Épitaphe
valorisant l'enseignement d'un maître d'école

(Rhodes, début 2e s. av. JC)

IG XII 1, 141.


[γ]ράμ̣μ̣ατ̣' ἐδίδαξεν ἔτεα πεν[τήκ]ον[θ' ὅδε]
δύο τ' ἐπὶ τούτοις καὶ εὐσεβῶν [χ]ῶρός [σφ' ἔχει].
Πλούτων γὰρ αὐτὸν καὶ Κόρη κα[τ]ώικισ[αν],
Ἑ̣ρμῆς τε καὶ δαιδοῦχος Ἑκάτη̣ προσφ[ιλῆ]
[ἅ]πασιν εἶναι μυστικῶν τε [ἐ]πιστά̣[την]
ἔταξαν αὐτὸν πίστεως πά[σ]ης χά̣[ριν].
vacat

αὐτὸς ἐσελθὼν ξεῖνε σαφῶς μά̣θε [πόσσα μαθητῶν]
[π]λήθη τοὺς πολιοὺς στέψαν ἐμοὺ[ς] κ[ροτάφους].
Il a enseigné les lettres pendant cinquante ans, et encore deux années, et le séjour des âmes pieuses le retient. Pluton, en effet, et Coré l'y ont conduit; Hermès Porte-flambeau et Hécate bienveillante envers tous lui ont assigné la charge de préposé aux mystères en raison de sa foi.

Toi-même, étranger, apprends en entrant quelle grande foule d'élèves a couronné mes tempes grises.

| retour |