Édit proconsulaire
pour la préservation du port d'Éphèse

(Éphèse, 146-148 apr. JC)


Éd. :

Keil, JÖAI 44, 1959, pp. 142-147.
Führer Selçuk pp. 98-100.
Merkelbach, ZPE 25, 1977, pp. 208-209.
IEph 23 + Add. p. 2.
SEG 19, 684; 27, 742; 30, 1311.
H.W. Pleket, Epigraphica I, 1964, no 17.


[ἀγαθῇ] τύχῃ·
Λ(ούκιος) Ἀντώνιος Ἄλβος ἀνθύπατος
λέγει·
ἐπ̣ε̣[ὶ τῇ μεγίσ]τ̣ῃ μητροπόλει τῆς
5 Ἀσίας [καὶ] μονονουχὶ καὶ τῷ κόσ-
μῳ [ἀναγκ]αῖόν ἐστιν τὸν ἀποδεχό-
μενον τοὺς πανταχ[όθ]εν εἰς αὐ-
τὴν καταγομένους λιμέν<α> μὴ
ἐνποδίζεσθαι, μαθὼν τίνα τρόπον
10 βλάπτ[ου]σι, ἀναγκαῖον ἡγησάμην
διατάγ[μ]ατι καὶ κωλῦσαι καὶ κατὰ ἀπει-
θούντων τ[ὴν] προσήκουσαν ζημίαν ὁρίσαι·
παραγγέλλω [οὖ]ν καὶ τοῖς τὰ ξύλα καὶ τοῖς
τοὺς λίθους ἐνπορευομένοις μήτε τὰ ξύλα
15 παρὰ τῇ ὄχθῃ τιθέναι μήτε τοὺς λίθους
πρίζειν· οἱ μὲν γὰρ τὰς κατασκευασθείσας ἐπὶ
φυλακῇ τοῦ λιμένος πείλας τ[ῷ] βάρει τῶν φορτίων
λυμαίνονται, οἱ δὲ ὑπὸ τῆς ἐνειεμ[έν]ης σμείρεως
[․․․․․]τ̣η̣σ̣επει εἰσφερομένη̣ς̣ τὸ βάθος [συ]νχωννύντες
20 τὸν ῥοῦν ἀνείργουσιν, ἑκάτεροι δὲ ἀνόδευτον
τὴν ὄχθην ποιοῦσιν.  ἐπεὶ οὖν ἐπιθεμέ[νο]υ μου
οὐκ ἐ[γένε]το ἱκανὸς Μάρκελλος ὸ γραμματεὺς
ἐπισχεῖν αὐ̣τ̣ῶν̣ τὴν θρασύτητα, ἴστωσαν ὅτι
ἄν τις μὴ γνοὺς τὸ διάταγμα καταλημφθῇ τῶν
25 ἀπειρημένων τι πράττων, εἰσοίσει <*—>
τῇ ἐπιφανεστάτῃ Ἐφεσίων πόλει, καὶ οὐ-
δὲν ἧττον αὐτὸς τῆς ἀπειθείας ἐμοὶ λόγον
ὑφέξει· τοῦ γὰρ μεγίστου αὐτοκράτορος
περὶ φυλακῆς τοῦ λιμένος πεφροντικότος
30 καὶ συνεχῶς περὶ τούτου ἐπεσταλκότος
τοὺς διαφθείροντας αὐτὸν οὔκ ἐστιν δί-
καιον μόνον ἀργύριον καταβάλλοντας
ἀφεῖσθαι τῆς αἰτίας.  vacat προτεθήτω.
γραμματευόντος Τι(βερίου) Κλ(αυδίου) Πο-
35 λυδεύκου Μαρκέλλου ἀσιάρχου.

À la Bonne Fortune.
Lucius Antonius Albus proconsul
décrète :
attendu qu'il est nécessaire, pour la plus grande métropole d'Asie, sinon du monde, que le port qui reçoit ceux qui y font escale en provenance de partout ne soit pas encombré, après nous être informé de la manière dont a lieu cette nuisance, nous avons estimé nécessaire d'y mettre fin par décret et de fixer l'amende qui convient pour ceux qui y contreviennent; j'ordonne donc à ceux qui font commerce de bois comme à ceux qui font commerce de pierres de ne pas entreposer le bois sur la berge et de ne pas y scier les pierres; car les uns abîment par le poids de leurs marchandises les piles construites pour la protection du port, les autres, par la poudre d'émeri qu'ils utilisent et qui tombe dans la mer, encombrent les fonds et rétrécissent le chenal, et tous font que la berge est impraticable. Attendu donc que malgré mes efforts, Marcellus le secrétaire n'a pas été capable de contenir leur audace, qu'ils sachent que si quelqu'un est pris à accomplir l'un de ces actes interdits au mépris du décret, il paiera ... (deniers) à l'illustrissime Cité d'Éphèse, et il n'en devra pas moins me rendre lui-même des comptes pour sa désobéissance; car l'Empereur s'étant soucié de la préservation du port et ayant envoyé des lettres à plusieurs reprises à ce sujet, il n'est pas juste que ceux qui lui font du tort soient tenus pour quittes de la cause simplement en payant une amende. Que ce décret soit publié. Tib. Claudius Pollux Marcellus, secrétaire du gouverneur de l'Asie.

| retour |