Possibilité d'utilisersur son PC (Windows, Linux et
Mac) et sous Android,
les dictionnaires suivants :
Le
Bailly.2020
déc. 2023
Dictionnaire
Grec-français (1895; 11e éd. 1935)
- 18 034 218 signes (hors commandes) [12 099 190 signes
pour le Gaffiot] — 780 092 commandes de jalonnement.
- 106 700 entrées + 4000 entrées secondaires = 110 630
entrées au total [Gaffiot = 83 630]. Par comparaison, le Grand Robert
revendique 100 000 entrées, d'autres sources parlent plutôt de 60 000.
- 1325 auteurs [538 pour le Gaffiot] - 1163 oeuvres.
- 327 936 citations passages référencés [197 989 pour le
Gaffiot]
- 29 656 références à Homère (dont 17 893 à l’Iliade et 11
763 à l’Odyssée) ; 19 113 références à Platon, 18 555 à Plutarque, 15
301 à Xénophon, 14 906 à Hérodote et 12 322 à Aristote.
- 40 volontaires bénévoles quasiment tous diplômés d'un
CAPES ou d'une agrégation de lettres classiques.
- Deux ans de travaux pour la transcription et la double
correction du texte.
- De nombreux contrôles automatiques sur le résultat des
corrections.
- Révision des références pour faciliter l'interrogation
par machine.
- Une revue partielle des notices étymologiques.
- Mise à disposition gratuite des fichiers pdf, stardict,
html du résultat sous licence Creative pas d'utilisation commerciale,
reproduction à l'identique, rappel des auteurs.
Abrégé du
Dictionnaire
Grec-français de Bailly (1901, 6e
éd.
1919) : 56 360 mots,
avec quelques suppléments tirés du Grand
Bailly
et du Dictionnaire étymologique de la langue grecque
de Chantraine;
près de 6000 articles avec indication des Syn., Ant. et Par.onymes.
avec environ 2300 mots tirés du Gr. Dictionary of the NT de
Strong.
le Chæréphonou Supplément
au Bailly.2020 contenant
le
Bulletin
papyrologique 1901-1959
(REG -2017)
le
Bulletin
Épigraphique (1913-2017)
sans les noms propres
un
recensement complet d'Hésychius, de Suidas, avec
compléments selon Etymologicum
Magnum, Etym. Genuinum, etc.
des
mots glanés au cours de mes lectures d'auteurs
byzantins, etc.
Patristic Greek lexicon de Lampe,
uniquement les mots qui ne sont pas dans le LSJ.
le
tout avec des recoupements avec le LSJ 1996 et le DGE.
Stonecipher : Graeco-Persian names.
Plus de 127'800 entrées, dont 15'350 mots du Bailly complétés, et 112'500 mots supplémentaires par rapport au Bailly (+102%).
plus de 11'000 réf. papyr.
plus de 12'000 réf. épigr.
plus de 13'000 mots byz.
plus de 50'000 oeuvres citées
plus de 20'000 gloses d'Hsch.
plus de 11'000 notices étym.
Et en prime, un dictionnaire de noms propres comptant pour l'instant 11'000 mots, qui se voudrait une espèce de Pape-Benseler abrégé et traduit en français...
Date prévue de sortie : été 2024... ou peut-être pas
WANTED
Volontaires pour tester ce dico : s'annoncer à Chaeréphon.
Liddell-Scott-Jones
(v. 8.4 - déc. 2023)
Greek-English
Lexicon de Liddell-Scott-Jones (9e
éd.* 1940),
grâce au travail de Philipp
Roelli, revu, corrigé, complété et édité
par Chaeréphon.
Griechisch-deutsches
Handwörterbuch
(1880 --> 3. Aufl. 1914)
grâce
au travail de Philipp
Roelli, revu, corrigé, complété et édité
par Chaeréphon,
avec quelques suppléments tirés du Pape-Benseler et
orthographe
modernisée.
placer
les dossiers contenus dans .zip dans le
dossier [n'importe
où]GoldenDict\content\dic\
III. Utere feliciter
Faire quelques réglages pour commencer, notamment :
pour
StarDict [preferences/cache], vérifier que les mots
soient classés selon le format utf8_unicode_ci (c'est mieux pour une
lecture séquentielle du dictionnaire, mais sans aucune importance pour
la consultation par requête) - désactiver le dictionnaire StarDict, qui
envoie de la pub.
de
consulter Perseus sur la même page que les dictionnaires ci-dessus (à
installer dans
GoldenDict\portable\ en écrasant
le config du programme)
d'améliorer
l'affichage des deux cadres
de
lemmatiser des formes fléchies (par ex. πράξοιμι -->
πράττω)
[à installer dans GoldenDict\content\morphology\]
Rem. Ce dictionnaire a
été transcrit en utilisant la police IFAO-Grec
Unicode(École Normale Supérieure).
Palatino Linotype fonctionne très bien aussi. La police Asea
est très belle aussi, et très lisible, mais elle inverse β et ϐ ! Mais
ni l'une ni l'autre n'affichent certaines lettres indiquées dans les
étymologies (skr., etc.). Pour cela il vaut mieux utiliser les polices Times
New Roman, Tahoma ou Sigoe,
même si elles sont moins graphiques.