(Kymè, 2 av.-14 apr. JC - Louvre MND 1778)
Inscription caractéristique du renouveau artificiel du dialecte à l'époque romaine, mélangeant des formes dialectales originales avec psilose, des formes empruntées à la koinê (παρητήσατο, πρύτανις, ἀνα-, μετά, ἰερέως, καθά, έφ' οἷσιν sans psilose), des hyperéolismes (έφάβων, πλάθεος, mots ne contenant pas de ᾱ original) et des orthographes de l'époque (τείμαις [τίμαις], κατείρων [κατίρων]), etc.Éd. :
CIG 3524 - SGDI 311 - IGR 4, 1302 - Schwyzer 647.—
— — [— — — — — — — — — — — — — — δαμ]οσίαι[ς — — —] [καὶ πρὸς τὰν εἰς αὐτὸ χοραγίαν ταὶς ὑπαρχοί]σ̣α̣ι̣ς αὐτῷ κτή- [σιας ἐν Ζμαραγήω̣ — — — — — —· ἐπὶ δ]ὴ τούτοισι τῶ δά- 4 [μω — — — — — — — — — — —]ο̣νια πασυδιάσαντος καὶ [μεγαλο]π̣ρ̣ε̣πεστά[τ]α̣ι̣ς̣ τειμαὶς δογματίζοντος καὶ ναῦ- [ο]ν̣ ἐν τῷ γυμ<ν>ασίῳ κατείρων προαγρημμένω, ἐν ᾧ ταὶς τει- μαὶς αὐτῶ κατιδρύσει, κτίσταν τε καὶ εὐεργέταν προσονυ- 8 μάσδεσθαι εἰκόνας τε χρυσίαις ὀντέθην, καθ’ ἃ τοῖς τὰ μέ- γιστα τὸν δᾶμον εὐεργετησάντεσσι νόμιμόν ἐστι, με- τά γε τὰν ἐξ ἀνθρώπων αὐτῶ μετάστασιν καὶ τὰν ἐν- ταφὰν καὶ θέσιν τῶ σώματος ἐν τῷ γυμνασίῳ γενήθην, 12 ἀποδεξάμενος ὑπερθύμως τὰν κρίσιν τᾶς πόλιος Λα- βέων, στοιχεὶς τοῖς προϋπαργμένοισι αὐτῷ καὶ προσμε- τρεὶς τὰν ἑαυτῶ τύχαν τοῖς ἐφικτοῖσιν ἀνθρώπῳ, τὰν μὲν ὑπερβαρέα καὶ θεοῖσι καὶ τοῖς ἰσσοθέοισι ἁρμόζοι- 16 σαν τᾶς τε τῶ ναύω κατειρώσιος τᾶς τε τῶ κτίστα προσονυμασίας τειμὰν παρῃτήσατο, ἀρκέην νομί- ζων τὰν κρίσιν τῶ πλάθεος καὶ τὰν εὔνοαν ἐπιτεθε- ωρήκην, ταῖς δὲ τοῖς ἀγαθοῖσι τῶν ἀνδρῶν πρεπο[ί]- 20 σαισ’ ἀσμενιζοίσᾳ χαρᾷ συνεπένευσε τειμαῖσι· ἐφ’ ο[ἷ]- σιν πρεπωδέστατόν ἐστι, τῶν ἐννόμων ἐόντων χρόνων, τὰν παντελέα τῶν εἰς ἀμοιβὰν ἀνηκόντων ἐπαίνων τε καὶ τειμίων περὶ τᾶς καλοκἀγαθίας αὐτῶ 24 μαρτυρίαν ἀπυδεδόσθαι· δι’ ἃ καὶ τύχᾳ ἀγαθᾷ, δεδόχθαι τᾷ βολλᾷ καὶ τῷ δάμῳ· ἐπαίνην Λαβέωνα παίσας ἐόντα τει- μᾶς ἄξιον καὶ διὰ τὰν λοιπὰν μὲν περὶ τὸν βίον σεμνότατα καὶ διὰ τὰν φιλοδοξίαν δὲ καὶ τὰν μεγαλοδάπανον εἰς 28 τὰν πόλιν διάθεσιν, καὶ ἔχην ἐν τᾷ καλλίστᾳ διαλάμψει τε καὶ ἀπυδοχᾷ, καὶ κάλην εἰς προεδρίαν καὶ στεφάνων ἐν πάν- τεσσι τοῖς ἀγώνεσσιν, οἵς κεν ἁ πόλις συντελέῃ, ἐν τᾷ τᾶν κατευχᾶν ἁμέρᾳ ἐπὶ τᾶν σπονδᾶν κὰτ τάδε· "ὁ δᾶμος στε- 32 φανοῖ Λεύκιον Οὐάκκιον Λευκίω υἱὸν Αἰμιλία Λαβέωνα φι- λοκύμαιον, εὐεργέταν, στεφάνῳ χρυσίῳ ἀρετᾶς ἕνεκα καὶ φιλ{ι}αγαθίας τᾶς εἰς ἑαυτόν." ὀντέθην δὲ αὐτῷ καὶ εἰ- κόνας, γραπτάν τε ἐν ὅπλῳ ἐνχρύσῳ καὶ χαλκίαν, κὰτ τὰ αὐ- 36 τὰ δὲ καὶ μαρμαρίαν καὶ χρυσίαν, ἐν τῷ γυμνασίῳ, ἐφ’ ἇν ἐπι- γράφην· "ὁ δᾶμος ἐτείμασεν Λεύκιον Οὐάκκιον Λευκίω υἱὸν Αἰμιλία Λαβέωνα, φιλοκύμαιον, εὐεργέταν, γυμνασι- αρχήσαντα καλῶς καὶ μεγαλοδόξως, ὀνθέντα δὲ 40 καὶ τὸ βαλανῆον τοῖς νέοισι καὶ πρὸς τὰν εἰς αὐτὸ χοραγί- αν ταὶς ὑπαρχοίσαις αὐτῷ κτήσιας ἐν Ζμαραγήῳ, καὶ ἐ- πισκεάσαντα τὸ γυμνάσιον καὶ ἕκαστα ἐπιτελέσαντα λαμπρῶς καὶ μεγαλοψύ̣χως, ἀρετᾶς ἕνεκα καὶ εὐνόας 44 τᾶς εἰς ἑαυτόν." καὶ ἐπεί κε δὲ τελευτάσῃ, κατενεχθέν- τα αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἐφάβων καὶ τῶν νέων εἰς τὰν ἀγορὰν στεφανώθην διὰ τῶ τᾶς πόλιος κάρυκος κὰτ τάδε· "ὁ δᾶ- μος στεφανοῖ Λεύκιον Οὐάκκιον Λευκίω υἱὸν Αἰμιλία Λα- 48 βέωνα, φιλοκύμαιον, εὐεργέταν, στεφάνῳ χρυσίῳ ἀρε- τᾶς ἕν<ε>κα καὶ εὐνόας τᾶς εἰς ἑαυτόν." εἰσενέχθην δὲ αὐτὸν εἰς τὸ γυμνάσιον ὑπό τε τῶν ἐφάβων καὶ τῶν νέων καὶ ἐντάφην, ἐν ᾧ κεν εὔθετον ἔμμεναι φαίνηται τό- 52 πῳ. τὸ δὲ ψάφισμα τόδε ἀναγράψαι εἰς στάλαν λίθω λευ- κῶ καὶ ὀνθέμεναι εἰς τὸ γυμνάσιον πὰρ ταὶς δεδο- γματισμέναις αὐτῷ τειμαίς· vac. μηνὸς Φρατρίω δεκάτᾳ ἀπιόντος ἐπὶ ἱερέος τᾶς Ῥώμας καὶ Αὐτοκράτορος 56 Καίσαρος θεῶ υἱῶ θεῶ Σεβαστῶ ἀρχιερέος μεγίστω καὶ πα- τρὸς τᾶς πατρίδος Πολέμωνος τῶ Ζήνωνος Λαοδι- κέος, πρυτάνιος δὲ Λευκίω Οὐακκίω Λευκίω υἱῶ Αἰμιλί̣- α Λαβέωνος, φιλοκυμαίω, εὐεργέτα, στεφαναφόρω δὲ 60 Στράτωνος τῶ Ἡρακλείδα. |
-
- -
aux frais de la
Cité ... et pour la fondation qu'il a instituée à cet effet grâce à ses
domaines de
Zmaragéos... Alors que le peuple ... assemblé en masse, voulait lui
décerner les
honneurs les
plus magnifiques et avait décidé de consacrer un temple dans le
gymnase, dans lequel on lui décernerait ces honneurs, en lui élevant
des statues d'or au titre de fondateur et bienfaiteur, selon l'usage
établi pour les plus grands bienfaiteurs du peuple, et après qu'il
aurait quitté le monde des hommes, de lui accorder des funérailles et
un tombeau dans le gymnase, Labéo accepta de bon gré le jugement de la
cité, en se pliant à ce qui venait d'être décidé pour lui, mais
mesurant ce qu'on lui accordait avec ce qui est accessible à un homme,
il déclina cet honneur excessif, qui ne convient qu'aux dieux et aux
demi-dieux, de consacrer un temple portant le nom de son fondateur,
mais considérant suffisant d'accepter le jugement et la bienveillance
du peuple, il accepta avec reconnaissance et plaisir les honneurs
convenant aux hommes de bien; car il convient tout à fait aux hommes de
