Égypte romaine : ordre public

BGU 4, 1036 : plainte pour vol avec effraction (29 janvier 107 apr.)

Éd.
= M.Chr. 118.

     Λοκρη[τί]ωι Κ[ε]ριάλει στρατηγῶι
     Ἀρσι(νοΐτου) Ἡρακ(λείδου) μερίδο(ς)
     παρὰ Τεσεάφεως νεωτ(έρου) Τεσεάφιος
     τοῦ Πανεφρέμμεως ἱερ{ευς}<έως> ἀπὸ κώμης
5   Σοκνοπαίου Νήσου τῆς αὐτῆς μερίδος.
     τῆι κζ τοῦ διελ[η]λυθ(ότος) μηνὸς Τῦβι
     τοῦ ἐνεστῶτος ι [(ἔτους)] Αὐτοκ(ράτορος) Καίσαρος Νέρουα
     Τρ[αια]νοῦ Σ[εβαστοῦ Γ]ερμανικοῦ Δακικοῦ.
     ἐτελε̣ύτησε̣[ν ἡ γ]υνή μου Σεγάθης
10 {τ}ἡ{ς} Στοτοήτιος ἐμ[ο]ῦ ἔχοντος κέλλαν
     ἠσφαλ{ε}ισμένην ἐν οἰκίᾳ τοῦ πατρὸς
     αὐτῆς οὗ τὰ ἐπ[ ̣ ̣] ̣ πάντα ἅπερ ἐστὶν
     ἀργυ(ρίου) (δραχμὰς) Αφπε καὶ χα[λ]κίνων (δραχμὰς) [ ̣ ̣ ̣] καὶ στολὴν
     λ{ε}ινοῦν καὶ δακτυλιδ{ρυ}<ι>α ἀργυρᾶ ἱερευ-
15 τικῶν δύο καὶ ποτήρια κασ<σ>ι>τ<έρινα τρία
     καὶ π̣[οτήριο]ν χαλκοῦν καὶ ἐ[ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣ καὶ κα̣-
     ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ἐν κοσμαρί[οις ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ καὶ
     στατῆρ[ας] ιδ [καὶ σ]τολὴν χ̣ρ̣ω̣ματίν[ην]
     [καὶ τὰ ἄλλα] πάν[τα] ὄντα ἐν τῆι κ[έλλ]ηι
20 [- ca.9 -]ν̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣]τι ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ [ ̣ ̣]
     [- ca.16 -]η̣ τοῦ ἀδε[λφοῦ(?)] α̣[ ̣ ̣ ̣]
     ς[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] Ἀ̣π̣ύγχ̣εως καὶ ἡ τούτου [γυ]νὴ Θενα-
     πῦγχι[ς] οὖσα τῆς γυναικός μου ἀδελφὴ γενα-
     μενων ἐπὶ τὸ αὐτ̣ὸ̣ ἐμοῦ ἀπὸ πάλαι ἔχον-
25 τος ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ κλεῖδα{ν} [τ]ῆς κέλλας ἰδίαν ἄνευ
     τῆς [ἐμῆ]ς γνώμης [ ̣]πυ ̣[ ̣ ̣ ̣]α̣χαν μου
     τὴν [κέ]λλαν διὰ τοῦ [τ]ῆς κώμης κλειδοποιοῦ
     καὶ συλήσαντες ὅσα [ἔ]χω{ι} ἐν τῇ κέλλαι καὶ
     τὰ προσκεί(μενα). διὸ ἀξιῶ ἀχθῆναι αὐτοὺς ἐπὶ σὲ
30 ὅπως τύχω τῆς ἀ[πὸ] σοῦ δικαι>ο<δ>ο<σίας.
     Τεσεᾶφις ἐπιδέδωκ>α< τὸ ἔνκλημα
     καθὼς πρόκ(ειται). (ἔτους) ι Αὐτ(οκράτορος) Καίσαρος Νέρουα
     Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ
     Μεχεὶρ δ.
- - - - - - -
23-24. l. γενά|μενοι
À Lucretius Cerialis stratège
du district d'Héracleidès du nome Arsinoïte,
de la part de Teseapheus Junior, fils de Téséaphis
fils de Panephremmeus prêtre du village
de Soknopaiou Nêsos du même district.
Le 27 du mois passé de Tybis
de l'année courante 10 de l'empereur César Nerva
Trajan Auguste Germanicus Dacicus.
Ma femme Ségathès fille de Stotoètis,
est morte, alors que j'avais une chambre
foorte dans la demeure de son père
où (se trouvaient) tous les ..., ce qui représente exactement
1585 drachmes d'argent et .. drachmes de bronze,
une robe de lein et deux bagres de prêtre en argent,
trois gobelets en édain,
un gobelet en bronze ...
... bijoux ...
et 14 statères, une robe de couleur
et tout ce qu'il y avait dans la chambre
- - -
... du frère ...
... Apyncheus et sa femme Thénapynchis,
qui se trouve être la sœur de ma femme,
??? que j'avais depuis longtemps,
... une clé de la chambre identique,
à mon insu, ...
la chambre, grâce au serrurier du village,
et ils ont pillé tout ce que j'avait dans la chambre
plus d'autres choses. C'est pourquoi je requiers qu'ils soient
assignés par devant toi afin que j'obtienne jistuce de ta part.
Moi, Téséaphis, j'a rapporté le délit
tel qu'il est. An 10 de l'empereur César Nerva
Trajan Auguste Germanicus Dacicus,
le 4 de Mecheir.

Lignes 13 et 14, ει pour ι (iotacisme).
Noter à la ligne 23-24, un aoriste thématique refait en -α- (γενάμενοι).

> retour <