[Ἀπολλωνίῳ τῷ] καὶ Πτολεμαίῳ στρα(τηγῷ)
Ἀρσι(νοΐτου) Ἡ[ρακλ(είδου) μερίδος] π[α]ρ[ὰ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Ζ]ωσίμου ἀπὸ τῆς μ{ε}<η>τρο[πόλεως κατα-] γ̣{ε}̣[ι]ν̣[ομένου ἐν κ]ώμῃ Καρανίδι. ὁ ἐνα[- ca.12 -] ̣ ̣[- ca.9 -]ων καμή[λων] ἐκ βα̣[- ca.12 -] 5 Ἀντώνι[ος] προσῆλθεν βουλό[με]νός με δ[ιʼ ἐπηρ<ε>ίαν ἀποστε-] ρεῖν, ὧν κέκτηται ἡ γυνή μου Ἀρφοδίτη ̣[- ca.10 -] καμήλω[ν] δύο καὶ μὴ ὑπακούσαντός μου [πλ]ηγαῖς πλ<ε>ίσ- ταις με [ᾐκ]{ε}ίσατο, ἔτ{ε}ι δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐμὴ[ν] ἀπουσίαν τὸν τῆ[ς] γυναικός μου υἱὸν Πολυδεύκην ἀτελῆ ὄντα 10 τὴν ἡλικίαν ἀπῄτησεν δραχμὰς δύο ὡ[ς] διδομένων αὐτῷ ὑπὸ πάντων κατὰ κάμηλον. ἅμα καὶ σήμε- ρον αἰτοῦντός μου αὐτὸν φό>ρ<ετρον ὑπὲρ ὧν ἀ- π>ει<̣ρ̣γ̣α̣σ̣άμην ἡμερῶν, ἀφ' ὧν ἀπῄτησεν παρὰ π[άντ]ω̣ν̣ [τῶν ἐ]κ κώμης, καθ' ἑκά[σ]την ἀρτάβην δρα- 15 χ[μῶ]ν ἕ[ξ], πάλ{ε}ιν ὕβριν τὴν ἀνωτάτην μοι ἐποί- ησ[εν ἐ]πα̣[ν]γ[ει]λάμενός μοι καὶ μέχρ{ε}ι τοῦ ζῆν ἐπ{ε}ιβουλεῦ[σ]αι. εὐλαβούμενός τε μὴ ὡς εἶπεν καὶ ἔργῳ διαπράξηται, [μέχρι(?) κώ]μης Φαρβεί- θων τῆσδε τῆς μερίδ[ος ἔφυγον κ(?)]α̣ὶ ἐπ{ε}ι[δ]ί- 20 δωμι τό[δε] τὸ βιβλίδιο[ν καὶ ἀξιῶ ἐ]ν καταχω- [ρισμῷ τοῦ]το γενέσθαι, ἀ[κ]οῦσαί [τε μο]ῦ πρὸς αὐτὸν [ὅπως ἐπὶ το]ῦ ῥητοῦ ἀποδ[εί]ξω ἐν τῇ [ ̣ ̣ ̣] ̣τῃ ἡμέρᾳ [- ca.10 -]ντα αὐτὸν πλείστους καμήλους, μεθʼ ἣν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ρους, ἐξ οὗ φαίνεται αὐτοῦ ἡ κλοπή. διευτ(ύχει). 25 [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ς Ζωσίμου ἐπ{ε}ιδ[έδω]κα [(ἔτους) ̣ ̣ Αὐρη]λίου Κομ[μόδου Ἀντωνεί]νου Κα(ί)σαρος τοῦ κυρίου Π[αχ]ὼν ια. |
À
Apollonios, alias Ptolémée, stratège du district d'Héracleidès du nome Arsinoïte, de la part de ... fils de Zosime, originaire du chéf-lieu, établi dans le village de Karanis. Le ... - - - de chameaux - - - Antonius est venu me trouver et m'a menacé de confisquer les biens de ma femme Aphrodite ... deux chameaux; et comme je ne lui obéissais pas, il m'a donnné pluseurs coups; de plusse, profitant de mon absence, au fils de ma femme Polydeukès encore mineur, il a réclamé deux drachmes comme lui étant dues par tous, pour chaque chameau. Pas plus tard qu'aujourd'hui, alors que je lui réclamais les frais de transport pour mes journées de travail, corvée qu'il avait exigée de tous les villageois, soit six drachmes par artabe, de nouveau il m'a outragé au plus haut point, en me menaçant même d'attenter à ma vie. Par précaution, pour que ses paroles ne se traduisent pas en acte, je me suis enfui jusqu'au village de Pharbeithon du même district et je dépôse le présent libelle : je requiers qu'on l'enregistre, qu'on entende ma plainte contre lui comme je le démontrerai expressément le ...ème jour ... de très nombreux chameaux ... ce qui prouve son vol. Porte-toi bien. Moi, ... fils de Zosime, ai nôtifié. An ... d'Aurélius Commodus Antoninus César empereur, le 11 de Pachon. |