bien, une fois achevé leur mandat, d'accepter toutes les marques de
louanges et d'honneurs qu'on leur témoigne pour les remercier de leurs
mérites. C'est pourquoi, à la Bonne Fortune, plaise au Conseil et au
peuple : de louer Labéo, car il mérite bien tous ces honneurs, pour
avoir eu de façon générale une vie des plus honorables, et en
particulier pour la générosité et l'empressement qu'il a manifestés
envers la cité; de le tenir dans la plus haute estime et considération;
de l'inviter à la proédrie et de le couronner dans
tous les
concours
organisés par la cité, le jour des prières officielles, en prononçant
lors des libations la formule suivante : "Le peuple couronne
Lucius
Vaccius Labeo, fils de Lucius, de la tribu Aemilia, ami de Kymè et
bienfaiteur, d'une couronne d'or, pour ses mérites et pour la
bienveillance qu'il a manifestée envers lui". De lui élever
également des statues, un relief de bronze sur un bouclier d'or, ainsi
qu'une statue en marbre et en or dans le gymnase, avec cette
inscription : "Le peuple a honoré Lucius Vaccius Labeo, fils
de
Lucius, de la tribu Aemilia, ami de Kymè et bienfaiteur, pour avoir
exercé au mieux et avec grandeur sa charge de gymnasiarque, pour avoir
construit les bains pour les jeunes et institué une fondation à cet
effet grâce à ses domaines de Zmaragéos, pour avoir réparé le gymnase
et avoir tout exécuté avec éclat et grandeur d'âme, pour ses mérites et
pour la bienveillance qu'il a manifestée envers lui". Et à sa
mort,
sa dépouille sera transportée par les éphèbes et les jeunes sur l'agora
et couronnée par le héraut de la cité avec cette formule : "Le
peuple couronne Lucius Vaccius Labeo, fils de Lucius, de la tribu
Aemilia, ami de Kymè et bienfaiteur, d'une couronne d'or pour ses
mérites et pour la bienveillance qu'il a manifestée envers lui".
Sa
dépouille sera ensuite transportée dans le gymnase par les éphèbes et
les jeunes et ensevelie à l'endroit qui semblera le plus approprié. Le
présent décret sera gravé sur une stèle de marbre blanc qui sera placée
dans le gymnase avec la mention des honneurs qu'on lui a décernés. Le
20 du mois
de Phratrios, le prêtre de Rome et du divin Auguste, fils du divin
César, pontifex maximus et père de la patrie, étant Polémon fils de
Zénon de Laodicée, le prytane étant Lucius Vaccius Labeo, fils de
Lucius, de la tribu Aemilia, ami de Kymè et bienfaiteur, le
stéphanéphore étant Straton fils d'Héracleidès. |
| retour |