Édit du proconsul sur la
Grève des boulangers d'Éphèse

(Magnésie du Méandre, prob. déplacée depuis Ephèse - 2e s. apr. JC)

Éd. :

Ephesos 231 = IEph. 215.

Voir :
Foucart, BCH 7.1883.504-506, no. 10;

Fontrier, Mous. V 1, 1884-1885, 71-72, no. 476;
Waltzing, Ét. hist. III 144;
IMagnesia 114;
Buckler, Anat. Studies Ramsay 30-33;
Abbott & Johnson 124; SEG 4, 512;
Pleket, Epigraphica 1, 19;
Merkelbach, ZPE 30, 1978, 164-165;
SEG 28, 863.

Suite à des émeutes à Éphèse provoquées sans doute par un blocage du marché par les boulangers, le gouverneur d'Asie prend un décret pour assurer l'ordre public et punir les fauteurs de troubles. Nous n'en avons malheureusement pas le début, et ignorons donc les circonstances exactes des événements.

Le décret est suivi d'une motion du conseil municipal, dont nous n'avons rien de substantiel.

  

    [․c.4․] δὲ καὶ κατὰ συνθήκη̣ν̣ πα[․c.5․]άντ̣ων̣ [․․c.8․․․]λ̣ικ̣[․․․․c.12․․․․] ὥστε συμ]-

    [βαί]νειν ἐνίοτε τὸν δῆμον ἰς ταραχὴν καὶ θορύβους ἐνπίπτιν διὰ τὴν σ[ύλ]-

    λ̣ο̣γον καὶ ἀθρασίαν τῶν ἀρτοκόπων ἐπὶ τῇ ἀγορᾷ· στάσεων ἐφ’ οἷς ἐχρῆν [αὐ]-

4   τοὺς μεταπεμφθέντας ἤδη δίκην ὑποσχεῖν· ἐπεὶ δὲ τὸ τῇ πόλει συμφέ[ρον χρὴ]

    τῆς τούτων τιμωρίας μᾶλλον προτιμᾶν,

    ἀναγκαῖον ἡγησάμην διατάγ[ματι]

    αὐτοὺς σωφρονίσαι· ὅθεν ἀπαγορεύω μήτε συνέρχεσθαι τοὺς ἀρτοκ[ό]-

    πους κατ’ ἑταιρίαν μήτε προεστηκότας θρασύνεσθαι, πειθαρχεῖν δὲ π[άν]-

8   τως τοῖς ὑπὲρ τοῦ κοινῇ συμφέροντος ἐπιταττομένοις καὶ τὴν ἀ[ναγ]-

    καίαν τοῦ ἄρτου ἐργασίαν ἀνενδεῆ παρέχειν τῇ πόλει· ὡς ἂν ἁλῷ τι[ς αὐ]-

    τῶν τὸ ἀπὸ τοῦδε ἢ συνιὼν παρὰ τὰ διηγορευμένα ἢ θορύβου τινὸς [καὶ στά]-

    σεως ἐξάρχων, μεταπεμφθεὶς τῇ προσηκούσῃ τειμωρίᾳ κολασθή[σεται·]

12 ἐὰν δέ τις τολμήσῃ τὴν πόλιν ἐνεδρεύων ἀποκρύψαι αὑτόν, δεκυείρ[οις ἐπὶ πο-

    δὸς προσσημιωθήσεται· καὶ ὁ τὸν τοιοῦτον δὲ ὑποδεξάμενος [τῇ]

    αὐτῇ τιμωρίᾳ ὑπεύθυνος γενήσεται.

    ἐπὶ πρυτάνεως Κλ(αυδίου) Μοδέστου, μηνὸς Κλαρεῶνος δʹ ἱσ(ταμένου),

                   βουλῆς ἀγομέ[νης —]

16  ἄλλο μέρος· Μαρκελλεῖνος εἶπεν· τῆς      

     δὲ ἀπονοίας τῶν ἐργαστηριαρχῶ[ν μέγι]-

     στον δεῖγμα χθὲς Ἑρμείας ὁ πρὸς τῇ τ̣αμίᾳ ᾧ μετ̣[․․․․․․c.16․․․․․․]αντη․

[Attendu que - - -]
si bien qu'il arrive parfois que le peuple tombe dans l'agitation et les troubles à cause des mouvements séditieux et de l'insolence des boulangers sur le marché; et que pour les séditions pour lesquelles il fallait qu'ils soient renvoyés en justice, un procès est déjà intenté; mais attendu qu'il faut faire passer l'intérêt de la ville avant la punition desdits boulangers,
nous décrétons
qu'il est nécessaire de leur imposer raison; c'est pourquoi j'interdis aux boulangers de tenir des réunions et à leurs chefs de faire preuve d'insolence, et leur enjoins d'obéir en tout à ceux qui sont préposés à l'intérêt public, de fournir à la ville sans pénurie aucune les services de boulangerie nécessaires; si à compter de ce jour, l'un d'entre eux est pris en réunion contrairement à ce qui est décrété, ou pris en train de fomenter des troubles ou une rébellion, il sera déféré et puni comme il convient; si quelqu'un ose tenter quelque chose contre la ville en se cachant, il sera marqué au pied par les décemvirs; et celui qui l'aura recueilli encourra le même châtiment.
{début d'un décret de la boulè d'Ephèse}
Sous la prytanie de Claudius Modestus, le 4 du mois de Claréon, le conseil s'étant réuni - - -
dans un autre lieu; Marcellinus a proposé; vu que Hermeias a donné hier un très bel exemple du fol orgueil des patrons boulangers - -  -


| retour |