύριον, παρεόντος τ ἱερέος ἐμβαλέτω εἰς τὸν θησαυρόν δικάζει- ν δὲ τὸν ἱερέα, ἄν τις ἰδίει ἀδικηθεῖ ἢ τῶν ξέ- νων ἢ τῶν δημοτέων ἐν τοῖ ἱεροῖ, μέχρι τριῶν 16 δραχμέων· τὰ δὲ μέζονα ἡχοῖ ἑκάστοις αἱ δίκ- αι ἐν τοῖς νόμοις εἰρῆται, ἐντθα γινέσθων· προσκαλεῖσθαι δὲ καὶ αὐθημερὸν περὶ τῶν ἐ- ν τοῖ ἱεροῖ ἀδικίων· ἂν δὲ ὁ ἀντίδικος μὴ συνχ- 20 ωρεῖ, εἰς τὴν ὑστέρην ἡ δίκη τελείσθω ἐπαρ- χὴν δὲ διδοῦν τὸμ μέλλοντα θεραπεύεσθαι ὑ- πὸ τοῦ θεοῦ μὴ ἔλαττον ἐννέ' ὀβολοὺς δοκίμου ἀργ- υρίου καὶ ἐμβάλλειν εἰς τὸν θησαυρὸν παρε- 24 όντος τοῦ νεωκόρου [[— — — — — — — — — —]] [[-9-]] κατεύχεσθαι δὲ τῶν ἱερῶν καὶ ἐπ- ὶ τὸν βωμὸν ἐπιτιθεῖν, ὅταν παρεῖ, τὸν ἱερέα, ὅταν δὲ μὴ παρεῖ, τὸν θύοντα, καὶ τεῖ θυσίει α- 28 ὐτὸν ἑαυτοῖ κατεύχεσθαι ἕκαστον, τῶν δὲ δη- μορίων τὸν ἱερέα v τῶν δὲ θυομένων ἐν τοῖ ἱε- ροῖ πάντων τὸ δέρμα [-10-]· θύειν δὲ ἐξ- εῖν ἅπαν ὅ τι ἂν βόληται ἕκαστος, τῶν δὲ κρεῶ- 32 ν μὴ εἶναι ἐκφορὴν ἔξω τοῦ τεμένεος v τοῖ δὲ ἱερεῖ διδοῦν τὸς θύοντας ἀπὸ τοῦ ἱερήου ἑκ- άστο τὸν ὦμον, πλὴν ὅταν ἡ ἑορτὴ εἶ· τότε δὲ ἀπ- ὸ τῶν δημορίων λαμβανέτω ὦμον ἀφ' ἑκάστου 36 v τοῦ ἱερήου v ἐγκαθεύδειν δὲ τὸν δειόμενο- ν μ[έ]χ̣ρ̣ι [— — — — — — — — — —]ς ἐ̣π̣ὶ̣ τ̣ο- ῦ α̣ὐ̣[το]ῦ [— — — — — — — — — — — —] πειθόμ- ενον τοῖς νόμοις v τὸ ὄνομα τοῦ ἐγκαθεύδον- 40 τος, ὅταν ἐμβάλλει τὸ ἀργύριον, γράφεσθαι τ- ὸν νεωκόρον καὶ αὐτοῦ καὶ τῆς πόλεος καὶ ἐκ- τιθεῖν ἐν τοῖ ἱεροῖ γράφοντα ἐν πετεύροι σ- κοπεῖν [τ]οῖ βουλομένοι· ἐν δὲ τοῖ κοιμητηρίο- 44 ι καθεύδειν χωρὶς μὲν τὸς ἄνδρας χωρὶς δὲ τὰς γυναῖκας, τοὺς μὲν ἄνδρας ἐν τοῖ πρὸ ἠ- ς τοῦ βωμοῦ, τὰς δὲ γυναῖκας ἐν τοῖ πρὸ hεσπέ- ρης [-13- τὸ κοι]μητήριον τοὺς ἐν- 48 καθ[εύδοντας — — — — — — — — — δ]ὲ̣ θ̣ε̣ὸ̣ν̣ εγκ[— — — — — — — — — — — — — — — — —] ο εξ[— — — — — — — — — — — — — —]θω∙ ορο[— — — — — — — — — — — — — — κ]ο̣ι̣μ̣- 52 ην[— — — — — — — — — — — — — — —] δ̣ὲ ὀ- ρθ̣ω[— — — — — — — — — — — — — —] ἐν [τ]ο- ῖ Ἀμφ[ιαραίοι — — — — — — — — — ἐπ]ιζημ- ίου [— — — — — — — — — ἐμφανίζειν] δὲ τὸ- 56 ν βολ[όμενον τὸν ἀτακτοῦντα πρὸς τὸν ἱε]ρέα. |
Dieux. Le prêtre d'Amphiaraos sera présent dans le sanctuaire, dès que l'hiver sera fini jusqu'au moment des labours, sans s'absenter plus de trois jours (consécutifs); il devra être dans le sanctuaire au moins dix jours par mois. Le gardien est obligé de s'occuper du sanctuaire selon la loi, ainsi que des personnes arrivant au sanctuaire. Si quelqu'un se conduit mal à l'intérieur du sanctuaire, que ce soit un étranger ou un démote, le prêtre le punira de plein droit (d'une amende) jusqu'à concurrence de 5 drachmes, et il prendra un gage de la part de l'amendé; mais si celui-ci paie en argent, en présence du prêtre, la somme sera versée au trésor. Le prêtre sera juge si quelqu'un, étranger ou démote, est victime d'un mauvais traitement à titre particulier, jusqu'à concurrence de 3 drachmes. Pour les causes plus importantes, on procédera à l'endroit même où pour chacune des deux parties les causes auront été dénoncées, selon les formes légales. La citation se fera le jour même, pour les délits commis dans le sanctuaire; mais si l'adversaire n'y consent pas, le procès aura lieu le lendemain. Celui qui veut se faire soigner par le dieu accomplira un sacrifice préliminaire d'au moins 9 oboles de bon argent et le versera au trésor en présence du gardien; [- - -]; c'est le prêtre qui accomplira les cérémonies préparatoires du sacrifice et placera les offrandes sur l'autel, s'il est là; s'il n'est pas là, ce sera le consultant; pour le sacrifice (principal), chacun procédera pour lui-même; pour le sacrifice public, ce sera le prêtre. v La peau de toutes les victimes sacrifiées dans le sanctuaire [reviendra au prêtre (?) ou au dieu (?)]. Chacun pourra sacrifier ce qu'il veut, mais il sera interdit d'emporter les chairs hors du téménos. v Ceux qui offrent un sacrifice donneront au prêtre l'épaule de chaque victime, sauf au jour de fête. Ce jour-là, le prêtre recevra une épaule de chaque victime v publique. v [- - -] v Le nom de celui qui vient pour l'incubation sera inscrit par le gardien au moment où l'argent est versé, ainsi que celui de sa cité, et les tablettes inscrites seront placées dans le sanctuaire pour que quiconque le veut puisse les voir. Dans le dortoir, les hommes dormiront d'un côté, les femmes de l'autre, les hommes à l'est de l'autel, les femmes à l'ouest. [ - - - - - - - - - - - - - - - n'importe qui pourra dénoncer le contrevenant au prêtre. |
| retour |