Σ̣ε[τα]βοῦτ̣ι̣ ἡγουμένωι Σοκνεπαίου Νήσου τ̣ῆς Ἡρακλείδου μερίδος παρὰ Πανεφρόμ- μιος το̣ῦ̣ [Π]αοῦτος πρεσβυτέρου ἱερέως [τ]ῶν ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης. νυκτὶ τῇ φε- 5 ρούσῃ εἰς τὴν δ τοῦ μηνὸς Νέου {Σεβας} Σεβαστοῦ ἐπιβαλόντες τινὲς λῃστρι̣- κῶι τρόπωι τοῦ δ (ἔτους) Τιβερίου Καίσαρος Σ̣εβα\στοῦ/ εἰς τὴν ὑπάρχουσάμ μοι ἐν τῇ αὐτῇ κώ- μῃ δ̣[ι]πυργίαν οἱ καὶ μεθάραντες οἱπερῴ- 10 [αν] θυρ̣[ί]δα{ν} ἔνδον γενόμενοι ἀπηνέν- καντο τὸ καθʼ ἓ[ν] τῶν ὑπογεγραμμ̣έ̣- νων. διὸ ἐπιδίδο[μί] σοι τὸ ὑπόμνημα ὅπως [ἀνα]ζητήσας τοὺ[ς] α̣ἰτίους ἔχῃς [ ̣] ̣ ̣ [ -ca.?- ]ε̣ ̣νη ̣[ ̣] τυχεῖν αὐτῶν ὧν 15 [προσῆκον ᾖ -ca.?- ] εὐτύχ[ει]. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 9. lire μετάραντες: le θ se prononçait donc encore [t]. 9-10. lire ὑπερῴ|αν: confusion οι/υ à cause du iotacisme. |
À
l'attention de Sétabous président
de Soknopaiou Nêsos du district d'Hérakleidès, de la part de Panéphromis fils de Paous, doyen des prêtres du même village. La nuit du 3 au 4 du mois du Nouvel Auguste, an 4 de Tibère César Auguste, quelques personnes se sont introduites par effraction dans la maison que je possède dans ledit village; après avoir enlevé une fenêtre du deuxième étage, ils y ont pénétré et emporté tous les objets ci-dessous. C'est pourquoi je te remets cette requête, pour que tu recherches les responsables et puisses ... la peine qu'il convient ... Porte-toi bien. |