Égypte romaine : ordre public

BGU 1, 242 : plainte pour vol de chameaux et abus de pouvoir (6 mai 187 ou 188 apr.)

Éd.
= M.Chr. 116.

Voir
Pour la datation, v. BL VI, p. 11; Bastianini - Whitehorne, Strategi, p. 33.

     [Ἀπολλωνίῳ τῷ] καὶ Πτολεμαίῳ στρα(τηγῷ) Ἀρσι(νοΐτου) Ἡ[ρακλ(είδου) μερίδος]
     π[α]ρ[ὰ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Ζ]ωσίμου ἀπὸ τῆς μ{ε}<η>τρο[πόλεως κατα-]
     γ̣{ε}̣[ι]ν̣[ομένου ἐν κ]ώμῃ Καρανίδι. ὁ ἐνα[- ca.12 -]
     ̣ ̣[- ca.9 -]ων καμή[λων] ἐκ βα̣[- ca.12 -]
5  Ἀντώνι[ος] προσῆλθεν βουλό[με]νός με δ[ιʼ ἐπηρ<ε>ίαν ἀποστε-]
     ρεῖν, ὧν κέκτηται ἡ γυνή μου Ἀρφοδίτη ̣[- ca.10 -]
     καμήλω[ν] δύο καὶ μὴ ὑπακούσαντός μου [πλ]ηγαῖς πλ<ε>ίσ-
     ταις με [ᾐκ]{ε}ίσατο, ἔτ{ε}ι δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐμὴ[ν] ἀπουσίαν
     τὸν τῆ[ς] γυναικός μου υἱὸν Πολυδεύκην ἀτελῆ ὄντα
10 τὴν ἡλικίαν ἀπῄτησεν δραχμὰς δύο ὡ[ς] διδομένων
     αὐτῷ ὑπὸ πάντων κατὰ κάμηλον. ἅμα καὶ σήμε-
     ρον αἰτοῦντός μου αὐτὸν φό>ρ<ετρον ὑπὲρ ὧν ἀ-
     π>ει<̣ρ̣γ̣α̣σ̣άμην ἡμερῶν, ἀφ' ὧν ἀπῄτησεν παρὰ
     π[άντ]ω̣ν̣ [τῶν ἐ]κ κώμης, καθ' ἑκά[σ]την ἀρτάβην δρα-
15 χ[μῶ]ν ἕ[ξ], πάλ{ε}ιν ὕβριν τὴν ἀνωτάτην μοι ἐποί-
     ησ[εν ἐ]πα̣[ν]γ[ει]λάμενός μοι καὶ μέχρ{ε}ι τοῦ ζῆν
     ἐπ{ε}ιβουλεῦ[σ]αι. εὐλαβούμενός τε μὴ ὡς εἶπεν
     καὶ ἔργῳ διαπράξηται, [μέχρι(?) κώ]μης Φαρβεί-
     θων τῆσδε τῆς μερίδ[ος ἔφυγον κ(?)]α̣ὶ ἐπ{ε}ι[δ]ί-
20 δωμι τό[δε] τὸ βιβλίδιο[ν καὶ ἀξιῶ ἐ]ν καταχω-
     [ρισμῷ τοῦ]το γενέσθαι, ἀ[κ]οῦσαί [τε μο]ῦ πρὸς αὐτὸν
     [ὅπως ἐπὶ το]ῦ ῥητοῦ ἀποδ[εί]ξω ἐν τῇ [ ̣ ̣ ̣] ̣τῃ ἡμέρᾳ
     [- ca.10 -]ντα αὐτὸν πλείστους καμήλους, μεθʼ ἣν
     [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ρους, ἐξ οὗ φαίνεται αὐτοῦ ἡ κλοπή. διευτ(ύχει).
25 [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ς Ζωσίμου ἐπ{ε}ιδ[έδω]κα
     [(ἔτους) ̣ ̣ Αὐρη]λίου Κομ[μόδου Ἀντωνεί]νου Κα(ί)σαρος τοῦ κυρίου Π[αχ]ὼν ια.
À Apollonios, alias Ptolémée, stratège
du district d'Héracleidès du nome Arsinoïte,
de la part de ... fils de Zosime, originaire du chéf-lieu,
établi dans le village de Karanis. Le ...
- - - de chameaux - - -
Antonius est venu me trouver et m'a menacé de confisquer
les biens de ma femme Aphrodite ...
deux chameaux; et comme je ne lui obéissais pas,
il m'a donnné pluseurs coups; de plusse, profitant
de mon absence, au fils de ma femme Polydeukès encore
mineur, il a réclamé deux drachmes comme lui étant dues
par tous, pour chaque chameau. Pas plus tard qu'aujourd'hui, alors que je lui réclamais les frais de transport pour mes journées de travail, corvée qu'il avait exigée de tous les villageois, soit six drachmes par artabe,
de nouveau il m'a outragé au plus haut point,
en me menaçant même d'attenter à ma vie.
Par précaution, pour que ses paroles ne se traduisent pas
en acte, je me suis enfui jusqu'au village de Pharbeithon
du même district et je dépôse
le présent libelle : je requiers qu'on l'enregistre,
qu'on entende ma plainte contre lui
comme je le démontrerai expressément le ...ème jour
... de très nombreux chameaux ...
ce qui prouve son vol. Porte-toi bien.
Moi, ... fils de Zosime, ai nôtifié.
An ... d'Aurélius Commodus Antoninus César empereur,
le 11 de Pachon.

À noter que le scribe a écrit 8 fois ει pour ι (ll. 3, 8, 15, 16, 17, 19, 25), 2 fois ι pour ει (ll. 5, 7). Ce qui indique que ει se prononçait [i].
Par contre si dans μετρόπολις au lieu de μητρόπολις (l. 2), on a une indication que η=[é], à la ligne 13, on a η pour ει, ce qui indique que η était en train de passer à [i] (iotacisme).

La traduction essaie de rendre compte aussi de ces fautes.
> retour <