Hymne à Isis

(Acropole de Cyrène - 103 apr. JC)


Éd. :

SEG 9, 192.
G. Pfohl, Griechische Inschriften, München 1965, no 136 (trad. all.)


      ἀγαθῇ τύχῃ.
      (ἔτους) ρλγʹ. Ἴσιδι καὶ Σεράπιδι
      ἀγαθὸς δαίμων νεωκόρος ἀνέθη(κε).
4   ἐγὼ τύραννος Εἶσις αἰῶνος μόνη
      πόντου τε καὶ γῆς τέρμονάς τ’ ἐπιβλέπω
      καὶ σκῆπτρ’ ἔχουσα καὶ μί’ οὖσ’ ἐπιβλέπω.
      καλοῦσι δή με πάντες ὑψίστην θεόν,
8   πάντων μεγίστην τῶν ἐν οὐρανῶι θεῶν.
      αὐτὴ γὰρ εὗρον πάντα καὶ εἱλόμην πόνον.
      γραφὴ δ’ ἐπὶ σφραγεῖσι δηλώσει σαφὴς
      δεικνῦσα τἀμὰ πᾶσιν ἐξευρήματα,
12  ἃ καὶ βροτοῖς ἔδειξα καὶ καρποὺς βίου.
      πόλεις τε σεμνοῖς περιβόλοις ἐτείχισα
      βροτοῖς τ’ ἔνειμα ταῦτα τρανῶς εἰδέναι.
      ἐμοῦ δὲ χωρὶς γείνετ’ οὐδὲν πώποτε,
16  οὐδ’ ἄστρα γὰρ φοιτῶσι τὴν αὐτὴν ὁδόν,
      ἂν μὴ ἐξ ἐμοῦ λάβωσιν ἐντολ̣[ὰς πάρος]
      οὐ μή τε γαῖα καρπὸν ἦρι [τέξεται],
      ἂν μὴ ἐπινεύσω πάντ[α τ’ αὐξήσω καλῶς].
20  τίς ἂν δύναιτο τἀμ̣[ὰ καταβαλεῖν κράτη]
      ἤ τις μαρᾶναι [τῶν ἐμῶν ἔργων σθένος];
      τὰ μὲν βίος — — — — — — — — — — — — — — —
      τὸ πᾶν — — — — — — — — — — — — — — — — —

À la Bonne Fortune.
(L'an) 133. Le sacristain Agathos Daimon
a composé cet hymne à Isis et Sérapis.
Moi Isis, maîtresse unique de l'univers,
je vois les bornes de la mer et de la terre,
et le sceptre en main, d'un seul coup d'oeil, je vois tout. Tous m'appellent Divinité suprême,
la plus grande de tous les dieux du ciel.
Car c'est moi qui ai trouvé et inventé toute activité. L'écriture sur les tablettes en attestera
clairement et montrera à tous les inventions
que j'ai révélées aux mortels avec les fruits de la vie. J'ai fortifié les cités de saintes murailles
et donné aux mortels ce qu'ils doivent savoir. Sans moi, jamais rien ne naît,
et même les astres ne suivent plus leur voie,
s'ils n'en reçoivent l'ordre de ma part,
et la terre ne produit aucun fruit au printemps sans mon accord et sans mon aide.
Qui pourrait abattre ma puissance
ou détruire la force de mes oeuvres ?

- - -
- - -

| retour |