Égypte romaine : ordre public

BGU 13.2239 : plainte contre X (31 octobre 17 apr.)

     Σ̣ε[τα]βοῦτ̣ι̣ ἡγουμένωι Σοκνεπαίου Νήσου
     τ̣ῆς Ἡρακλείδου μερίδος παρὰ Πανεφρόμ-
     μιος το̣ῦ̣ [Π]αοῦτος πρεσβυτέρου ἱερέως
     [τ]ῶν ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης. νυκτὶ τῇ φε-
5   ρούσῃ εἰς τὴν δ τοῦ μηνὸς Νέου {Σεβας}
     Σεβαστοῦ ἐπιβαλόντες τινὲς λῃστρι̣-
     κῶι τρόπωι τοῦ δ (ἔτους) Τιβερίου Καίσαρος Σ̣εβα\στοῦ/
     εἰς τὴν ὑπάρχουσάμ μοι ἐν τῇ αὐτῇ κώ-
     μῃ δ̣[ι]πυργίαν οἱ καὶ μεθάραντες οἱπερῴ-
10 [αν] θυρ̣[ί]δα{ν} ἔνδον γενόμενοι ἀπηνέν-
     καντο τὸ καθʼ ἓ[ν] τῶν ὑπογεγραμμ̣έ̣-
     νων. διὸ ἐπιδίδο[μί] σοι τὸ ὑπόμνημα ὅπως
     [ἀνα]ζητήσας τοὺ[ς] α̣ἰτίους ἔχῃς [ ̣] ̣ ̣
     [ -ca.?- ]ε̣ ̣νη ̣[ ̣] τυχεῖν αὐτῶν ὧν
15 [προσῆκον ᾖ -ca.?- ] εὐτύχ[ει].
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
9. lire μετάραντες: le θ se prononçait donc encore [t].
9-10. lire ὑπερῴ|αν: confusion οι/υ à cause du iotacisme.

À l'attention de Sétabous président de Soknopaiou
Nêsos du district d'Hérakleidès,
de la part de Panéphromis fils de Paous,
doyen des prêtres du même village.
La nuit du 3 au 4 du mois du Nouvel Auguste,
an 4 de Tibère César Auguste,
quelques personnes se sont introduites par effraction
dans la maison que je possède dans ledit village;
après avoir enlevé une fenêtre du deuxième étage,
ils y ont pénétré et
emporté tous les objets ci-dessous.
C'est pourquoi je te remets cette requête,
pour que tu recherches les responsables et puisses ...
la peine qu'il convient ...
Porte-toi bien.

> retour <